Đường Thi Tam Bách Thủ
PL post ở đây để làm nguồn cảm tác của thi hữu.
Xin bắt đầu bằng bài Kí Phu của Trần Ngọc Lan. Bài này PL đặc biệt thích câu, nhất hàng thư tín thiên hàng lệ. 给夫 陈 玉 兰 夫戍边关妾在吴 西风吹妾妾忧夫 一行书信千行泪 寒到军边衣到无 Kí Phu Trần Ngọc Lan Phu thú biên quan, thiếp tại NgôDịch nghĩa Gửi chồng Chàng đi lính biên giới, thiếp ở xứ NgôDịch thơ: Mời các thi hữu tham gia phóng tác nào. |
LH mạo muội phỏng dịch, có thể không đúng về ngôn từ lắm:
Chàng nơi biên giới, thiếp quê nhà Nghe hơi gió lạnh nhớ người xa Một hàng thư gửi muôn hàng lệ Rét đến bên chàng áo đến chưa? |
PL phụ họa cho vui...
Chàng ở biên cương, thiếp chốn này Nhớ chàng khi chạm gió lầu Tây Một hàng thư viết muôn hàng lệ Rét đến bên chàng áo đến tay? |
Hansy bon chen tập phóng tác tí cho mau quen.
Quan ải xa xôi thiếp nhớ chàng Chạnh ḷng khi gió trở mùa sang Đẫm nḥe nước mắt trang thư viết Áo đến nơi rồi có nhớ mang HANSY |
@ Bắt chước Hansy ...bon chen...
Trời Ngô gió trở thiếp mong chàng Tiết lạnh biên thùy chẳng áo mang Gói trọn ân t́nh trong mũi chỉ Ḍng thư đẫm ướt lệ hai hàng |
Bon chen đổi tông 6-8 xem sao.
Gió thương biên ải thổi về Len hồn tím nhớ miền quê vọng chàng Thư t́nh ướt lệ bao hàng Gởi anh chiếc áo em đan ấm ḷng... |
chàng ở biên cương áo có dày
chiến trường lạnh lẽo gió truôn mây sương thu lớp lớp thay châu giọt một tấm chân t́nh em gởi đây.. L.H.G.2012. |
Múi giờ GMT +7. Hiện tại là 10:08 AM |
© 2007 - 3.8.7 - BQT không chịu bất cứ trách nhiệm nào từ bài viết của thành viên.