Xem bài viết riêng lẻ
  #6  
Cũ 04-11-12, 07:27 AM
Lan Hương Lan Hương đang ẩn
Member
 
Tham gia ngày: Oct 2011
Bài gửi: 566
Thanks: 1.444
Thanked 3.091 Times in 566 Posts
Mặc định

Hai câu đầu Triệu khách mạn Hồ anh, Ngô câu sương tuyết minh. mà bác NX dịch là Khách Triệu buông dải mũ Ngựa Ngô nhuốm tuyết sương xem ra chưa ổn
Hồ ở đây là ng Hồ (phải viết hoa). Câu này gợi lên cả 1 lịch sử từ thời Triệu Vũ linh vương cho dân nước Triệu ăn mặc như người Hồ, tập cưỡi ngựa bắn cung để tăng cường sức chiến đấu
Ngô câu là thanh câu của nước Ngô thứ vũ khí dạng như câu liêm
Trả lời với trích dẫn
The Following 6 Users Say Thank You to Lan Hương For This Useful Post:
hoabeodai (04-11-12), Nắng Xuân (04-11-12), Nhím con (05-11-12), Phidiep5 (04-11-12), Thành Phạm (23-08-14), VỀ MIỀN TRUNG (04-11-12)