Nguyệt Viên

Nguyệt Viên (http://nguyetvien.net/index.php)
-   Thơ Đường Luật Sáng Tác (http://nguyetvien.net/forumdisplay.php?f=61)
-   -   NĐT_Tập làm (http://nguyetvien.net/showthread.php?t=4888)

phale 14-08-13 05:39 AM

Như loạt bài họa này, cặp thực từa tựa nhau, đọc không sướng lắm. Việc hạn chế thanh khiến đóng khung từ dẫn đến đóng khung thơ...

Nắng Xuân 14-08-13 09:16 AM

TỰ TRÀO

Xách giỏ theo đ̣i vỡ mộng thanh
Bừa ngang cuốc dọc dễ đâu thành
Quăng từ xối xả đơ mồm chị
Đẽo lư um sùm mỏi họng anh
Vẫn bựa răng dài khôn bẻ quéo
Nào e lưỡi dẻo khó đan lành
Nh́n xem óc hẹp tài khoe mẽ
Mắc cỡ ê chề thuở hợm danh.

Nắng Xuân

Lan Hương 14-08-13 10:03 AM

Quote:

Nguyên văn bởi phale (Gửi 94471)
Ngũ độ thanh như là một tṛ chơi khó để thử sức ḿnh. Nhưng v́ khó quá nên nhiều bài bị hư v́ ép từ khiến tứ thơ gượng gạo. PL cũng không thích lắm. Thơ cần nhất tứ thơ. Tứ thơ gượng th́ tiếc bài thơ lắm.

Đúng vậy đó cô Pl, nên LH mới viết là Ngôn từ ép uổng, nghĩa lư mơ màng...
Tiểu Vy, c̣n mấy chữ 'ai bày' ở câu đầu vẫn trùng với bài xướng

phale 14-08-13 10:10 AM

Quote:

Nguyên văn bởi Lan Hương (Gửi 94476)
Đúng vậy đó cô Pl, nên LH mới viết là Ngôn từ ép uổng, nghĩa lư mơ màng...
Tiểu Vy, c̣n mấy chữ 'ai bày' ở câu đầu vẫn trùng với bài xướng

Hy vọng là nhà ḿnh vượt qua được độ khó của tṛ chơi để có được những tác phẩm hay thỏa măn chính ḿnh và người thưởng lăm

Nắng Xuân 14-08-13 11:57 AM

Quote:

Nguyên văn bởi Lan Hương (Gửi 94476)
Đúng vậy đó cô Pl, nên LH mới viết là Ngôn từ ép uổng, nghĩa lư mơ màng...
Tiểu Vy, c̣n mấy chữ 'ai bày' ở câu đầu vẫn trùng với bài xướng


Tiểu Vy, để ư chút cũng đâu khó tránh nhỉ.
Thay NGÁN NGẨM CHO TR̉... là xong.

Cá chuồn 14-08-13 12:34 PM

Cá ít khi viết ĐL nói chung và chưa bao giờ thử sức ở các thể loại đặc biệt của ĐL. Thấy cái topic của Lan Hương được nhiều người hưởng ứng nên cũng phỡn chí mượn bộ vần của LH để thử xem cái vốn từ mẹ đẻ của ḿnh nó đang nghèo đến mức nào. Giống như NX, PL, 4Q và LH đă nhận xét về NĐT, Cá cũng thấy thể loại ĐL này rất dễ làm cho câu từ căng cứng, gượng gạo và người viết th́ đau đầu, mệt óc. Thôi th́ thử 1 lần thôi nhé Cá.

Tiếng Việt

Việt ngữ hơn người ở sáu thanh
Truyền lưu bởi những bậc sinh thành
Thâm trầm nghĩa lí ngang Tàu, Nhật
Sắc sảo ngôn từ tựa Mỹ, Anh
Bốn biển ḥa chung càng vững mạnh
Mười phương kết lại vẫn an lành
Nhiều khi một chữ xoay thời thế
Tổ quốc muôn đời măi gọi danh.

Cá chuồn 8/2013.

phale 14-08-13 06:37 PM

Kể ra NĐT cũng đủ hấp lực kéo anh Cá đến với thơ đấy chứ. Lâu không đọc thơ anh Cá, mỗi lần đọc vẫn thấy thích. Em luôn là fan của thơ anh Cá.

