Nguyệt Viên

Nguyệt Viên (http://nguyetvien.net/index.php)
-   Thơ Quán (http://nguyetvien.net/forumdisplay.php?f=54)
-   -   Quán Câu Đối (http://nguyetvien.net/showthread.php?t=104)

phale 08-05-10 09:23 AM

Quote:

Nguyên văn bởi NguHoai (Gửi 2683)
Ui dza đừng tranh nữa, mọi người càng tranh NH càng thấy mình dốt thiệt nè.
Đêm hôm qua nhà em giai quê ra câu đối phá 4: 4 đi ra hậu viên viên hòn

Quote:

Nguyên văn bởi NguHoai (Gửi 2684)
17 chạy tới tiền viện viện .... :khoc:

Hihi, sáng ra đọc câu đối của 5 huynh...:welcome::welcome:

4 đi ra hậu viên viên hòn

5 ở lại cùng cốc cốc ... (cốc gì 5?)

phale 08-05-10 09:23 AM

Quote:

Nguyên văn bởi phale (Gửi 2579)
PL sửa lại:

Bà Hết, Bà Các, hết các bà cũng toàn bà hết

Út thêm, út nữa, thêm nữa út cũng gọi út thêm


Chấm cho PL câu đối này Thúc ơi
:welcome:

VỀ MIỀN TRUNG 08-05-10 09:58 AM

KHEN THÌ ĐỂ, CHÊ THÌ BỎ
:fortunecat:

Nắng Xuân 08-05-10 10:48 AM

Quote:

Nguyên văn bởi phale (Gửi 2810)

Chấm cho PL câu đối này Thúc ơi
:welcome:

Bà Hết, Bà Các, hết các bà cũng toàn bà hết

Út thêm, út nữa, thêm nữa út cũng gọi út thêm




Chán rồi Phale ơi!
Sorry vì những câu sau phải hay hơn câu trước thì mới đáng dòm chứ kém hơn thì Thúc làm biếng quá.
Câu 1 thì thanh không đối.
Câu 2 thì từ loại.

Vế xuất: VỢ CẢ, VỢ HAI, CẢ HAI VỢ ĐỀU LÀ VỢ CẢ
Vế đối: CON BA, CON BỐN, BA BỐN CON CŨNG VẪN CON BA (Minh Thy)

Vế đối của Minh Thy được xem là đạt nhất về cách chơi chữ (tính đến thời điểm này ở CM). Tuy vậy, chữ "BA" cuối cùng vẫn không đạt ý của chữ "CẢ" trong vế xuất. Vế đối thì BA là danh từ, vế xuất CẢ là từ ĐỆM, không mang ý nghĩa gì rõ rật trong câu, bỏ đi không mất ý (Ví dụ: Không có ai đến cả; Nghe điếc cả tai...)

Nhưng chưa có câu nào hay hơn CẢ.

Ai muốn thử thì cứ làm, tự chấm thấy đạt hơn Minh Thy thì hãy hú...

phale 08-05-10 12:20 PM

Quote:

Nguyên văn bởi Nắng Xuân (Gửi 2816)
Bà Hết, Bà Các, hết các bà cũng toàn bà hết

Út thêm, út nữa, thêm nữa út cũng gọi út thêm




Chán rồi Phale ơi!
Sorry vì những câu sau phải hay hơn câu trước thì mới đáng dòm chứ kém hơn thì Thúc làm biếng quá.
Câu 1 thì thanh không đối.
Câu 2 thì từ loại.

Vế xuất: VỢ CẢ, VỢ HAI, CẢ HAI VỢ ĐỀU LÀ VỢ CẢ
Vế đối: CON BA, CON BỐN, BA BỐN CON CŨNG VẪN CON BA (Minh Thy)

Vế đối của Minh Thy được xem là đạt nhất về cách chơi chữ (tính đến thời điểm này ở CM). Tuy vậy, chữ "BA" cuối cùng vẫn không đạt ý của chữ "CẢ" trong vế xuất. Vế đối thì BA là danh từ, vế xuất CẢ là từ ĐỆM, không mang ý nghĩa gì rõ rật trong câu, bỏ đi không mất ý (Ví dụ: Không có ai đến cả; Nghe điếc cả tai...)

