NguyetVien


Trở lại   Nguyệt Viên > Vườn Văn Học > Truyện Sưu Tầm > Truyện Ngắn
Nạp lại trang này Nữ tiên tri Vanga - Lê Nguyễn - Lê Xuân Sơn dịch

Thông Báo
Hướng dẫn cách đăng kư nick tham gia Nguyệt Viên
Cuộc thi thơ Đường Luật "T́nh yêu 2020""
Lời cảm ơn và h́nh ảnh của chuyến đi "Thương về Miền Trung 2010"

Trả lời
  #1  
Cũ 30-03-11, 10:53 AM
phale phale đang ẩn
CM Nhị Thập Nhị Nguyên
 
Tham gia ngày: Apr 2010
Bài gửi: 24.804
Thanks: 45.829
Thanked 83.828 Times in 21.718 Posts
Mặc định Nữ tiên tri Vanga - Lê Nguyễn - Lê Xuân Sơn dịch

Hiện tượng kỳ lạ VANGA giờ đây được cả thế giới biết tới. Bạn đọc nước ta cũng đă được làm quen với nhà nữ tiên tri người Bungary nổi tiếng nảy qua một số bài dịch in trên các báo. Khả năng tiên tri kỳ lạ của Vanga bị phủ nhận hoàn toàn cho đến khi tiến sĩ khoa học Ghescghi Lôdanô tiến hành một công tŕnh nghiên cứu về bà. Nhà khoa học này đă mô tả lại 7000 trường hợp tiên đoán của Vanga. Ghi âm lại hàng trăm buổi tiếp xúc với khách của bà ta, qua đó đă buộc cả châu Âu, cả thế giới phải hướng cái nh́n ngưỡng mộ lên khuôn mặt với đôi mắt không nh́n thấy ánh sáng của Vanga chính xác tới 80 phần trăm.

Chúng tôi giới thiệu với bạn đọc cuốn sách về Vanga do KRAXIMIRA XTÔIANKÔVA, cháu gái của Vanga viết. Tác giả kể lại tỉ mỉ cuộc đời Vanga và những khả năng kỳ lạ c̣n chưa giải thích của bà.

Chương 1: CUỘC PHỎNG VẤN SIÊU NHÂN

Chúng tôi, các cháu gái của Vanga, con của em gái và, thường đến thăm bà. Ngay từ lúc c̣n bé tí, những điều lạ lùng của bà đều không làm chúng tôi cảm thấy lạ, chúng tôi chỉ không hiểu tại sao bà tự nhiên tái nhợt đi, miệng thốt ra những lời khó hiểu, giọng nói bỗng to lên một cách không tự nhiên, thậm chí đầy đe dọa, làm chúng tôi kinh ngạc v́ cái sức mạnh tiềm ẩn trong đó. Vào những lúc ấy, nếu có ai trong số hàng xóm đang ở cạnh đó th́ thế nào chúng tôi cũng nghe những tiếng th́ thào: “Nhỏ mồm, nhỏ mồm, bà ấy phán đấy”. Bác Vanga là nhà tiên tri?

Tôi c̣n nhớ ngày tôi tṛn 16 tuổi. Tôi nhớ bởi v́ sau bữa ăn khiêm tốn trong căn nhànhỏ ở Petretrơ, Vanga bỗng hướng về phía tôi và nói – và đó không phải là giọng của bác, mà một giọng ai đó hoàn toàn khác. Những lời nói ấy chẳng liên quan đến những ǵ xảy ra quanh bàn ăn cả và thực chất chẳng về cái ǵ cả. Tôi vẫn nhớ rơ lời bác phán: “Cháu lúc nào cũng trong tầm nh́n của ta”. Rồi sau đó bác kể lại rành rọt từng việc tôi làm trong ngày. Tại sao bác lại biết chi tiết như vậy? Tôi sững người. Sau đó, tôi hỏi bác kể những chuyện đó làm ǵ. Vanga ngạc nhiên, bác có kể ǵ đâu? Nhưng khi tôi nhắc lại mọi chuyện, bác nói nhỏ: “Không phải bác mà là những người khác, những người luôn luôn ở cạnh bác”. Bác gọi một số trong họ là “sức bé”. Chính họ đă qua bác mà kể lại một ngày của cháu, và c̣n có những “sức lớn” nữa. Khi họ bắt đầu nói qua bác, bác mất rất nhiều sức, bác trở nên yếu hẳn. “Con ơi. Con có muồn trông thấy họ không?” Tôi kinh hoàng trước những điều vừa nghe, đến nỗi hét lên: “Không! Không đời nào!”. Sau đó hoàn hồn lại, tôi hỏi Vanga: “Chẳng có ǵ đặc biệt cả, chỉ là những chấm sáng trong không gian mà thôi, họ giống như những con đom đóm”.

