PDA

View Full Version : Đường Thi Tam Bách Thủ


phale
06-01-11, 08:51 AM
PL post ở đây để làm nguồn cảm tác của thi hữu.

Xin bắt đầu bằng bài Kí Phu của Trần Ngọc Lan.
Bài này PL đặc biệt thích câu, nhất hàng thư tín thiên hàng lệ.

给夫
陈 玉 兰

夫戍边关妾在吴
西风吹妾妾忧夫
一行书信千行泪
寒到军边衣到无



Kí Phu
Trần Ngọc Lan

Phu thú biên quan, thiếp tại Ngô
Tây phong xuy thiếp, thiếp ưu phu
Nhất hàng thư tín, thiên hàng lệ
Hàn đáo quân biên, y đáo vô?

Dịch nghĩa

Gửi chồng

Chàng đi lính biên giới, thiếp ở xứ Ngô
Gió Tây thổi thiếp, thiếp nhớ chồng
Một hàng thư gửi, ngàn hàng lệ
Rét đến bên chàng, áo đến không?

Dịch thơ:

Mời các thi hữu tham gia phóng tác nào.

Lan Hương
07-10-11, 05:07 AM
LH mạo muội phỏng dịch, có thể không đúng về ngôn từ lắm:

Chàng nơi biên giới, thiếp quê nhà
Nghe hơi gió lạnh nhớ người xa
Một hàng thư gửi muôn hàng lệ
Rét đến bên chàng áo đến chưa?

phale
12-10-11, 06:14 AM
PL phụ họa cho vui...

Chàng ở biên cương, thiếp chốn này
Nhớ chàng khi chạm gió lầu Tây
Một hàng thư viết muôn hàng lệ
Rét đến bên chàng áo đến tay?

Hansy
05-11-11, 04:36 AM
Hansy bon chen tập phóng tác tí cho mau quen.



Quan ải xa xôi thiếp nhớ chàng
Chạnh ḷng khi gió trở mùa sang
Đẫm nḥe nước mắt trang thư viết
Áo đến nơi rồi có nhớ mang

HANSY

CM4Q
05-11-11, 08:48 AM
@ Bắt chước Hansy ...bon chen...

Trời Ngô gió trở thiếp mong chàng
Tiết lạnh biên thùy chẳng áo mang
Gói trọn ân t́nh trong mũi chỉ
Ḍng thư đẫm ướt lệ hai hàng

Hansy
27-11-11, 11:21 PM
Bon chen đổi tông 6-8 xem sao.


Gió thương biên ải thổi về
Len hồn tím nhớ miền quê vọng chàng
Thư t́nh ướt lệ bao hàng
Gởi anh chiếc áo em đan ấm ḷng...

luuhangiang
01-07-12, 11:29 AM
chàng ở biên cương áo có dày
chiến trường lạnh lẽo gió truôn mây
sương thu lớp lớp thay châu giọt
một tấm chân t́nh em gởi đây..

L.H.G.2012.