Quote:
Nguyên văn bởi Nắng Xuân
Vế xuất (cổ): CHUỒNG GÀ KÊ ÁP CHUỒNG VỊT
1) Vế đối của Nguyễn Bính: CHÚ CHUỘT RA BỚP CHÚ BÒ
(Ai biết tiếng Pháp làm ơn viết giùm nguyên văn từ RA và từ BỚP giùm)
2) Vế đối của Phale: CHÚ CHUỘT THỬ MÙI CHÚ DÊ
3) Vế đối của NX: GÃ CỌP DẦN THÂN GÃ KHỈ
4) Vế đối của Trần Nguyễn: Ả RẮN TỴ CÁ Ả NGƯ
Chữ MÙI của Phale tuy không có nghĩa giới từ, nhưng lại mang nhiều ý nghĩa hơn cả chữ ÁP.
ÁP ngoài nghĩa Hán-Việt là vịt thì còn có nghĩa là gần sát bên.
MÙI thì nghĩa 23 đưa ra, Thúc chỉ làm rõ thêm (hương vị, tư thế, thứ bậc, khả năng, sức lực).
Ngoài ra thì lại đạt cả thanh (bằng, trắc).
Tóm lại, đây không những là vế đối hay ở Nguyệt Viên mà là hay nhất TOÀN CẦU từ trước tới nay mà Thúc biết, kể cả vế đối của Thúc, dù Thúc rất tâm đắc, nhưng vẫn phải nhường vế đối của Phale.
Câu đối cổ này tương truyền đương thời không có ai đối được, sau nhà thơ Nguyễn Bính phải vận dụng tiếng Tây để đối với Hán, cũng chỉ cho vui.
Xin post luôn để cùng tham khảo.
|
@
Thúc Nắng Xuân: Pu đệ nhớ rằng ngày xưa các cụ đã có đối
CHUỒNG GÀ KÊ ÁP CHUỒNG VỊT
CÁ DIẾC TỨC PHƯỜNG CÁ MÈ
Và nó tương tự như của
Tỷ Pha Lê: "Phường" chưa phải là động từ!
Pu đệ tra Google thì: theo dịch Việt - Pháp
Con chuột = rat
Con bò = vaches
@
Tỷ Pha Lê: Nếu là đệ thì đệ thay câu của Tỷ chút xíu:
CHÚ CHUỘT THỬ DƯƠNG CHÚ DÊ ( Nghĩa đúng là Pín chuột thử dương lên với pín dê)
DÁI CHUỘT THỬ DƯƠNG DÁI DÊ
羊 dương
yáng
(Danh) Dê, cừu. ◎Như: sơn dương 山羊 con dê, miên dương 綿羊 con cừu.
(Danh) Họ Dương.
鷺 = lộ
(Danh) Con cò. § Cũng gọi là lộ tư 鷺鷥 hay bạch lộ 白鷺.
Còn không thì Tỷ với đệ hợp tác: mỗi người 50%: (Tuy vậy cũng không hay bằng vế trên vì
lộ = vần Trắc =
áp)
CHUỒNG GÀ KÊ ÁP CHUỒNG VỊT
CHÚ CHUỘT THỬ LỘ CHÚ CÒ.