Lan Hương 15-08-13 09:59 AM

Quote:

Nguyên văn bởi Cá chuồn (Gửi 94480)
Cá ít khi viết ĐL nói chung và chưa bao giờ thử sức ở các thể loại đặc biệt của ĐL. Thấy cái topic của Lan Hương được nhiều người hưởng ứng nên cũng phỡn chí mượn bộ vần của LH để thử xem cái vốn từ mẹ đẻ của ḿnh nó đang nghèo đến mức nào. Giống như NX, PL, 4Q và LH đă nhận xét về NĐT, Cá cũng thấy thể loại ĐL này rất dễ làm cho câu từ căng cứng, gượng gạo và người viết th́ đau đầu, mệt óc. Thôi th́ thử 1 lần thôi nhé Cá.

Tiếng Việt

Việt ngữ hơn người ở sáu thanh
Truyền lưu bởi những bậc sinh thành
Thâm trầm nghĩa lí ngang Tàu, Nhật
Sắc sảo ngôn từ tựa Mỹ, Anh
Bốn biển ḥa chung càng vững mạnh
Mười phương kết lại vẫn an lành
Nhiều khi một chữ xoay thời thế
Tổ quốc muôn đời măi gọi danh.

Cá chuồn 8/2013.


Bác Cá vẫn thường hết sức tránh dùng từ Hán Việt mà khi làm thể loại thơ này cũng ko tránh khỏi
Nhưng bác dùng từ sắc sảo đối với thâm trầm xem ra chưa được chỉnh lắm
Có thể thay bằng xảo trá hay xảo diệu th́ được hơn

Thâm trầm nghĩa lí hơn Tàu, Nhật
Xảo trá ngôn từ vượt Mỹ, Anh

hoặc
Thâm trầm nghĩa lí hơn Tàu, Nhật
Xảo diệu ngôn từ quá Mỹ, Anh

Ngoài ra an lành th́ cũng chính là yên lành

Phan Duy 15-08-13 10:40 AM

CHỮ DANH

Những tưởng ru đời buộc dấu thanh
Ngờ đâu khách lạ cũng mơ thành
Gom vần ướm thử khoe lời chị
Đảo tứ gieo hờ bỡn giọng anh
Lặng lẽ tình thơ oằn dải biếc
Thờ ơ mộng hão úa thu lành
Ta buồn thế sự còn điên đảo
Cứ mải theo người vọc chữ danh.

PD

Cá chuồn 15-08-13 11:05 AM

Quote:

Nguyên văn bởi Lan Hương (Gửi 94503)
Bác Cá vẫn thường hết sức tránh dùng từ Hán Việt mà khi làm thể loại thơ này cũng ko tránh khỏi
Nhưng bác dùng từ sắc sảo đối với thâm trầm xem ra chưa được chỉnh lắm
Có thể thay bằng xảo trá hay xảo diệu th́ được hơn

Thâm trầm nghĩa lí hơn Tàu, Nhật
Xảo trá ngôn từ vượt Mỹ, Anh

hoặc
Thâm trầm nghĩa lí hơn Tàu, Nhật
Xảo diệu ngôn từ quá Mỹ, Anh

Ngoài ra an lành th́ cũng chính là yên lành

Cám ơn bác LH đă nhận xét. Đúng là khó có thể tránh hết được từ Hán Việt trong thơ ĐL, càng khó hơn khi viết NĐT nên dù muốn tránh nhưng đôi khi vẫn phải dùng.

Cá không nghĩ là thâm trầm và sắc sảo chưa chỉnh đối. Cả 2 đều là tính từ. Thâm trầm theo như từ điển th́ là 1 sự kết hợp giữa sâu sắc và kín đáo c̣n sắc sảo th́ lại là 1 sự kết hợp giữa tinh tường và thông minh.

Như Cá đă nói từ đầu là Cá mượn cảm hứng và bộ vần thôi, không phải họa thơ của LH nên kg câu nệ lắm chuyện dùng lại từ. Tuy nhiên do phản xạ tự nhiên nên đă lái từ yên sang từ an dù biết rằng nó gần như cùng nghĩa.


Múi giờ GMT +7. Hiện tại là 11:41 PM


© 2007 - 3.8.7 - BQT không chịu bất cứ trách nhiệm nào từ bài viết của thành viên.