Nguyệt Viên

Nguyệt Viên (http://nguyetvien.net/index.php)
-   Thơ Chuyển Ngữ (http://nguyetvien.net/forumdisplay.php?f=87)
-   -   Hiệp khách hành_Lư Bạch (http://nguyetvien.net/showthread.php?t=4535)

Nắng Xuân 04-11-12 11:23 AM

Bài sửa:

KHÚC CA HIỆP KHÁCH – Lư Bạch


Khách Triệu tung dải mũ
Ngô câu lóe màn sương
Yên bạc chiếu dặm trường
Như ánh sao phía trước

Hạ địch trong mười bước
Ngh́n dặm dễ ai b́
Việc tṛn rũ áo đi
Chẳng màng chi danh tiếng

Được Tín Lăng diện kiến
Tháo kiếm ngả nghiêng say
Chu Hợi sức hùm đây
Trí Hầu Doanh dày dạn

Ba chén t́nh uống cạn
Xác già đành quyên sinh
Dâng diệu kế đoạt binh
Ngất mây trời khí phách

Cứu Triệu vung chùy sắt
Hàm Đan chấn động thành
Hai tráng sĩ lừng danh
Người Đại Lương hiển hách

Như cội tùng rễ bách
Xả thân rạng công lao
Pho sách chất ngút cao
Bạc đầu ai chép sử.

Cần Thơ, 03/11/2012
Nắng Xuân (dịch)

Lan Hương 04-11-12 05:50 PM

Khổ thơ cuối có nhắc đến cái chết lẫm liệt của Dũng sĩ Chu Hợi.
Bài phỏng dịch của bác NX h́nh như chưa chuyển tải được hết ư này

Nắng Xuân 04-11-12 06:11 PM

Quote:

Nguyên văn bởi Lan Hương (Gửi 84912)
Khổ thơ cuối có nhắc đến cái chết lẫm liệt của Dũng sĩ Chu Hợi.
Bài phỏng dịch của bác NX h́nh như chưa chuyển tải được hết ư này

Cám ơn bạn, Nắng Xuân c̣n sơ sót, xin sửa tiếp:

KHÚC CA HIỆP KHÁCH – Lư Bạch


Khách Triệu tung dải mũ
Ngô câu lóe màn sương
Yên bạc chiếu dặm trường
Như ánh sao phía trước

Hạ địch trong mười bước
Ngh́n dặm dễ ai b́
Việc tṛn rũ áo đi
Chẳng màng chi danh tiếng

Được Tín Lăng diện kiến
Tháo kiếm ngả đùi say
Chu Hợi sức hùm đây
Trí Hầu Doanh dày dạn

Ba chén t́nh uống cạn
Xác già đành quyên sinh
Dâng diệu kế đoạt binh
Ngất mây trời khí phách

Cứu Triệu vung gậy sắt
Hàm Đan chấn động thành
Hai tráng sĩ lừng danh
Người Đại Lương hiển hách

Như cội tùng rễ bách
Xả thân rạng công lao
Pho sách chất ngút cao
Bạc đầu ai chép sử.

Cần Thơ, 03/11/2012
Nắng Xuân (dịch)

VỀ MIỀN TRUNG 04-11-12 07:26 PM

Quote:

Nguyên văn bởi Nắng Xuân (Gửi 49065)
KHÚC CA HIỆP KHÁCH – Lư Bạch


...........................
Được Tín Lăng diện kiến
Tháo kiếm ngả đùi say
Chu Hợi sức hùm đây
Trí Hầu Doanh dày dạn

Ba chén t́nh uống cạn
Xác già đành quyên sinh
Dâng diệu kế đoạt binh
Ngất mây trời khí phách

.............................
Cần Thơ, 03/11/2012
Nắng Xuân (dịch)

VT xin mạn phép bàn 2 chỗ:
1. Hầu Doanh và Chu Hợi là thuộc cấp, thậm chí Chu Hợi nguyên chỉ là một dũng phu. Nên viết là:
Được Tín Lăng triệu kiến
(triệu tập đến gặp, họp bàn quân cơ)
* Chuyện Tín Lăng Quân đến tìm Hầu Doanh là tích "tam vi phục kiệt" xảy ra từ trước (gần giống tích "tam cố thảo lư" trong Tam Quốc chí)
2. Hầu Doanh dâng kế cho minh chúa, nguyện chết cam lòng, vì nghĩa lớn diệt vong thân
Nên là:
Xác già nguyện hy sinh

Nắng Xuân 04-11-12 08:47 PM

Quote:

Nguyên văn bởi VỀ MIỀN TRUNG (Gửi 84917)
VT xin mạn phép bàn 2 chỗ:
1. Hầu Doanh và Chu Hợi là thuộc cấp, thậm chí Chu Hợi nguyên chỉ là một dũng phu. Nên viết là:
Được Tín Lăng triệu kiến
(triệu tập đến gặp, họp bàn quân cơ)
* Chuyện Tín Lăng Quân đến t́m Hầu Doanh là tích "tam vi phục kiệt" xảy ra từ trước (gần giống tích "tam cố thảo lư" trong Tam Quốc chí)
2. Hầu Doanh dâng kế cho minh chúa, nguyện chết cam ḷng, v́ nghĩa lớn diệt vong thân
Nên là:
Xác già nguyện hy sinh