Nhưng chưa có câu nào hay hơn CẢ.

Ai muốn thử thì cứ làm, tự chấm thấy đạt hơn Minh Thy thì hãy hú...

Đúng là nghề chơi quả lắm công phu ha Thúc... :welcome::welcome:
Lập được 1 vế đối chuẩn, có khi trọc đầu chứ chẳng chơi....
Cảm ơn Thúc nha.
Chúc Thúc vui.

VỀ MIỀN TRUNG 19-05-10 09:49 PM

Câu đối và cách chơi chữ
 
Câu đối và cách chơi chữ


Câu Đối - Chơi chữ trong câu đối

Sáng tác và thưởng thức câu đối là một thú phong nhã của người Việt từ xưa đến nay. Những câu đối độc đáo và giá trị đều là những câu đối có vận dụng tài tình tiếng nói của dân tộc. Bởi vậy, chơi chữ giữ vai trò hết sức quan trọng trong câu đối. Có trên mười kiểu chơi chữ khác nhau trong câu đối xưa và nay:

1. Sử dụng chữ điệp âm đầu:

Thẳng thắn, thật thà thường thua thiệt
Lọc lừa, lươn lẹo lại lên lương

Tết tiếc túng tiền tiêu
Tính toán toan tìm tay tử tế

Cô kia còn kênh kiệu
Kỹ càng cố kén cậu căn cơ

Hội hè hòng hí hửng
Hỏi han hàng họ hẳn hay ho

Mới mẻ mừng mợ mạnh
Mỹ miều mà mở mặt môn mi

Aí ân êm ấm ấy
Ỡm ờ uốn éo ý yêu ai

2. Thay đối trật tự các chữ (hay nói ngược):

Vợ cả, vợ hai, (hai vợ) cả hai đều là vợ cả.
Thầy tu, thầy chùa, chùa thầy cứ việc thầy tu.

Câu đối của tri huyện Lê Kim Thằng và Xiển Bột:

Học trò là học trò con, tóc đỏ như son là con học trò.
Tri huyện là tri huyện Thằng, ăn nói lằng nhằng là thằng tri huyện.

3. Đưa các chữ cùng một đối tượng, một khái niệm vào trong câu đối

Tập trung các chữ chỉ mùa và hướng:

Chợ Đồng Xuân bán bánh trung thu, đông thì đông, nhưng không bán hạ
Người miền Đông làm nhà đất Bắc, Tây thì Tây, vẫn dựng kiểu Nam.

Tập trung nhiều tên cây:

Thầy Bá Bưởi đi xuống cầu Chanh, đồ đề chi mà bưng bồng kín mít.
Cô Tư hồng ở làng cầu Cậy, nhân duyên gì mà quấn quít cho cam.

Nhân một cuộc nhàn du, đến thăm ngôi chùa nọ, thấy Sư Cụ trụ trì có viết một vế đối ra cho khách thập phương tới lễ chùa rằng:

Đọc ba trăm sáu mươi quyển kinh, chẳng thần, thánh, Phật, Tiên nhưng khác tục!

Cụ Nguyễn Công Trứ cho rằng nhà tu hành có vẻ tự kiêu quá nên đã đô'i lại:

Hay tám vạn nghìn tư mặc kệ, không quân, thần, phụ, tử, đếch ra người!

4. Vận dụng sự nói lái :

Khá hay, nhưng khi nói lái, nhiều từ ngữ lại mang nghĩa tục

Câu này khá thông dụng:

Con cá đối nằm trên cối đá

Đặc biệt, mỗi thành phần của hai vế đều là nói lái:

Thầy giáo tháo giầy, vấy đất vất đấy.
Thầy tu thù Tây, cạo đầu cầu đạo.

5. Vận dụng các chữ đồng âm :

Khá thú vị

Con ngựa đá con ngựa đá, con ngựa đá không đá con ngựa
Thằng mù nhìn thằng mù (bù) nhìn, thằng mù (bù) nhìn không nhìn thằng mù

Ngày nay Ngày Nay in nhà in nhà.
(Ngày Nay là tên một tờ báo của nhóm Tự Lực Văn Đoàn)

Trọng tài trọng tài vận động viên,
Vận động viên động viên trọng tài.