Sau này, khi lớn khôn, tôi cố tự t́m cách giải thích tất cả những ǵ nghe được từ Vanga. Tôi ghi lại những câu hỏi của ḿnh và những câu trả lời của bác. Chỉ có điều, giống như tất cả những người tập trung cho chiều sâu của cuộc sống nội tâm. Vanga rất ít lời. Bởi vậy hầu như câu trả lời bao giờ cũng ngắn gọn.

Hỏi: Bác ơi, bác có thấy gương mặt cụ thể của những người mà bác tiếp xúc không, bác có h́nh dung được bức tranh chung không?

Trả lời: Có, bác thấy rơ.

Hỏi: khi xảy ra một việc nào đó – trong hiện tại, trong quá khứ hoặc trong tương lai th́ nó có ư nghĩa nào đối với bác không?

Trả lời: những điều vớ vẩn ấy chẳng có ư nghĩa ǵ đối với bác cả. Bác không biết loại “máy thời gian” là ǵ nhưng cả quá khứ hay tương lai đều vẽ ra trước mắt bác rơ rệt như nhau.

Hỏi: Những ǵ bác thấy là những thông tin về con người hay là chính con người đó ạ?

Trả lời: Cả thông tin về con người lẫn chính bản thân người đó.

Hỏi: mỗi con người có “mă số”, “mật mă” riêng, mà nếu biết được th́ có thể đoán được “đường đời” của người đó, tức số phận của anh ta hay không?

Không trả lời.

Hỏi: tương lai của một người nào đó hiện lên như thế nào – chỉ những sự kiện chính, hay toàn bộ cuộc đời cứ tuần tự diễn ra trong mắt bác? Tóm lại là có giống như một cuộn phim hay không?

Trả lời: Bác nh́n thấy cả cuộc đời của một người giống như một cuộn phim.

Hỏi: Bác có đọc được ư nghĩ không?

Trả lời: Có.

Hỏi: Ngay khi ở xa?

Trả lời: Khoảng cách chẳng có ư nghĩa ǵ cả.

Hỏi: Bác có đọc được ư nghĩ của những người nói các thứ tiếng khác mà không biết tiếng Bungari hay không?

Trả lời: Không có trở ngại nào trong ngôn ngữ cả. Khi bác nghe thấy giọng nói th́ bao giờ đó cũng là tiếng Bungari.

Hỏi: Bác có “gọi” được những thông tin bác cần biết trong bất kỳ thời điểm nào không?

Trả lời: Được.

Hỏi: Sức mạnh tiên tri của bác có phụ thuộc vào tính nghiêm túc của câu hỏi đặt ra hoặc vào sức mạnh tư cách của người đối thoại với bác không?

Trả lời: Có, điều đó là quan trọng.

Hỏi: Vậy nó có phụ thuộc vào t́nh trạng sức khỏe không chỉ của bác mà cả trạng thái thần kinh của người đến hỏi hay không?

Trả lời: Không, không phụ thuộc.

Hỏi: Nếu bác thấy tai họa sắp đến với một người, hoặc thậm chí thấy người đó sắp chết th́ bác có thể làm một cái ǵ đó để tránh tai họa hay không?

Trả lời: Không, chẳng ai có thể giúp ǵ được, kể cả bác.

Hỏi: Số phận một người có phụ thuộc vào sức mạnh nội tâm và các khả năng sinh lư không? Có thể tác động tới số phận hay không?

Trả lời: Không thể được. Mỗi con người phải đi đúng con đường riêng của ḿnh.

Hỏi: Làm thế nào bác xác định được người đến với bác đang phiền muộn điều ǵ?

Trả lời: Bác nghe có tiếng nói thông báo về người đó, trước mắt bác hiện lên h́nh ảnh của người đó, và nguyên nhân của nỗi ưu tư trở nên rơ ràng.

Hỏi: Thế bác có cảm giác là khả năng của bác được định từ trên không?

Trả lời: Có. Được định bởi những sức mạnh tối cao.

Hỏi: Những sức mạnh đó là ǵ?

Không trả lời.

Hỏi: Thế tín hiệu từ những sức mạnh tối cao đó thường ở h́nh thức ǵ?

Trả lời: Thường là giọng nói.

