.
Nguyệt kỳ giai họa
Ấu nguyệt cô thê ngă tái lai
Đảo vân bạch thố phục thiên đài
Vô ngôn ư tận hà đan khuyết
Chước tửu di sơn bách ngẫu giai
08-2010
Đông ḥa Nguyễn Chí Hiệp
月期佳畫。
幼月孤悽我再來。
倒雲白兔伏天臺。
無言意盡何襌缺。
酌酒夤山百耦佳。
8.2010。
冬和 阮志合。
tạm dịch
Vầng trăng nhỏ cô đơn đă lâu vừa quay trở lại
Xoay quanh áng mây h́nh dáng Thỏ bạch đang phủ phục trời xa
Lời không diễn hết ư để nói về một vầng trăng khuyết
Đành mượn rượu t́m theo cảnh núi non mà dan díu một đời người
|