PDA

View Full Version : Đối tửu (Nguyễn Du - 阮攸, Việt Nam)


luuvinhhiep
28-11-11, 10:02 AM
Đối tửu (Nguyễn Du - 阮攸, Việt Nam)

Phu toạ nhàn song tuý nhãn khai,
Lạc hoa vô số há thương đài.
Sinh tiền bất tận tôn trung tửu,
Tử hậu thuỳ kiêu mộ thượng bôi ?
Xuân sắc niệm thiên hoàng điểu khứ,
Niên quang ám trục bạch đầu lai.
Bách kỳ đãn đắc chung triêu tuý,
Thế sự phù vân chân khả ai.

Nguyễn Du

Dịch nghĩa
Ngồi xếp bằng tròn trước cửa sổ, rượu vào hơi say mắt lim dim,
Vô số cánh hoa rơi trên thảm rêu xanh.
Lúc sống không uống cạn chén rượu,
Chết rồi, ai rưới trên mồ cho ?
Sắc xuân thay đổi dần, chim hoàng oanh bay đi,
Năm tháng ngầm thôi thúc đầu bạc.
Cuộc đời trăm năm, chỉ mong say suốt ngày.
Thế sự như đám mây nổi, thật đáng buồn.


'''''''''''''

SAY
Bản dịch của: Đông Hòa

Ngồi yên thả mắt thoáng chìm say
Nhìn dáng hoa bay cánh thả đầy
Sống mãi đời theo men đắng ấy
Chết rồi thân gửi mộ nơi đây
Xuân tan chim đã bay rời tổ
Ngày hết đêm qua tóc nhuốm mây
Mãn kiếp vui vầy cùng với rượu
Thế nhân thay đổi mặc tình ai

Đông Hòa - Nguyễn Chí Hiệp
20.12.2008

**

Vịnh Lầu Ông Hoàng

Nước nước non non một cõi này
Lâu đài ai dựng tháp ai xây
Sương dầm nắng dãi lờ gan đá
Gió dập mưa dồn tủi phận cây
Tuồng thế tang thương bao lớp sóng
Cuộc đời thành bại mấy chòm mây
Đường lên cõi phúc tìm đâu thấy
Thấy cảnh đau lòng khách tỉnh say

Hàn Mặc Tử

Bài họa

Hồn Nhớ Tháp Xưa

Một toà lộng lẫy ngự nơi này
Cổ tự Xứ Chàm ngọn tháp xây
Bền bỉ bao năm từng bậc đá
Trơ gan mấy thuở những hàng cây
Bóng xưa tường mục trên đồi gió
Dấu cũ rêu mờ giữa bóng mây
Cám cảnh nghe hồn đau , dạ xót
Người nhìn nuối mãi nỗi lòng say

Đông Hòa NCH

Hansy
28-11-11, 07:08 PM
Theo Hansy, nội dung của Topic này không phải là CẢM TÁC mà là SƯU TẦM (Đối tửu (Nguyễn Du - 阮攸, Việt Nam) hoặc XƯỚNG HỌA (Vịnh Lầu Ông Hoàng).

Thế nào là Thơ Đường Cảm tác?
Xin mời đọc Topic này:
http://nguyetvien.net/showthread.php?t=1706

Xin cám ơn

luuvinhhiep
28-11-11, 08:03 PM
bài cảm tác là bài say phía dưới đó thôi

luuvinhhiep
28-11-11, 08:03 PM
http://media.share.ovi.com/m1/s/1633/0c8ef6d5b0714cf78e5254f7f35cefe3.jpg

luuvinhhiep
28-11-11, 08:06 PM
Thiết Tửu Hạ Hồi Tiêu

Hữu môn thiết tửu hạ hồi khai
Thám diệu kì duyên ẩn hậu đài
Ngũ mệnh thiên tri vu đắc tửu
Thất ngôn vô niệm đảm tùi bôi
Khả nhiên nhãn vị hồ trung khứ
Độ ám tâm tuyền kiến tọa lai
Đáo hạn quán niên hà dục tuý
Bán nguyệt tiêu hoài khấp lệ ai

đông hòa Nguyễn Chí Hiệp
08.01.2010


tạm dịch :

Trước cửa mùa hè tiệc rượu đã được mở (khai tiệc)
Mong tìm kiếm mối duyên kì lạ ở phía sau nhà ( ý chỉ về phái nữ )
Tuổi đã ngũ tuần vẫn thỏa thích với men say
Bảy lời không có đoạn kết thì không có nỗi buồn ( ý là đã 7 lần tiệc như vậy vẫn chưa hết vui )
Đôi khi tự nhiên nghe mắt ẩn mùi hương vừa quay trở lại ( đại ý là giai nhân thấp thấp thoáng sau rèm cửa )
Nén lại cõi lòng để cùng ngồi đối diện
Đến lúc thấy trời đất tháng năm đã quay cuồng trong cơn say
Lại nhớ đêm nguyên tiêu , giọt lệ rơi trong niềm thương tiếc ( đêm này chắc có nhiều tâm sự )

luuvinhhiep
29-11-11, 06:25 AM
Buồn gửi mùa xuân
( tứ họa liên vận )

