CM4Q
22-06-10, 05:14 PM
Cảm tác
Khuê Oán
Khuê trung thiếu phụ bất tri sầu ,
Xuân nhật ngưng trang thượng thúy lâu .
Hốt kiến mạch đầu dương liễu sắc ,
Hối giao phu tế mịch phong hầu .
Vương Xương Linh
Dịch nghĩa :
Nỗi buồn của người vợ ở nhà
Khuê trung thiếu phụ bất tri sầu
Khuê trung: pḥng riêng
thiếu phụ: vợ trẻ
bất :không
tri : biết
sầu: buồn
Trong pḥng riêng, người vợ trẻ vô tư.
Xuân nhật ngưng trang thượng thúy lâu
Xuân nhật: ngày lên(có người dich là ngày xuân). Nưng theo thầy đúng nghĩa là buổi sáng.
Ngưng trang: trang điểm
Thượng: đi lên
Thúy lâu: lầu thúy(dùng để chỉ bao lơn nh́n ra đường hồi xưa .Ai xem film chưởng nhiều chắc biết).
Ngày vừa lên , nàng trang điểm xong bước lên lầu.
Hốt kiến mạch đầu dương liễu sắc
Hốt: chợt, bỗng
kiến: thấy
mạch đầu: đầu đường
dương liễu sắc:dương liễu trổ xanh tươi
Chợt trông thấy cây dương liễu xanh tươi ở đầu đường
Hối giao phu tế mịch phong hầu .
Hối giao: luyến tiếc, tiếc rẽ
Phu tế: người chồng
mịch phong hầu: đi t́m chữ công danh
Nàng hối tiếc đă để chồng ra đi cầu chữ công danh.
Đại ư: Từ khi chồng ra đi t́m chữ công danh, người vợ trẽ ở lại quê nhà cô đơn quạnh quẻ. Một buổi sáng, lên lầu ngó ra đường sau khi trang điểm xong, nàng chợt thấy cây liễu đầu đường tươi tốt v́ có đôi có ban, c̣n ḿnh hiu quạnh. Nàng chợt tiếc rẽ tại sao lại để cho chồng ra đi t́m hai chữ công danh mà không ngăn căn.
Cảm tác theo Thất ngôn bát cú Đường Luật
Tiếc nuối
Khoác lụa đeo hoa trông yểu điệu
Vô tư chào đón sương mai chiếu
Pḥng loan phảng phất bóng mê li
Gác thúy ngẩn ngơ màn huyễn diệu
Tủi dạ thầm mơ một cơi trời
Năo ḷng khẽ ước đôi nhành liễu
Công danh chốn nọ dơi theo chàng
Tiếc nuối giờ đây nàng đă hiểu
Mỹ Linh
27/01/2007
Chiếc bóng
Nắng lướt màn the rọi ánh nồng
Dịu dàng điểm phấn đón hừng đông
Nhẹ dời gót ngọc lên lầu vắng
Thầm chuyển thân ngà ngắm khoảng không
Lộ thắm nhởn nhơ đôi liễu rủ
Chăn đơn lặng lẽ mảnh tơ hồng
Nhớ chàng măi miết lo kinh sách
Tiễn bước người rồi lại ngóng trông
Mỹ Linh
27/01/2007
Khuê Oán
Khuê trung thiếu phụ bất tri sầu ,
Xuân nhật ngưng trang thượng thúy lâu .
Hốt kiến mạch đầu dương liễu sắc ,
Hối giao phu tế mịch phong hầu .
Vương Xương Linh
Dịch nghĩa :
Nỗi buồn của người vợ ở nhà
Khuê trung thiếu phụ bất tri sầu
Khuê trung: pḥng riêng
thiếu phụ: vợ trẻ
bất :không
tri : biết
sầu: buồn
Trong pḥng riêng, người vợ trẻ vô tư.
Xuân nhật ngưng trang thượng thúy lâu
Xuân nhật: ngày lên(có người dich là ngày xuân). Nưng theo thầy đúng nghĩa là buổi sáng.
Ngưng trang: trang điểm
Thượng: đi lên
Thúy lâu: lầu thúy(dùng để chỉ bao lơn nh́n ra đường hồi xưa .Ai xem film chưởng nhiều chắc biết).
Ngày vừa lên , nàng trang điểm xong bước lên lầu.
Hốt kiến mạch đầu dương liễu sắc
Hốt: chợt, bỗng
kiến: thấy
mạch đầu: đầu đường
dương liễu sắc:dương liễu trổ xanh tươi
Chợt trông thấy cây dương liễu xanh tươi ở đầu đường
Hối giao phu tế mịch phong hầu .
Hối giao: luyến tiếc, tiếc rẽ
Phu tế: người chồng
mịch phong hầu: đi t́m chữ công danh
Nàng hối tiếc đă để chồng ra đi cầu chữ công danh.
Đại ư: Từ khi chồng ra đi t́m chữ công danh, người vợ trẽ ở lại quê nhà cô đơn quạnh quẻ. Một buổi sáng, lên lầu ngó ra đường sau khi trang điểm xong, nàng chợt thấy cây liễu đầu đường tươi tốt v́ có đôi có ban, c̣n ḿnh hiu quạnh. Nàng chợt tiếc rẽ tại sao lại để cho chồng ra đi t́m hai chữ công danh mà không ngăn căn.
Cảm tác theo Thất ngôn bát cú Đường Luật
Tiếc nuối
Khoác lụa đeo hoa trông yểu điệu
Vô tư chào đón sương mai chiếu
Pḥng loan phảng phất bóng mê li
Gác thúy ngẩn ngơ màn huyễn diệu
Tủi dạ thầm mơ một cơi trời
Năo ḷng khẽ ước đôi nhành liễu
Công danh chốn nọ dơi theo chàng
Tiếc nuối giờ đây nàng đă hiểu
Mỹ Linh
27/01/2007
Chiếc bóng
Nắng lướt màn the rọi ánh nồng
Dịu dàng điểm phấn đón hừng đông
Nhẹ dời gót ngọc lên lầu vắng
Thầm chuyển thân ngà ngắm khoảng không
Lộ thắm nhởn nhơ đôi liễu rủ
Chăn đơn lặng lẽ mảnh tơ hồng
Nhớ chàng măi miết lo kinh sách
Tiễn bước người rồi lại ngóng trông
Mỹ Linh
27/01/2007