Nguyệt Viên

Nguyệt Viên (http://nguyetvien.net/index.php)
-   Thơ Quán (http://nguyetvien.net/forumdisplay.php?f=54)
-   -   Câu đối chữ Hán (http://nguyetvien.net/showthread.php?t=3334)

Cá chuồn 02-09-11 08:14 AM

1 File đính kèm
Nguyên văn của câu đối nè.

pumanew 02-09-11 09:00 AM

Quote:

Nguyên văn bởi Cá chuồn (Gửi 52003)
Cá cũng nghĩ như Puma. Theo Cá nghĩ thì các câu đối, nhất là câu đối treo ở nhà thờ dòng họ bằng chữ Hán thì nhất định phải rất chuẩn. Tại sao "Tổ tiên' ><"Tử hiếu" và "Hồng" >< "Dạng" ? Từ "Dạng" theo như Cá tra được thì có nhiều nghĩa trong đó có 1 nghĩa là dài, "Hồng" có nghĩa là lớn, nếu xét về đối thì không có gì sai, nếu là "Rạng" thì đây lại là từ thuần Việt và là động từ nên không thể nói là đối với Hồng ( lớn) được. Tổ tiên và Tử hiếu thì quả thật là không thể đối chuẩn được. Vấn đề ở đây có lẽ là khi phiên sang tiếng Việt Hán thì có sự nhầm lẫn nào chăng?

Cám ơn Huynh Cá! Đệ nhầm câu đối Hán tự nên xét nghĩa theo Việt tự!



Theo bức ảnh của Huynh cung cấp thì chữ đó là chữ TÔN (孫)chứ không phải chữ HIẾU

Bộ 39 子 tử [7, 10] U+5B6B
孫 tôn, tốn
孙 sūn, xùn
(Danh) Xưng hô: (1) Cháu (con của con mình). ◎Như: tổ tôn 祖孫 ông cháu. ◇Đỗ Phủ 杜甫: Thất trung cánh vô nhân, Duy hữu nhũ hạ tôn 室中更無人, 惟有乳下孫 (Thạch Hào lại 石壕吏) Trong nhà vắng không người, Chỉ có đứa cháu hãy còn bú sữa mẹ. (2) Chỉ đời từ cháu cùng một họ trở xuống. ◎Như: tằng tôn 曾孫 chắt, huyền tôn 玄孫 chít. (3) Chỉ họ hàng ngang bậc với cháu. ◎Như: ngoại tôn 外孫 cháu ngoại.

pumanew 03-09-11 08:23 AM

Quote:

Nguyên văn bởi Cá chuồn (Gửi 52004)
Nguyên văn của câu đối nè.

http://nguyetvien.net/attachment.php...6&d=1314922426

@ Huynh Cá: Chữ trong cặp đối đó là
Tiên tổ phúc hồng...><Tử tôn đức huệ...
Chữ 徳 (đức) (huệ) thì đúng hơn chứ không phải là chũ dạng dạng

hồng

(Tính) Cả, lớn. ◎Như: hồng lượng 洪量 lượng cả, hồng phúc 洪福 phúc lớn, hồng thủy 洪水 nước lụt. ◇Hồng Lâu Mộng 紅樓夢: Tự đương vĩnh bội hồng ân, vạn kiếp bất vong dã 自當永佩洪恩, 萬劫不忘也 (Đệ nhất hồi) Xin mãi mãi ghi nhớ ơn sâu, muôn kiếp không quên vậy.