Hỏi: Thế bác có nh́n thấy những cái mà bác gọi là sức mạnh tối cao hay không?

Trả lời: Có. Cũng rơ như con người nh́n thấy bóng của ḿnh trong nước.

Hỏi:Chúng h́nh thành từ những đốm sáng trong không khí?

Trả lời: Đúng như vậy đấy.

Hỏi: Những sức mạnh đó có vật chất hóa được không, mang h́nh dạng con người chẳng hạn?

Trả lời: Không, không thể.

Nếu bác muốn liên lạc với họ, th́ bác làm bất kỳ lúc nào được không? Hay họ mới là bên chủ động?

Trả lời: Thường th́ mối liên hệ do họ chủ động. Nhưng bác có thể gọi được. Họ ở khắp nơi.

Hỏi: Người chết mà người ta thường hỏi bác hiện lên trên trước mắt bác như thế nào? Đó là một h́nh ảnh xác định hay là một cái ǵ khác?

Trả lời:Hiện ra thấy được của người chết và nghe được tiếng nói của người đó.

Hỏi: Như thế những người chết có thể trả lời các câu hỏi.

Trả lời: Người đó có thể đặt câu hỏi cũng như câu tră lời các câu hỏi được đặt ra.

Hỏi: Nhân cách con người có tồn tại sau cái chết thể xác của anh ta hay không?

Trả lời: Có.

Hỏi: Nghĩa là bác coi cái chết của con người chỉ là sự ngừng tồn tại của thể xác anh ta?

Trả lời: Đúng thế. Chỉ là cái chết của thể xác.

Hỏi: Con người có” tái sinh” sau cái chết thể xác hay không?

Vanga không trả lời.

Hỏi: Có tồn tại một loại trí tuệ khác hoào hảo và cao hơn trí tuệ con người không?

Trả lời: Có.

Hỏi: thế cáo siêu trí tuệ đó có nguồn gốc từ đâu? Nó thấm nhuần chỉ khoảng không cận Trái đất hay toàn bộ Vũ trụ? Nó đến với chúng ta từ những nền văn minh trong quá khứ bị tuyệt diệt hay từ tương lai? Nó từ đâu tới và đang ở đâu?

Trả lời: trí tuệ khởi đầu và kết thúc trong Vũ trụ. Nó vĩnh cửu và vô hạn. Nó là toàn năng.

Hỏi: Trên Trái đất, đă từng có những nền văn minh lớn, tổ chức cao?

Trả lời: Đúng.

Hỏi: Có bao nhiêu nền văn minh tất cả, và chúng kết thúc khi nào?

Không trả lời

Hỏi: Trong vũ trụ có nền văn minh nào đặt ngang tŕnh độ phát triển với văn minh Trái đất?

Trả lời: Có.

Hỏi: Có đúng là có những con tàu vũ trụ có người ngoài hành tinh khác, được gọi một cách thô thiển là “dĩa bay” đến thăm Trái đất hay không?

Trả lời: Đúng, có.

Hỏi: Chúng bay từ đâu tới?

Trả lời: Từ hành tinh mà những người dân trên đó gọi là – Vaphim. Ít ra là bác nghe tên nó là như vậy. Đó là hành tinh thứ tư kể từ trái đất.

Hỏi: Nếu người Trái đất muốn th́ có thể giao tiếp với cư dân của hành tinh bí hiểm đó được không? Bằng các phương tiện kỹ thuật hay bằng thần giao cách cảm?

Trả lời: Người trái đất bất lực. Sự giao tiếp là do họ chủ động, tùy theo ư muốn của họ.

Tôi cho rằng cái đặc biệt nhất trong khả năng Siêu nhiên có thể là tự nhiên của Vanga là sự dễ dàng dịch chuyển trong không gian và thời gian của trí năo bà: từ quá khứ xa xăm đến tương lai xa tít tắp.

… Cạnh làng Prepetrere nằm giữa hai thành phố Xandanxki và Petriti có thung lũng Rupite nổi tiếng ở Bungari nhờ những nguồn nước khoáng của ḿnh. Án ngữ phía Tây của nó là một ngọn núi lớn được bao phủ bằng những bụi cây rậm rạp như tấm lông cừu gọi là núi Kojiuc. Ngày trước, dưới chân dăy núi này có một con sông sâu tên là sông St.ruma, giờ đây ḍng của nó chỉ có nước khi có những trận mưa lớn đổ xuống gây ngập lụt. C̣n thường th́ ḷng sông cạn khô và các dải cát trong đó ánh lên dưới ánh mặt trời. Ở đó có một ngôi nhà nhỏ của Vanga, nơi bà sống những nơi tĩnh lặng.
Trả lời với trích dẫn
The Following 2 Users Say Thank You to phale For This Useful Post:
CM4Q (30-03-11), Hạ Phượng (19-08-11)
  #2  
Cũ 30-03-11, 10:57 AM
phale phale đang ẩn
CM Nhị Thập Nhị Nguyên
 
