Đối tửu (Nguyễn Du - 阮攸, Việt Nam)
Đối tửu (Nguyễn Du - 阮攸, Việt Nam)
Phu toạ nhàn song tuư nhăn khai,
Lạc hoa vô số há thương đài.
Sinh tiền bất tận tôn trung tửu,
Tử hậu thuỳ kiêu mộ thượng bôi ?
Xuân sắc niệm thiên hoàng điểu khứ,
Niên quang ám trục bạch đầu lai.
Bách kỳ đăn đắc chung triêu tuư,
Thế sự phù vân chân khả ai.
Nguyễn Du
Dịch nghĩa
Ngồi xếp bằng tṛn trước cửa sổ, rượu vào hơi say mắt lim dim,
Vô số cánh hoa rơi trên thảm rêu xanh.
Lúc sống không uống cạn chén rượu,
Chết rồi, ai rưới trên mồ cho ?
Sắc xuân thay đổi dần, chim hoàng oanh bay đi,
Năm tháng ngầm thôi thúc đầu bạc.
Cuộc đời trăm năm, chỉ mong say suốt ngày.
Thế sự như đám mây nổi, thật đáng buồn.
'''''''''''''
SAY
Bản dịch của: Đông Ḥa
Ngồi yên thả mắt thoáng ch́m say
Nh́n dáng hoa bay cánh thả đầy
Sống măi đời theo men đắng ấy
Chết rồi thân gửi mộ nơi đây
Xuân tan chim đă bay rời tổ
Ngày hết đêm qua tóc nhuốm mây
Măn kiếp vui vầy cùng với rượu
Thế nhân thay đổi mặc t́nh ai
Đông Ḥa - Nguyễn Chí Hiệp
20.12.2008
**
Vịnh Lầu Ông Hoàng
Nước nước non non một cơi này
Lâu đài ai dựng tháp ai xây
Sương dầm nắng dăi lờ gan đá
Gió dập mưa dồn tủi phận cây
Tuồng thế tang thương bao lớp sóng
Cuộc đời thành bại mấy cḥm mây
Đường lên cơi phúc t́m đâu thấy
Thấy cảnh đau ḷng khách tỉnh say
Hàn Mặc Tử
Bài họa
Hồn Nhớ Tháp Xưa
Một toà lộng lẫy ngự nơi này
Cổ tự Xứ Chàm ngọn tháp xây
Bền bỉ bao năm từng bậc đá
Trơ gan mấy thuở những hàng cây
Bóng xưa tường mục trên đồi gió
Dấu cũ rêu mờ giữa bóng mây
Cám cảnh nghe hồn đau , dạ xót
Người nh́n nuối măi nỗi ḷng say
Đông Ḥa NCH
|