6. Tách chữ :

Các chữ công kênh, cồng kềnh, cóc cách, cọc cạch được tách ra ở hai vế:

Con công đi qua chùa Kênh, nó nghe tiếng cồng, nó kềnh cổ lại
Con cóc leo cây vọng cách, nó rơi trúng cọc, nó cạch đến già.
(Chùa Kêng ở Bắc Ninh, kềnh là ngoảnh lại, vọng cách là cây dùng để ăn gỏi, cạch là chừa bỏ vì sợ)

Các chữ kim chỉ, vá may:

Ngựa kim ăn cỏ chỉ
Chó vá cắn thợ may

Tách tên nhân vật:

Thúy Kiều đi qua cầu, nhác thấy chàng Kim lòng đã Trọng
Trọng Thủy nhòm vào nước, thoáng nhìn nàng Mỵ mắt rơi Châu.

7. Vận dụng chữ trái nghĩa:

Câu đối của Tú Cát và Trạng Quỳnh:

Trời sinh ông Tú Cát
Đất nẻ con bọ hung
(Hán Việt, cát là tốt, hung là xấu)

8. Vận dụng cả đồng âm lẫn đồng nghĩa :

Câu đối của bà Đoàn Thị Điểm bắt bí Trạng Quỳnh:

Da trắng vỗ bì bạch
(Bì bạch là Hán Việt, đồng nghĩa với da trắng & đồng âm với từ tượng thanh bì bạch)

Rừng sâu mưa lâm thâm
Cô Miên ngủ một mình
Trời xanh màu thiên thanh

Lộc là hươu, hươu đi lộc cộc
Ngư là cá, cá lội ngắc ngư

Cốc cốc đánh mõ rình cót thóc,
Thử đêm nay chuột có cắn không

Tùng tùng hồi trống đào cây thông,
Ô cành nọ quạ không đậu được

Có một vế thách đối hóc búa, đang chờ người tài hoa:

Cha con thầy thuốc về quê, gánh một gánh hồi hương, phụ tử
(Các chữ Hán Việt hồi hương, phụ tử đồng nghĩa với về quê, cha con và đồng âm với tên hai vị thuốc bắc hồi hương, phụ tử)

9. Lấy hai câu thơ trong Truyện Kiều rồi thêm hoặc bớt một tiếng:

Câu đối dán ở cửa buồng vợ lẽ:

Khi vào dùng dằng, khi ra vội ..
Nỗi đêm khép mở, nỗi ngày riêng ..

(Bỏ hai chữ vàng và chung)

Câu đối Tết

Người Việt Nam chúng ta mỗi dịp xuân về có tục chơi câu đối Tết.
Tục này không biết rõ phát sinh từ thời nào nhưng chắc chắn là cũng lâu lắm rồi. Câu đối sau đây chắc không ai trong chúng ta mà không biết:

Thịt mỡ dưa hành câu đối đỏ
Nêu cao tràng pháo bánh chưng xanh

Xuân lai tăng lộc thọ
Phúc đáo vĩnh Khang Ninh

Những câu đối của Hy Văn tướng công Nguyễn Công Trứ:

Tả cảnh nghèo của một kẻ sĩ:

Tối ba mươi nợ hỏi tít mù, co cẳng đạp thằng bần ra cửa.
Sáng mồng một rượu say túy lúy, giơ tay bồng ông Phúc vào nhà.

Công nợ rối canh tàn, ước những mười năm dồn lại một.
Rượu chè tràn quy tị, trông cho ba bữa hóa ra mười.

Trong cảnh thanh bần, nhiều khi không đợi, không mong mà xuân vẫn cứ đến:

Duột trời ngất một cây nêu, tối bữa ba mươi ri là Tết.
Vang đất đùng ba tiếng pháo, rạng ngày mùng một rứa cũng xuân.

Bàn một chiếc lăn chiêng, mặc sức tam dương khai thái.
Nhà hai gian bỏ trống, tha hồ ngũ phúc lâm môn.

Cụ cũng giúp cho người mù, không biết màu sắc Xuân, hương vị Tết ra sao một câu đối tức cảnh:

Tối ba mươi nghe tiếng pháo Giao Thừa ờ ờ Tê't.
Sáng mùng một vấp nêu Nguyên Đán à à Xuân.

