LonelyStar
14-10-10, 04:32 PM
BIỆT CA
Ta tưởng Ngươi đi về phương Đông
Ta rót cho Ngươi chén rượu hồng
Rượu sẽ mềm môi Ngươi sẽ khóc
Ta cười, Ngươi có hiểu gì không?
Ta tưởng Ngươi đi về phương Tây
Ta rót cho Ngươi chén rượu đầy
Rượu sẽ làm cay đôi mắt ướt
Ta nhìn, lệ rớt giữa lòng tay
Ta tưởng Ngươi đi về phương Nam
Ta rót cho Ngươi chén rượu tràn
Rượu sẽ làm hoen thân áo bạc
Ngươi về. Khật khưỡng dưới trăng tan
Ta tưởng Ngươi đi về phương Bắc
Ta rót cho Ngươi chén rượu ngọc
Rượu sẽ vì ta nói với Ngươi:
Vĩnh biệt. Đừng quay nhìn ngõ trúc!
Ta tiễn Ngươi. Ồ. Ta tiễn Ngươi
Rừng phong không gió trời không mây
Hoa đâu, để ngát thơm vườn ngự
Ta tiễn Ngươi mà Ta tiễn Ngươi!
VI KHUÊ
PARTING RHAPSODY
Here's to You who set out to the East
Here's for You a glass of wine red
Wine-softened lips You shall weep
I laugh, do you understand why?
Here's to You who set out for the West
Here's for You a glass filled to the top
Wine-stung eyes You shall weep
I look, tears drop down my hand...
Here's to You who depart down the South
Here's for You an over-filled glass
Wine-bleached shirt You shall walk
swaying under the bleary moon
Here's to you who's going up North
Here's for you a jade glass of port
On my behalf, to You it will bid
farewell, Don't look back at the bamboo gate
Good bye. Hey, Good bye.
No wind through the woods, cloudless sky
No hyacinth for this scentless night
Good bye to You Good bye!
(Chuyển ngữ)
CNA
Ta tưởng Ngươi đi về phương Đông
Ta rót cho Ngươi chén rượu hồng
Rượu sẽ mềm môi Ngươi sẽ khóc
Ta cười, Ngươi có hiểu gì không?
Ta tưởng Ngươi đi về phương Tây
Ta rót cho Ngươi chén rượu đầy
Rượu sẽ làm cay đôi mắt ướt
Ta nhìn, lệ rớt giữa lòng tay
Ta tưởng Ngươi đi về phương Nam
Ta rót cho Ngươi chén rượu tràn
Rượu sẽ làm hoen thân áo bạc
Ngươi về. Khật khưỡng dưới trăng tan
Ta tưởng Ngươi đi về phương Bắc
Ta rót cho Ngươi chén rượu ngọc
Rượu sẽ vì ta nói với Ngươi:
Vĩnh biệt. Đừng quay nhìn ngõ trúc!
Ta tiễn Ngươi. Ồ. Ta tiễn Ngươi
Rừng phong không gió trời không mây
Hoa đâu, để ngát thơm vườn ngự
Ta tiễn Ngươi mà Ta tiễn Ngươi!
VI KHUÊ
PARTING RHAPSODY
Here's to You who set out to the East
Here's for You a glass of wine red
Wine-softened lips You shall weep
I laugh, do you understand why?
Here's to You who set out for the West
Here's for You a glass filled to the top
Wine-stung eyes You shall weep
I look, tears drop down my hand...
Here's to You who depart down the South
Here's for You an over-filled glass
Wine-bleached shirt You shall walk
swaying under the bleary moon
Here's to you who's going up North
Here's for you a jade glass of port
On my behalf, to You it will bid
farewell, Don't look back at the bamboo gate
Good bye. Hey, Good bye.
No wind through the woods, cloudless sky
No hyacinth for this scentless night
Good bye to You Good bye!
(Chuyển ngữ)
CNA