Chủ đề: Thơ Mời Họa
Xem bài viết riêng lẻ
  #87  
Cũ 07-11-11, 09:51 AM
Pigeon Pigeon đang ẩn
Member
 
Tham gia ngày: Jan 2011
Bài gửi: 19
Thanks: 8
Thanked 76 Times in 19 Posts
Mặc định

Quote:
Nguyên văn bởi Lan Hương Xem bài viết
Từ Hán Việt là thế đấy hansy. Chữ \'liêu\' có mười mấy chữ
-Liêu là vắng vẻ, ít ỏi th́ là tính từ như trong câu thơ của Bác: Liêu tá ngâm thi tiêu vĩnh nhật. Khi đó \'cô liêu\' là tính từ và là từ ghép đẳng lập ko thể đối với \'tâm sự\' là danh từ được
-Liêu là cửa sổ (loại đẹp) th́ lại là danh từ như trong các tử: quan liêu, đồng liêu... cũng dùng để chỉ căn pḥng. Khi đó th́ \'cô liêu\' laị là danh từ và là từ ghép chính phụ đối được với \'tâm sự\' (tuy vẫn chưa thật chuẩn)
C̣n từ \'nhớ\' ở câu trên dùng với tư cách danh từ (nỗi nhớ) ở câu dưới lại dùng như động từ. Từ \'thương\' cũng vậy

Nói sơ vậy thôi, HS tự t́m hiểu tiếp đi
LH nhầm rồi. Liêu trong \"quan liêu, đồng liêu\" không phải là \"cửa sổ đẹp\"

Quote:
Bộ 9 人 nhân [12, 14] U+50DA
僚 liêu
liáo

1. (Danh) Quan lại. ◎Như: quan liêu 官僚 quan lại. ◇Thư Kinh 書經: Bách liêu sư sư 百僚師師 (Cao Dao Mô 皋陶謨) Các quan noi theo nhau.
2. (Danh) Người cùng làm việc. ◎Như: đồng liêu 同僚 người cùng làm việc.
3. (Danh) Anh em rể gọi là liêu tế 僚婿.
4. (Danh) Họ Liêu.
Trả lời với trích dẫn
The Following 4 Users Say Thank You to Pigeon For This Useful Post:
Hansy (07-11-11), Lan Hương (07-11-11), phale (07-11-11), pumanew (07-11-11)