Nguyệt Viên

Nguyệt Viên (http://nguyetvien.net/index.php)
-   Thơ Đường Luật Cảm Tác (http://nguyetvien.net/forumdisplay.php?f=90)
-   -   Cảm tác Hoàng Hạc Lâu (http://nguyetvien.net/showthread.php?t=4384)

VỀ MIỀN TRUNG 19-07-12 01:11 AM

http://img.news.zing.vn/img/382/t382286.jpg
HOÀNG HẠC LÂU – THÔI HIỆU

Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ
Thử địa không dư hoàng hạc lâu
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản
Bạch vân thiên tải không du du
T́nh xuyên lịch lịch Hán Dương thụ
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu
Nhật mộ hương quan hà xứ thị
Yên ba giang thượng sử nhân sầu

Dịch nghĩa:
Xưa có người và chim hoàng hạc đă bay đi
Giờ chỉ c̣n trơ cái lầu Hoàng Hạc
Chim hạc vàng một đi không trở lại
Mây trắng trên không vẫn bồng bềnh
Bóng cây vùng Hán Dương điệp điệp
Cỏ hoa trên cồn Anh Vũ tít tắp
Ngày hết nh́n xứ người chạnh nhớ quê nhà
Khói sóng trên sông khiến ḷng người buồn


CẢM TÁC HOÀNG HẠC LÂU

Người xưa cỡi hạc khuất non ngàn
Hoàng Hạc trơ lầu mặc gió loang
Đoạn nghĩa chim vàng không trở lại
Cầm duyên mây trắng vẫn giăng tràn
Hán Dương đất trăi cây lồng bóng
Anh Vũ cồn phơi cỏ lợp hàng
Tịch lẻ chiều quê nh́n xứ lạ
Trên ḍng khói tỏa, dạ sầu mang…

VMT 18/07/2012
* Trong góc độ yêu mến và ngưỡng mộ Thôi Hiệu cũng như những tác phẩm Đường Thi, Việt Thủy xin góp thêm phần cảm tác của ḿnh như một sự sẻ chia.

CM4Q 20-07-12 11:09 AM

Quote:

Nguyên văn bởi VỀ MIỀN TRUNG (Gửi 78425)
http://img.news.zing.vn/img/382/t382286.jpg
HOÀNG HẠC LÂU – THÔI HIỆU

Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ
Thử địa không dư hoàng hạc lâu
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản
Bạch vân thiên tải không du du
T́nh xuyên lịch lịch Hán Dương thụ
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu
Nhật mộ hương quan hà xứ thị
Yên ba giang thượng sử nhân sầu

Dịch nghĩa:
Xưa có người và chim hoàng hạc đă bay đi
Giờ chỉ c̣n trơ cái lầu Hoàng Hạc
Chim hạc vàng một đi không trở lại
Mây trắng trên không vẫn bồng bềnh
Bóng cây vùng Hán Dương điệp điệp
Cỏ hoa trên cồn Anh Vũ tít tắp
Ngày hết nh́n xứ người chạnh nhớ quê nhà
Khói sóng trên sông khiến ḷng người buồn


CẢM TÁC HOÀNG HẠC LÂU

Người xưa cỡi hạc khuất non ngàn
Hoàng Hạc trơ lầu mặc gió loang
Đoạn nghĩa chim vàng không trở lại
Cầm duyên mây trắng vẫn giăng tràn
Hán Dương đất trăi cây lồng bóng
Anh Vũ cồn phơi cỏ lợp hàng
Tịch lẻ chiều quê nh́n xứ lạ
Trên ḍng khói tỏa, dạ sầu mang…

VMT 18/07/2012
* Trong góc độ yêu mến và ngưỡng mộ Thôi Hiệu cũng như những tác phẩm Đường Thi, Việt Thủy xin góp thêm phần cảm tác của ḿnh như một sự sẻ chia.

Bởi không muốn "kém miếng khó chịu" nên Em cũng bày đặt theo chân Anh...

Cảm tác Hoàng Hạc Lâu

Người theo cánh hạc khuất xa mờ
Để mặc cô lầu đứng lạnh trơ
Một khắc chim vàng hờ hững biệt
Ngàn canh mây trắng luyến lưu chờ
Hán Dương bóng ngả khung trời mộng
Anh Vũ hoa choàng sắc áo mơ
Đất lạ chiều phai vời vợi nhớ
Buồn nương sóng gợn xác xao bờ

QN
20Jul2012

:heart: Danke schön !!!:heart:

TRUNGTHU 26-07-12 11:02 PM

Quote:

Nguyên văn bởi CM4Q (Gửi 78506)
Bởi không muốn "kém miếng khó chịu" nên Em cũng bày đặt theo chân Anh...

Cảm tác Hoàng Hạc Lâu

Người theo cánh hạc khuất xa mờ
Để mặc cô lầu đứng lạnh trơ
Một khắc chim vàng hờ hững biệt
Ngàn canh mây trắng luyến lưu chờ
Hán Dương bóng ngả khung trời mộng
Anh Vũ hoa choàng sắc áo mơ
Đất lạ chiều phai vời vợi nhớ
Buồn nương sóng gợn xác xao bờ

QN
20Jul2012

:heart: Danke schön !!!:heart:

Thử t́m chút cảm giác về một bài cổ thi...

Sương giăng phủ núi ráng u mờ
Lầu vắng lạnh tăm bóng chỏng trơ
Mây trắng tung trời sầu tiễn biệt
Hạc vàng mỏi cánh hận mong chờ
Mơ màng Anh Vũ trong vườn mộng
Rực rỡ Hán Dương cạnh cảnh mơ
Gợi lắng quê buồn chiều vọng nhớ
Mang mang ḍng biếc hận tràn bờ...

TThu


Múi giờ GMT +7. Hiện tại là 11:27 AM


© 2007 - 3.8.7 - BQT không chịu bất cứ trách nhiệm nào từ bài viết của thành viên.