Xem bài viết riêng lẻ
  #19  
Cũ 22-03-11, 01:37 PM
MoonRiver MoonRiver đang ẩn
 
Tham gia ngày: Apr 2010
Bài gửi: 2.274
Thanks: 2.051
Thanked 10.302 Times in 2.200 Posts
Mặc định

Quote:
Nguyên văn bởi Vịt Anh Xem bài viết
Thêm một bài dịch thơ Olga Berggoltz rất nổi tiếng của Bằng Việt nha

Và đây là tranh cãi


Người dịch có thể thay đổi đôi chút khiến bài thơ vẫn ý nghĩa mà hay và hợp lý hơn khi đến với bạn đọc với một nền văn hóa khác, nhất là người dịch ấy lại là nhà thơ.
Ở đây tôi chỉ băn khoăn một câu, đúng hơn là một từ của Bằng Việt:
"Hạnh phúc ít hơn mắt nhìn say đắm"
Theo thiển ý của tôi, câu này dịch chưa đúng nghĩa. Bởi là người đã được chứng kiến cái mùa dễ thương này, tôi hiểu Olga muốn nói "Все чаще от взгляда бываю счастливой, все реже и горше бываю ревнивой." rằng cái mùa độ lượng này khiến cô gái dễ cảm thấy hạnh phúc hơn dù chỉ bởi một cái nhìn, ghen tuông thì cay đắng, kinh khủng hơn nhưng lại thưa thớt hơn.
Liệu có thể dịch thế này chăng để khỏi làm hỏng tổng thể bài thơ:
"Vui sướng nhiều hơn bởi ánh nhìn say đắm
Ghen tuông dù chua chát cũng thưa hơn"
Hoặc:
"Hạnh phúc nhiều hơn trong ánh nhìn say đắm"...(Hoa Xuyên Tuyết)


Nguồn :

http://www.thivien.net/viewpoem.php?ID=64

Dù sao trong thi ca thì từ "hạnh phúc" vẫn ý nghĩa hơn "vui sướng".
Ít ra cũng nên nghĩ tới bối cảnh của bài thơ, bài này tả về mùa hè (tất nhiên rồi ) nhưng là đầu hè, vạn vật như thức tỉnh sau một giấc ngủ đông dài mang đầy sức sống mãnh liệt, vươn lên.
"Как звонко поют запоздалые птицы! Как пышно и грозно пылают куртины! "
Theo Mun thì cảm thấy ý tác giả muốn nhờ hành ảnh tiếng chim hót véo von, cao chất ngất cũng không thể dập tắt được sức sống của cây cỏ đầu mùa, nó còn đẹp hơn bất kể những ca từ nào. Tuy rằng ở dưới đất nhưng tiếng chim hót trên cao cũng so bằng.

Và từ đó....
"Все чаще от взгляда бываю счастливой,
все реже и горше бываю ревнивой. "


Thì đúng như ý của Hoa xuyên tuyết đã nói ở trên.

Hề hề, tự dưng hôm nay miên man ghê.
Signature:

Trả lời với trích dẫn
The Following 5 Users Say Thank You to MoonRiver For This Useful Post:
Bụi đường (22-03-11), CM4Q (25-03-11), hoatigon208410 (22-03-11), phale (24-03-11), Vịt Anh (22-03-11)