Chủ đề: Câu đối chữ Hán
Xem bài viết riêng lẻ
  #10  
Cũ 02-09-11, 08:09 AM
Avatar của Cá chuồn
Cá chuồn Cá chuồn đang ẩn
CM Tam Thập Nhất Ngư
 
Tham gia ngày: Apr 2010
Bài gửi: 1.713
Thanks: 11.937
Thanked 7.240 Times in 1.605 Posts
Mặc định

Quote:
Nguyên văn bởi pumanew Xem bài viết
Tổ tiên thì nên để đối với lại tử tức thì chuẩn hơn.
Rạng thì chuẩn hơn là dạng

Nếu dịch nghĩa câu của Huynh Cá thì : tổ tiên hồng phúc sẽ được lưu lại cho đời sau. Con có hiếu làm rạng sáng thế hệ trước.
Nếu là đệ thì sẽ viết:

Hồng phúc tổ tiên lưu hậu thế
Rạng danh tử tức báo tiền nhân
Cá cũng nghĩ như Puma. Theo Cá nghĩ thì các câu đối, nhất là câu đối treo ở nhà thờ dòng họ bằng chữ Hán thì nhất định phải rất chuẩn. Tại sao "Tổ tiên' ><"Tử hiếu" và "Hồng" >< "Dạng" ? Từ "Dạng" theo như Cá tra được thì có nhiều nghĩa trong đó có 1 nghĩa là dài, "Hồng" có nghĩa là lớn, nếu xét về đối thì không có gì sai, nếu là "Rạng" thì đây lại là từ thuần Việt và là động từ nên không thể nói là đối với Hồng ( lớn) được. Tổ tiên và Tử hiếu thì quả thật là không thể đối chuẩn được. Vấn đề ở đây có lẽ là khi phiên sang tiếng Việt Hán thì có sự nhầm lẫn nào chăng?
Signature: Cô đơn rồi vẫn không hiểu vì sao....
Trả lời với trích dẫn
The Following 4 Users Say Thank You to Cá chuồn For This Useful Post:
CM4Q (02-09-11), Nắng Xuân (03-09-11), Nhím con (02-09-11), pumanew (02-09-11)