Quote:
Nguyên văn bởi Cá chuồn
Cá cũng nghĩ như Puma. Theo Cá nghĩ th́ các câu đối, nhất là câu đối treo ở nhà thờ ḍng họ bằng chữ Hán th́ nhất định phải rất chuẩn. Tại sao "Tổ tiên' ><"Tử hiếu" và "Hồng" >< "Dạng" ? Từ "Dạng" theo như Cá tra được th́ có nhiều nghĩa trong đó có 1 nghĩa là dài, "Hồng" có nghĩa là lớn, nếu xét về đối th́ không có ǵ sai, nếu là "Rạng" th́ đây lại là từ thuần Việt và là động từ nên không thể nói là đối với Hồng ( lớn) được. Tổ tiên và Tử hiếu th́ quả thật là không thể đối chuẩn được. Vấn đề ở đây có lẽ là khi phiên sang tiếng Việt Hán th́ có sự nhầm lẫn nào chăng?
|
Cám ơn Huynh Cá! Đệ nhầm câu đối Hán tự nên xét nghĩa theo Việt tự!
Theo bức ảnh của Huynh cung cấp th́ chữ đó là chữ TÔN
(孫)chứ không phải chữ HIẾU
Bộ 39 子 tử [7, 10] U+5B6B
孫 tôn, tốn
孙 sūn, xùn
(Danh) Xưng hô: (1) Cháu (con của con ḿnh). ◎Như: tổ tôn 祖孫 ông cháu. ◇Đỗ Phủ 杜甫: Thất trung cánh vô nhân, Duy hữu nhũ hạ tôn 室中更無人, 惟有乳下孫 (Thạch Hào lại 石壕吏) Trong nhà vắng không người, Chỉ có đứa cháu hăy c̣n bú sữa mẹ. (2) Chỉ đời từ cháu cùng một họ trở xuống. ◎Như: tằng tôn 曾孫 chắt, huyền tôn 玄孫 chít. (3) Chỉ họ hàng ngang bậc với cháu. ◎Như: ngoại tôn 外孫 cháu ngoại.