PDA

View Full Version : Tương Giang


Nắng Xuân
19-05-10, 10:28 PM
Tương Giang hay Trường tương tư

Một trong những bài thơ Đường nói về tình yêu được nhiều người nhắc đến bây giờ phải nói là 2 đoạn bài này.

Trong Tình sử có chép như sau: "Vào triều nhà Chu 周 đời Ngũ Quý 五季, có người con gái của Lương Tiêu Hồ 梁瀟湖 tên Ý Nương 意娘, cùng với Lý Sinh 李生 là họ hàng con cô con cậu. Lý Sinh thường qua lại rất nhiều. Nhân ngày trung thu ngắm trăng, ngầm hẹn ước với Ý Nương, lưu luyến không rời. Sự việc lâu ngày lộ ra, Tiêu Hồ nổi giận, ngăn cấm hai người gặp nhau. Gặp ngày trời thu, Ý Nương viết bài thơ này."



人道湘江深,
未抵相思畔。
江深終有底,
相思無邊岸

我在湘江頭,
君在湘江尾。
相思不相見,
同飲湘江水

Lương Ý Nương



Nhân đạo Tương giang thâm
Vị để tương tư bạn
Giang thâm chung hữu để
Tương tư vô biên ngạn

Ngã tại Tương giang đầu,
Quân tại Tương giang vĩ.
Tương tư bất tương kiến,
Đồng ẩm Tương giang thuỷ.

Lương Ý Nương

Dịch:

Nhân đạo Tương giang thâm : người bảo Tương giang sâu
Vị để tương tư bạn: Sao bằng lòng riêng tưởng
Giang thâm chung hữu để: Sông sâu còn có đáy
Tương tư vô biên ngạn : Nỗi nhớ chẳng bến bờ

Ngã tại Tương giang đầu: Thiếp(tôi) ở đầu sông Tương
Quân tại Tương giang vĩ: Chàng (Anh) ở cuối sông Tương
Tương tư bất tương kiến: Nhớ nhau cùng chẳng thấy
Đồng ẩm Tương giang thuỷ : Cùng uống chung một giòng

Nguồn: www.viet-dong-tam.com (posted by Bcdt)

VỀ MIỀN TRUNG
30-05-10, 08:54 PM
"Xa xa những bấy ngàn dâu
Tình chàng ý thiếp ai sầu hơn ai"

Sông Tương

Tương giang có kẻ bảo rằng sâu
Vị tất so bằng nỗi vắng nhau
Thăm thẳm sông kia còn thấy đáy
Mịt mù người ấy biết tìm đâu
Đầu dòng thiếp thả bao cung nhớ
Cuối nẻo chàng gieo mấy nhịp sầu
Trót đã san chia cùng điệu nước
Duyên tình chôn khuất mảnh trăng thâu

bcdt

Giấc Muộn !

Nỗi khổ gieo vào đáy vực sâu
Khi nao mọc cánh vỗ tìm nhau?
Sương mờ dưới nắng hơi tan đó
Núi biếc trong mưa bóng lạc đâu?
Đắm đuối xui lòng hoài tiếc nhớ
Say mê khiến trí mãi thương sầu
Đường tình cách biệt đêm trăn trở
Tỉnh giấc chưa tường đã bấy thâu* !

TTTT

*(1 ngày đằng đẳng xem bằng 3 thâu )

ĐOẠN KHÚC TÌNH SẦU

Giang Tương chảy xiết ngỡ rằng sâu
Hạnh ngộ khi xưa ở cuối cầu
Dưới nước trông hình soi đến đáy
Bên sông ngóng dáng kiếm vào đâu
Đầu dòng thiếp đợi dâng thương nhớ
Cuối bãi chàng mong chạnh khổ sầu
Ngắm ánh trăng vàng lòng héo hắt
Tình đà đoạn khúc chẳng kề nhau !!!

14/09/07 HHT


Tương tư biết ngỏ cùng ai
Người nơi biên ải, kẻ ngoài chân mây

Tương tư sầu

Sông kia muốn hỏi được bao sâu
Dấu ánh trăng khuya dưới dạ cầu
Lấp lửng con thuyền về chốn đó
Chập chùng bóng nhạn đến nơi đâu
Hoa tiên một mảnh xây tình muộn
Hồng diệp hai phương nối nhịp sầu
Tiếng sáo từ xa ai vọng lại
Đêm tàn gối lạnh khóc chờ nhau

tnxx

Tương tư sầu

Đêm lặng lẽ, chén rượu đầy
Nhớ ai mượn ánh trăng gầy đưa tin

Sông dài biển rộng biết bao sâu
Sóng nước bâng quơ vỗ mạn cầu
Gió phẩy ơ hờ lầu Vọng nguyệt
Trăng lùa ngớ ngẩn ngọn Sầu đâu
Nghiên hồ khẽ rót cung tơ oán
Bút thỏ thầm se khúc niệm sầu
Tiếng trống sang canh chừng giục giã
Tàn đêm dỗ giấc nhớ về nhau

ThuyAnh
Sep 21 2007

Nắng Xuân
02-06-10, 11:15 AM
Dịch thơ:

DÒNG TƯƠNG


Sông Tương dẫu biết quá chừng sâu
Nào sánh lòng ta thảm thiết sầu!
Có đáy để dò còn ngỡ vậy
Không bờ mà ước biết dường đâu!
Đầu nguồn thiếp trải cung loan mộng
Cuối bến chàng buông khúc phượng cầu
Tăm cá bóng câu mờ mịt mãi
Qua dòng nước biếc quyện hồn nhau…

23/3 /07
Nắng Xuân