(huệ)
(Tính) Sáng trí, thông minh. § Thông huệ 慧. ◎Như: tuyệt huệ 絕惠 rất thông minh. ◇Liêu trai chí dị 聊齋志異: Du niên sinh nhất tử, cực huệ mĩ 逾年生一子, 極惠美 (Phiên Phiên 翩翩) Qua năm sinh được một con trai, rất thông minh xinh xắn.
(Tính) Hòa thuận, nhu thuận. ◇Thi Kinh 詩經: Chung ôn thả huệ, Thục thận kì thân 終溫且惠, 淑慎其身 (Bội phong 邶風, Yến yến 燕燕) Rốt cùng, ôn hòa kính thuận, Hiền và cẩn thận lấy thân.

pumanew 03-09-11 10:15 AM

http://nguyetvien.net/attachment.php...6&d=1314922426

Tử Tôn đức huệ sáng tiền nhân

Tiên tổ phúc hồng lưu (???) hậu thế


子 先
孫 祖
徳 幅
惠 洪
創 留
前 後
人 世


Mắt ai tinh tường kiểm tra hộ đệ xem các chữ có giống với bức ảnh không ạ!

CM4Q 12-09-11 02:51 AM

Chôm về cả nhà "học " tiếp nha :cutesmile:( Nhớ mày mò thêm tự điển HV để tự hiểu nha ) Cái này hàng Free .Cả nhà cứ " nhâm nhi " thoải mái :snicker:

度 花 朝 適 逢 花 燭
憑 月 老 試 步 月 宮


Độ hoa triêu thích phùng hoa chúc
Bằng nguyệt lão thí bộ nguyệt cung.

Độ hoa sớm đúng giờ hoa đuốc.
Nguyệt lão se sánh bước cung trăng

VỀ MIỀN TRUNG 12-09-11 06:58 AM

Quote:

Nguyên văn bởi Cá chuồn (Gửi 52003)
Cá cũng nghĩ như Puma. Theo Cá nghĩ thì các câu đối, nhất là câu đối treo ở nhà thờ dòng họ bằng chữ Hán thì nhất định phải rất chuẩn. Tại sao "Tổ tiên' ><"Tử hiếu" và "Hồng" >< "Dạng" ? Từ "Dạng" theo như Cá tra được thì có nhiều nghĩa trong đó có 1 nghĩa là dài, "Hồng" có nghĩa là lớn, nếu xét về đối thì không có gì sai, nếu là "Rạng" thì đây lại là từ thuần Việt và là động từ nên không thể nói là đối với Hồng ( lớn) được. Tổ tiên và Tử hiếu thì quả thật là không thể đối chuẩn được. Vấn đề ở đây có lẽ là khi phiên sang tiếng Việt Hán thì có sự nhầm lẫn nào chăng?

1. Ông cha ta dùng chữ Hán để viết tiếng Việt chứ không phải viết tiếng Hán nên một số từ vay mượn, một số từ viết dưới dạng chữ Nôm.
2. Một số từ kỵ húy phải viết trại đi như Phúc, Hồng....

31 và 38 nên lưu ý khi nghiên cứu văn bản phải đặt nó vào hoàn cảnh lịch sử và các yếu tố khác để xem xét. Một số nơi có những dị bản do bắt chước hoặc khẩu truyền mà ra. Cho nên:
- Không phải thấy câu đối viết bằng chữ Hán là kết luận phải chuẩn
- Việc phiên âm sang tiếng Việt đụng phải vấn đề kỵ húy mà phải tránh chứ không thể nhẫm lẫn bao nhiêu năm, qua bao nhiêu thế hệ được.

VỀ MIỀN TRUNG 07-10-11 02:46 PM

Anh chị em thân mến !
Vừa qua, VMT nhân dịp ghé Đồng Nai công tác đã ghé về Gia Lào, Long Khánh, Trảng Bom... để thăm và cập nhật thêm tên tuổi con cháu. Tình cờ tại một cuốn sổ của chi nhánh Nguyễn Như tại đây, VMT bắt gặp thêm một cặp đối
Tiên tổ phương danh lưu quốc sử
Tử tôn tích học kế gia phong
VMT ghi đây để mọi người tham khảo thêm.


Múi giờ GMT +7. Hiện tại là 05:02 PM


© 2007 - 3.8.7 - BQT không chịu bất cứ trách nhiệm nào từ bài viết của thành viên.