Đông Ḥa Thi Viên
Xuân hạ an tĩnh - 春夏安静
Nhăn thụ bàng lai ngoại sự vô
Thái viên xuân hạ khẩu hoài ngô
Thi thiên mục cửu hoang sơn náo
Nguyệt tận bạch đầu mặc khách cô
10.2010
Đông Ḥa Nguyễn Chí Hiệp
tạm dịch:
Nửa năm yên b́nh
Mắt đă không c̣n để ư đến chuyện bên ngoài
Vẫn cứ trồng rau từ mùa xuân đến dứt hạ dù vẫn c̣n than văn
Cho nên phải t́m nơi hoang vắng mà ẩn ḿnh
Ánh trăng trôi xa , mái đầu cũa văn nhân cũng đă bạc
|