Thúc có bộ Đông Chu Liệt Quốc ở nhà nè Việt Thủy.
Hầu Doanh và Chu Hợi chỉ là khách nuôi trong nhà. Tín Lăng Quân và B́nh Nguyên Quân học theo Mạnh Thường Quân chiêu hiền đăi sĩ, nuôi khách khanh trong nhà.
Diện kiến là gặp mặt nhau.
Triệu kiến chỉ dùng với thuộc cấp. Chu Hợi và Hầu Doanh cảm t́nh do Tín Lăng Quân coi trọng ḿnh là một thường dân hèn kém nhưng được hậu lễ đăi như tân khách nên quyết ḷng giúp v́ nghĩa.

Hy sinh là chết trong khi làm nhiệm vụ. C̣n quyên sinh là tự kết liễu. Chọn chữ hy sinh hay quyên sinh th́ đọc đủ hiểu v́ ngay khi hiến kế xong th́ Hâu Doanh nói:
Quote:

- Đáng lẽ tôi phải theo đi, nhưng v́ tuổi già không thể đi xa được xin lấy hồn tiễn Công tử.
Nói đoạn đâm cổ chết trong xe.

Hiệp Khách Hành ca ngợi ḷng Hiệp nghĩa, chứ thực ra với nước Ngụy th́ Tín Lăng Quân, Hầu Doanh, Chu Hợi đều làm hại nước. V́ t́nh riêng, giết Đại tướng, đem quân đội đi giúp nước khác. Bản thân Tín Lăng Quân sau này phải tha hương không dám về Ngụy dù Vua anh tha tội vời về.

Cá chuồn 04-11-12 09:12 PM

Cá rất muốn DL chỉ thuần Việt.

VỀ MIỀN TRUNG 04-11-12 09:26 PM

Quote:

Nguyên văn bởi Cá chuồn (Gửi 84919)
Cá rất muốn DL chỉ thuần Việt.

Đây là Vườn Thơ chuyển ngữ. Ý anh Cá là sao ta? Không hiểu.

Nắng Xuân 04-11-12 09:27 PM

Sau khi t́m đọc lại ĐÔNG CHU LIỆT QUỐC, NX c̣n thấy việc mọi người cho rằng Chu Hợi chết sau khi theo Tín Lăng Quân đánh lui binh Tần cứu nước Triệu là chưa chính xác.

Dũng sĩ Chu Hợi tiếp tục pḥ Ngụy Vô Kỵ (TLQ), lưu lạc ở nước Triệu hơn 10 năm, giúp TLQ kết giao với Mao Công, Tiết Công nước Triệu. Sau này, khi TLQ về nước, vua Tần cho mời TLQ sang Tần, TLQ sợ vua Tần giữ lại như đă từng âm mưu giữ Mạnh Thường Quân, B́nh Nguyên Quân lúc trước nên không đi, mà xúi vua Ngụy giao đôi ngọc bích cho Chu Hợi đi sứ Tần. Chu Hợi qua bị vua Tần chiêu hàng. Chu Hợi cảm ơn tri ngộ của TLQ mà không theo, bị giam trong nhà trạm không cho ăn uống ǵ. Chu Hợi đập đầu vào cột. Cột gẫy mà đầu không vỡ. Bèn lấy tay móc đứt cuống họng chết ngay.

Nói chung, mọi sáng tác đều có sự sáng tạo, hư cấu… Hoặc giả giới hạn của ngôn ngữ khó mà chuyển tải tất cả qua giấy mực!

Cá chuồn 04-11-12 09:34 PM

Quote:

Nguyên văn bởi VỀ MIỀN TRUNG (Gửi 84921)
Đây là Vườn Thơ chuyển ngữ. Ý anh Cá là sao ta? Không hiểu.

Ư của Cá là kg thích sử dụng điển tích tây, tàu du bất kỳ thể loại nào đi nữa mà DL là 1 trong số đó. Những ǵ có dính dáng tới tàu là Cá ghét.

Nắng Xuân 04-11-12 09:39 PM

Quote:

Nguyên văn bởi Cá chuồn (Gửi 84923)
Ư của Cá là kg thích sử dụng điển tích tây, tàu du bất kỳ thể loại nào đi nữa mà DL là 1 trong số đó. Những ǵ có dính dáng tới tàu là Cá ghét.

Dịch một bài thơ Tàu th́ phải t́m hiểu tích Tàu thôi Cá Chuồn ơi.
Chinh NX là người Viết ĐL mà không thích dùng từ Hán Việt, chỉ ưa dùng từ thuần Việt, đặc biệt là từ hiện đại, phổ thông. Chỉ khi nào hết phép...


Múi giờ GMT +7. Hiện tại là 06:05 PM


© 2007 - 3.8.7 - BQT không chịu bất cứ trách nhiệm nào từ bài viết của thành viên.