Nữ sĩ Hồ Xuân Hương với lời thơ lãng mạn, đã làm câu đối Tết rất trào lộng:

Tối ba mươi khép cánh càn khôn, đóng chặt lại kẻo ma vương đưa quỉ tới
Sáng mồng một lỏng then tạo hóa, mở toang ra cho thiếu nữ rước xuân vào.

Sưu tầm

pumanew 29-01-12 12:27 PM

Quote:

Nguyên văn bởi Nắng Xuân (Gửi 1612)
Vế xuất (cổ): CHUỒNG GÀ KÊ ÁP CHUỒNG VỊT

1) Vế đối của Nguyễn Bính: CHÚ CHUỘT RA BỚP CHÚ BÒ
(Ai biết tiếng Pháp làm ơn viết giùm nguyên văn từ RA và từ BỚP giùm)

2) Vế đối của Phale: CHÚ CHUỘT THỬ MÙI CHÚ DÊ

3) Vế đối của NX: GÃ CỌP DẦN THÂN GÃ KHỈ

4) Vế đối của Trần Nguyễn: Ả RẮN TỴ CÁ Ả NGƯ


Chữ MÙI của Phale tuy không có nghĩa giới từ, nhưng lại mang nhiều ý nghĩa hơn cả chữ ÁP.

ÁP ngoài nghĩa Hán-Việt là vịt thì còn có nghĩa là gần sát bên.
MÙI thì nghĩa 23 đưa ra, Thúc chỉ làm rõ thêm (hương vị, tư thế, thứ bậc, khả năng, sức lực).
Ngoài ra thì lại đạt cả thanh (bằng, trắc).

Tóm lại, đây không những là vế đối hay ở Nguyệt Viên mà là hay nhất TOÀN CẦU từ trước tới nay mà Thúc biết, kể cả vế đối của Thúc, dù Thúc rất tâm đắc, nhưng vẫn phải nhường vế đối của Phale.

Câu đối cổ này tương truyền đương thời không có ai đối được, sau nhà thơ Nguyễn Bính phải vận dụng tiếng Tây để đối với Hán, cũng chỉ cho vui.

Xin post luôn để cùng tham khảo.

@ Thúc Nắng Xuân: Pu đệ nhớ rằng ngày xưa các cụ đã có đối

CHUỒNG GÀ KÊ ÁP CHUỒNG VỊT

CÁ DIẾC TỨC PHƯỜNG CÁ MÈ

Và nó tương tự như của Tỷ Pha Lê: "Phường" chưa phải là động từ!


Pu đệ tra Google thì: theo dịch Việt - Pháp

Con chuột = rat
Con bò = vaches

@ Tỷ Pha Lê: Nếu là đệ thì đệ thay câu của Tỷ chút xíu:

CHÚ CHUỘT THỬ DƯƠNG CHÚ DÊ ( Nghĩa đúng là Pín chuột thử dương lên với pín dê) DÁI CHUỘT THỬ DƯƠNG DÁI DÊ :hi:

羊 dương
yáng
(Danh) Dê, cừu. ◎Như: sơn dương 山羊 con dê, miên dương 綿羊 con cừu.
(Danh) Họ Dương.



鷺 = lộ
(Danh) Con cò. § Cũng gọi là lộ tư 鷺鷥 hay bạch lộ 白鷺.

Còn không thì Tỷ với đệ hợp tác: mỗi người 50%: (Tuy vậy cũng không hay bằng vế trên vì lộ = vần Trắc = áp)

CHUỒNG GÀ KÊ ÁP CHUỒNG VỊT

CHÚ CHUỘT THỬ LỘ CHÚ CÒ.
:ok:

Shrek 29-01-12 03:12 PM

Có ...XUÂN:

Ngọc Hoàng hạ chiếu rước Xuân, thu Đông lại cho đời thôi lạnh

Shrek 29-01-12 03:26 PM

Học trò DỊCH sách DỊCH, DỊCH tới DỊCH lui lòng chẳng DỊCH!

Shrek 29-01-12 03:29 PM

Thêm một lựa chọn cho phong phú ...

