Quote:
Nguyên văn bởi Lan Hương
Bác Cá vẫn thường hết sức tránh dùng từ Hán Việt mà khi làm thể loại thơ này cũng ko tránh khỏi
Nhưng bác dùng từ sắc sảo đối với thâm trầm xem ra chưa được chỉnh lắm
Có thể thay bằng xảo trá hay xảo diệu th́ được hơn
Thâm trầm nghĩa lí hơn Tàu, Nhật
Xảo trá ngôn từ vượt Mỹ, Anh
hoặc
Thâm trầm nghĩa lí hơn Tàu, Nhật
Xảo diệu ngôn từ quá Mỹ, Anh
Ngoài ra an lành th́ cũng chính là yên lành
|
Cám ơn bác LH đă nhận xét. Đúng là khó có thể tránh hết được từ Hán Việt trong thơ ĐL, càng khó hơn khi viết NĐT nên dù muốn tránh nhưng đôi khi vẫn phải dùng.
Cá không nghĩ là thâm trầm và sắc sảo chưa chỉnh đối. Cả 2 đều là tính từ. Thâm trầm theo như từ điển th́ là 1 sự kết hợp giữa sâu sắc và kín đáo c̣n sắc sảo th́ lại là 1 sự kết hợp giữa tinh tường và thông minh.
Như Cá đă nói từ đầu là Cá mượn cảm hứng và bộ vần thôi, không phải họa thơ của LH nên kg câu nệ lắm chuyện dùng lại từ. Tuy nhiên do phản xạ tự nhiên nên đă lái từ yên sang từ an dù biết rằng nó gần như cùng nghĩa.