Xem bài viết riêng lẻ
  #3  
Cũ 04-11-10, 01:29 PM
phale phale đang ẩn
CM Nhị Thập Nhị Nguyên
 
Tham gia ngày: Apr 2010
Bài gửi: 24.797
Thanks: 45.828
Thanked 83.810 Times in 21.712 Posts
Mặc định

PL thích bài "Phong kiều dạ bạc" của Trương Kế:

Nguyên bản chữ Hán:
楓橋夜泊

月落烏啼霜滿天
江楓魚火對愁眠
姑蘇城外寒山寺
夜半鐘聲到客船
Phiên âm Hán-Việt:
Phong Kiều dạ bạc

Nguyệt lạc ô đề sương măn thiên
Giang phong ngư hỏa đối sầu miên
Cô Tô thành ngoại Hàn San tự
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền
......................

* Bản dịch tiếng Việt của Nguyễn Hàm Ninh
(thường bị nhầm là bản dịch của Tản Đà):

Đỗ thuyền đêm ở bến Phong Kiều

Trăng tà chiếc quạ kêu sương
Lửa chài cây bến sầu vương giấc hồ
Thuyền ai đậu bến Cô Tô
Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San
* Bản dịch của Tản Đà
Quạ kêu, trăng lặn, sương rơi
Lửa chài, cây băi, đối người nằm co
Con thuyền đậu bến Cô Tô
Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San
* Bản dịch của Hồ Tiểu Tà
Neo thuyền bến Phong Kiều

Trăng tản, quạ rền, sương lăng đăng.
Sông- ngư, lửa- gió đối nghiêng sầu.
Nửa đêm đỗ thuyền nghe chuông vọng,
Cô Tô chùa cổ một Hàn Sơn.

Lần sửa cuối bởi phale; 04-11-10 lúc 01:36 PM
Trả lời với trích dẫn
The Following 15 Users Say Thank You to phale For This Useful Post:
Bảo Minh Trang (29-10-12), CM4Q (04-11-10), Doc_Hanh (17-11-10), Hansy (05-11-11), lamhanh (25-12-10), mexanh (31-12-10), Nhím con (05-11-10), nhotuan (30-12-10), Phạm Văn Hiệp (10-12-10), pumanew (02-08-11), QuangLong (01-12-10), sonata (19-12-10), Thu Phong (03-11-11), traly (27-12-10), VỀ MIỀN TRUNG (04-11-10)