Xuân về hồn đọng chút hương thừa
Không biết ngoài kia đêm vãng chưa
Có phải ta còn vương mộng cũ
Hay là em vẫn nhớ duyên xưa
Nhìn hoa trước cửa đang xoè nụ
Đón gió trong sân đợi chuyển mùa
Nơi ấy lặng yên vườn kỷ niệm
Tìm nhau tôi đến gửi sầu đưa

Tìm nhau tôi đến gửi sầu đưa
Chậm rãi trời đông đã dứt mùa
Đứng vọng bên đường mơ dấu cũ
Quay về ngang phố nhớ tình xưa
Cố nhân buổi ấy tìm đâu nhỉ ?
Lữ khách hôm nào trở lại chưa
Lặng lẽ cành mai như bật khóc
Nỗi niềm tâm sự phút giao thừa

Nỗi niềm tâm sự phút giao thừa
Muốn hỏi lòng mình cạn nhớ chưa
Cõi oán chìm sâu từ vạn cổ
Miền đau nín lặng tới nghìn xưa
Thiết tha xuân đến sương rơi đọng
Lưu luyến đông tan gió trở mùa
Nửa trái tim chừng như uất nghẹn
Nơi nào giấc ngủ mộng cùng đưa

Nơi nào giấc ngủ mộng cùng đưa
Thời khắc trôi qua sắp đổi mùa
Gió cũng đã bay về xứ cũ
Chân tìm trở lại đón xuân xưa
Dòng sông năm trước tôi chờ đợi
Thuyền mộc đêm này em đến chưa
Ta sẽ dựa vai trên sóng biếc
Nghe đời vui sướng chút duyên thừa

Đông Hòa Nguyễn Chí Hiệp
30.12.2008


[/B]

luuvinhhiep
30-11-11, 07:21 AM
Tu Hành
(đường liên vận)

Thế gian như nước chảy xoay dòng
Hạ mãn thu tàn lại đến đông
Xưa ấy cả đời rong mỏi bước
Giờ thì trọn kiếp khép tu lòng
Mõ chuông tích nghiệp đầy như biển
Kinh kệ nhập tâm mạnh tựa giông
Cầm lái cõi người qua bể khổ
Mở đường phật pháp ngập sen hồng

Mở đường phật pháp ngập sen hồng
Cứu độ chúng sinh thoát bão giông
Thiện ngộ thấm đầy nhuần huệ trí
Từ bi vươn khắp dậy hương lòng
Nở hoa hiếu tự tràn nhân thế
Rụng quả ân tình sáng cõi đông
Đến lúc xuôi tay về cực lạc
Kim thuyền Bát Nhã đợi bên dòng

Kim thuyền bát Nhã đợi bên dòng
Tiễn kẻ tu hành đón cảnh đông
Vui vẻ muôn đời nơi Đất Phật
An nhiên trọn kiếp giữa tâm lòng
Non bồng yên nghỉ thôi sương gió
Nước nhược êm đềm chẳng lũ giông
Sẽ mãi quên đời trăm khốn khó
Hồn trôi nhẹ nhỏm chốn mây hồng

Hồn trôi nhẹ nhỏm chốn mây hồng
Đạo hạnh thấm nhuần chẳng sợ giông
Theo bước mở đường soi pháp nhãn
Tu hồn vực đạo giữ nghiêm lòng
Tự thân niệm hóa về tây quốc
Nhập thể trí khai tỏa ánh đông
Một cõi yên vì miền cực lạc
Êm đềm như nước chảy xuôi dòng

Đông Hòa - Nguyễn Chí Hiệp

luuvinhhiep
01-12-11, 07:04 PM
http://phienbancu.tuoitre.vn/Tianyon/Cache/Image/887/358887.jpg

Kính lễ Vu Lan

Vu lan trở lại cõi nhân gian
Chữ hiếu nghìn năm đã thếp vàng
Phụng dưỡng mẹ cha đời mạnh khỏe
Chăm lo cuộc sống chốn cao sang
Tới chùa tâm ý đầy ân nguyện
Viếng Phật lòng thành mãi chứa chan
Nghĩ đến Tòa Sen hương bát ngát
Thiện duyên phúc đức thấy ràng ràng

Đông Hòa NCH