Xem bài viết riêng lẻ
  #10  
Cũ 04-11-12, 11:04 AM
Avatar của Nắng Xuân
Nắng Xuân Nắng Xuân đang ẩn
CM Sư Thúc
 
Tham gia ngày: Apr 2010
Đến từ: Cần thơ, Việt Nam
Bài gửi: 1.522
Thanks: 5.712
Thanked 7.076 Times in 1.515 Posts
Gửi tin nhắn qua Yahoo! tới Nắng Xuân
Mặc định

Quote:
Nguyên văn bởi Lan Hương Xem bài viết
Hai câu đầu Triệu khách mạn Hồ anh, Ngô câu sương tuyết minh. mà bác NX dịch là Khách Triệu buông dải mũ Ngựa Ngô nhuốm tuyết sương xem ra chưa ổn
Hồ ở đây là ng Hồ (phải viết hoa). Câu này gợi lên cả 1 lịch sử từ thời Triệu Vũ linh vương cho dân nước Triệu ăn mặc như người Hồ, tập cưỡi ngựa bắn cung để tăng cường sức chiến đấu
Ngô câu là thanh câu của nước Ngô thứ vũ khí dạng như câu liêm
Quote:
Nguyên văn bởi VỀ MIỀN TRUNG Xem bài viết
VMT th́ không học Hán ngữ, nhưng mà trước cũng 10 năm học ngoại ngữ nên mày ṃ thử xem.
Xét theo nét của chữ "câu" trong bài th́ tra ra thế này


câu

--------------------------------------------------------------------------------

(Danh) Cái móc. ◎Như: điếu câu 釣鉤 lưỡi câu.
(Danh) Một thứ binh khí thời xưa, giống như gươm mà cong.
(Danh) Lưỡi liềm, một loại nông cụ thời xưa.
(Danh) Nét móc trong chữ Hán.
(Danh) Họ Câu.
(Động) Móc, moi.
(Động) T́m ṭi. ◇Dịch Kinh 易經: Câu thâm trí viễn 鉤深致遠 (Hệ từ thượng 系辭上) T́m xét tới lẽ rất sâu xa.
(Động) Sửa đổi, canh cải.
(Động) Dắt dẫn, móc nối. ◎Như: câu đảng 鉤黨 dắt dẫn người vào đảng với ḿnh.
(Động) Bắt giữ. ◇Hán Thư 漢書: Sử lại câu chỉ thừa tướng duyện sử 使吏鉤止丞相掾史 (Bảo Tuyên truyện 鮑宣傳) Sai viên lại bắt giữ thuộc hạ của thừa tướng.
(Động) Vẽ, vạch, mô tả, phác họa. § Thông câu 勾.
(Động) Khâu viền. ◎Như: câu vi cân 鉤圍巾 may viền khăn.
(Tính) Cong. ◇Chiến quốc sách 戰國策: Thiểu yên khí lực quyện, cung bát thỉ câu, nhất phát bất trúng, tiền công tận hĩ 少焉氣力倦, 弓撥矢鉤, 一發不中, 前功盡矣 (Tây Chu sách 西周策) Chẳng bao lâu khí lực suy, cung lật tên cong, một phát cũng không trúng, công lao trước kia tiêu tan hết.
(Phó) Đ́nh trệ, lưu lại.

Như vậy, chữ "câu" trong bài không phải mang nghĩa vó ngựa, chim câu ǵ hết. Tôi nhất trí với cách giải thích của LanHuong.

Cám ơn quư bạn quan tâm.
Các bạn Lan Hương và Việt Thủy c̣n góp ư ǵ thêm cho bài phỏng dịch của NX ở những đoạn sau không?
Signature: Nắng Xuân
Em cười nón lá chao nghiêng
Nghiêng sông nghiêng bến nghiêng thuyền nghiêng anh.
Trả lời với trích dẫn
The Following 3 Users Say Thank You to Nắng Xuân For This Useful Post:
Lan Hương (04-11-12), Phidiep5 (04-11-12), Thành Phạm (23-08-14)