Giang Trường Thượng Khứ -江長上去。
Giang thừa dĩ xứ hà xuyên lịch
Không mộ tích yên thượng khứ giang
Bất phục đằng giang sầu hoán địa
Giang Trường nhất khứ thị quan lâm
2.2009
Đông Ḥa Nguyễn Chí Hiệp
江長上去。
江乘已處何川歷。
空暮昔煙上去江。
不復滕江愁換地。
江長一去是關臨。
2.2009。
冬和 阮志合。
Tạm dịch :
Ḍng sông dài đă trôi qua cả thời gian
Và một người ngủ yên giữa khoảng không của ḍng chảy
Không chịu dừng , ḍng sông mang cả một nỗi buồn gửi đất
Trường Giang một lần trở lại trong mắt người đứng nh́n
|