Xem bài viết riêng lẻ
  #13  
Cũ 22-03-11, 08:17 AM
Avatar của Vịt Anh
Vịt Anh Vịt Anh đang ẩn
Member
 
Tham gia ngày: Dec 2010
Bài gửi: 1.095
Thanks: 3.057
Thanked 4.921 Times in 1.097 Posts
Mặc định

Quote:
Nguyên văn bởi MoonRiver Xem bài viết
Bài ni phải nói là cảm tác mới đúng.
Nhưng tôi bướng bỉnh ngậm miệng
Không cho từ nào thoát ra.
Ngải cứu, ngải cứu của tôi,
Ngải cứu của tôi nở hoa.

Ta vẫn không thể chia tay
Mọi điều giấu không nói hết
Anh lấy khăn tay của tôi
Xé rách một mảng đường viền

Khăn tay của tôi đă rách
đường viền có tội t́nh chi?...
Con tim mỏi v́ đi măi
Tôi c̣n cần đến làm ǵ…

Tôi cần ǵ lời yêu quư
Của người xa lạ t́nh cờ
Ngải cứu, ngải cứu của tôi
Nằm trên mọi nẻo đường chờ…



Rồi em mím môi bướng bỉnh
ḱm lời chẳng nói chẳng rằng
Vạt cỏ của em, ngải đắng,
nở bừng sắc hoa bên đời

Hai ta quá chừng mệt mỏi,
mà sao chẳng thể chia xa
Anh cầm lấy chiếc khăn hoa,
xé tan đường viền chẳng tiếc…

Chiếc khăn của em đă rách
Anh làm ǵ với nó rồi?...
Sao làm tim em bằng lặng,
đối nhân xử thế trần gian?...

Cần ǵlời yêu nồng nàn,
của người hết t́nh - xa lạ?
Ngải đắng của em, vạt cỏ,
nằm trên khắp các nẻo đường…



Em chỉ biết ba bản dịch thôi.Thích nhất bản của chị Thụy Anh.Anh nói cảm tác th́ khổ thân người dịch quá
Signature: Anh gánh t́nh yêu trên cái lưng cong
Một ngày chợt nhận ra ḿnh đă là thằng gù từ lúc nào không biết
Thằng gù nhà thờ Đức Bà c̣n có Esmeralda để yêu da diết
Anh yêu em ôm cái lưng gù
Trả lời với trích dẫn
The Following 2 Users Say Thank You to Vịt Anh For This Useful Post:
CM4Q (22-03-11), hoatigon208410 (22-03-11)