Kia mấy cây mía NGỌT, Nông nhàn gặm đỡ, bớt CHUA CAY

langthangkhach 01-03-12 11:38 PM

Quote:

Nguyên văn bởi Nắng Xuân (Gửi 2816)

Vế xuất: VỢ CẢ, VỢ HAI, CẢ HAI VỢ ĐỀU LÀ VỢ CẢ

Lần đầu tiên lò dò vô đây. Thấy hay quá, muốn học hỏi chứ không dám múa rìu qua mắt thợ.
Xin nhờ tiền bối Nắng Xuân chỉ bảo và phân tích giùm cho câu đối của langthang để học thêm

Nghĩa đây, nghĩa đó, đây đó nghĩa chẳng khác nghĩa đây
Đa tạ!

Nắng Xuân 06-01-14 05:40 PM

Quote:

Nguyên văn bởi pumanew (Gửi 64952)
@ Thúc Nắng Xuân: Pu đệ nhớ rằng ngày xưa các cụ đã có đối

CHUỒNG GÀ KÊ ÁP CHUỒNG VỊT

CÁ DIẾC TỨC PHƯỜNG CÁ MÈ

Và nó tương tự như của Tỷ Pha Lê: "Phường" chưa phải là động từ!


Pu đệ tra Google thì: theo dịch Việt - Pháp

Con chuột = rat
Con bò = vaches

@ Tỷ Pha Lê: Nếu là đệ thì đệ thay câu của Tỷ chút xíu:

CHÚ CHUỘT THỬ DƯƠNG CHÚ DÊ ( Nghĩa đúng là Pín chuột thử dương lên với pín dê) DÁI CHUỘT THỬ DƯƠNG DÁI DÊ :hi:

羊 dương
yáng
(Danh) Dê, cừu. ◎Như: sơn dương 山羊 con dê, miên dương 綿羊 con cừu.
(Danh) Họ Dương.



鷺 = lộ
(Danh) Con cò. § Cũng gọi là lộ tư 鷺鷥 hay bạch lộ 白鷺.

Còn không thì Tỷ với đệ hợp tác: mỗi người 50%: (Tuy vậy cũng không hay bằng vế trên vì lộ = vần Trắc = áp)

CHUỒNG GÀ KÊ ÁP CHUỒNG VỊT

CHÚ CHUỘT THỬ LỘ CHÚ CÒ.
:ok:

Lâu ngày về quán cũ lục chơi...
Pu ơi, Thúc nhớ Phale viết: CHÚ CHUỘT THỬ MÙI CHÚ DÊ cơ mà.

phale 07-01-14 07:39 AM

Quote:

Nguyên văn bởi Nắng Xuân (Gửi 96261)
Lâu ngày về quán cũ lục chơi...
Pu ơi, Thúc nhớ Phale viết: CHÚ CHUỘT THỬ MÙI CHÚ DÊ cơ mà.

Quán cũ rêu phong quá hen Thúc.

Nắng Xuân 07-01-14 06:04 PM

CHUỒNG GÀ KÊ ÁP CHUỒNG VỊT (câu đối cổ sưu tầm)

MÓNG CHUỘT THỬ LONG MÓNG RỒNG (Nắng Xuân).
(Con Chuột dùng móng thử làm long móng con Rồng trên bệ)

Tường Thụy 30-01-14 07:20 PM



Tặng Nắng Xuân vế đối nè, mời đối luôn (kể ra cũng có phần khiên cưỡng)


Nắng Xuân đi chúc Tết gặp mưa, chạy vào , thu mình giữa đông người tránh ướt


Nắng Xuân 31-01-14 12:02 AM

Quote:

Nguyên văn bởi Tường Thụy (Gửi 96614)


Tặng Nắng Xuân vế đối nè, mời đối luôn (kể ra cũng có phần khiên cưỡng)


Nắng Xuân đi chúc Tết gặp mưa, chạy vào , thu mình giữa đông người tránh ướt


Tường Thụy ra câu đối hóc, đầu năm, Nắng Xuân bật khóc... Bí rì rì.


Múi giờ GMT +7. Hiện tại là 06:00 PM


© 2007 - 3.8.7 - BQT không chịu bất cứ trách nhiệm nào từ bài viết của thành viên.