Tham gia ngày: Apr 2010
Bài gửi: 24.804
Thanks: 45.829
Thanked 83.828 Times in 21.718 Posts
Mặc định

Chương 2


Ngôi nhà của Vanga ở Petriơ thu hút rất nhiều khách. Điều ǵ đă dẫn họ tới đây? Một số người muốn nhờ người đàn bà thông tuệ chỉ giùm phương thuốc chữa chứng bệnh nan y, một số người khác nữa th́ đến v́ ṭ ṃ muốn tận mắt nh́n thấy Vanga… hàng ngày có lẽ đến hàng trăm người đến ngôi nhà ở Petritrơ…

Người dân Petritrơ đă quen từ lâu với việc quanh nhà Vanga luôn luôn có một đám mây vây quanh và họ không để ư đến những người này nữa. Người dân ở đây đă quen với cả Vanga lẫn những người khác của bà. Một nhà văn nổi tiếng, h́nh như là Đôxtôiepxki nói rằng con người là sinh vật có thể quen với mọi thứ. Vậy nên nếu bạn hỏi người dân Petritrơ. Vanga nổi tiếng của họ là ai: một nhà tiên tri hay một bà lang, th́ chúng ta thường được nghe một câu trả lời b́nh thường: đó là một người đồng hương, hàng xóm của chúng tôi. Chỉ có thế thôi. Vanga sinh ngày 31 tháng 1 năm 1911 tại thành phố Xtrumitse ở Nam Tư trong một gia đ́nh tiểu chủ. Bà thừa kế của người cha lực điền một sự dẻo dai đặc biệt trong công việc chân tay. Ngoài ra c̣n có cả các phẩm chất khác nữa như sự trung thực, yêu thích chính nghĩa, ghét sự lừa dối. Mẹ bà để lại cho bà bản tính vui vẻ, thích sạch sẽ.

Vanga bị đẻ non, lúc mới bảy tháng nên rất yếu, tai c̣n áp chặt vào đầu, các ngón tay ngón chân gần như cứ dính nhau. Chẳng ai dám nói là cô bé sẽ sống được. Người ta quấn tă cho bé rồi lại cuộn thêm một tấm da lông ấm áp. Do ở vùng đó có phong tục chưa vội đặt tên cho đứa bé nếu nó ít có hy vọng sống nên cô bé không có tên trong một thời gian. Phong tục đặt tên cũng rất đặc sắc. Thông thường bà của đứa trẻ ra đường và đề nghị người đàn bà gặp đầu tiên nói lên một cái tên. Bà của cô bé yếu ớt cũng làm như vậy. Người đàn bà được hỏi nói: “Hăy gọi nó là Anđrômakha”.

Hồi đó ở Xtrumitse nhiều người có tên Hy Lạp như vậy, nhưng người bà không thích cái tên quá kêu. Bà tiếp tục đứng cạnh cửa và đợi người đàn bà tiếp theo đi qua. Người ấy nói: “Đặt cho đứa bé tên ǵ ấy à? Chẳng cái tên nào nghe đẹp hơn là Vangelia nữ thần báo điềm lành. Một cái tên Hy Lạp tuyệt vời. Cứ đặt cho cháu gái của bà cái tên Vangelia”.

Thế là cô bé có tên – Vangelia, Vanga…Liệu cha mẹ cô bé lúc đó có biết ai đang trong tấm da cừu không nhỉ? Chắc không.

Panđe Xurơtrep, cha của Vanga coi việc cày cuốc là sứ mạng của ḿnh. Nhưng tai họa là ở chỗ người nông dân ít được hưởng cái hạnh phúc, đơn giản là chăm sóc lúa ḿ trên cánh đồng yên tĩnh của ḿnh. Hôm nay họ làm việc, ngày mai đă ra chiến địa. Đă bao thế kỷ như thế rồi – Panđe cũng đi du kích chiến đấu chống quân xâm lược Thổ Nhĩ Kỳ. Ông không gặp may nơi chiến trận, trong một trận đánh, ông bị bắt và bị kết án tù chung thân trong nhà giam. “Ieđi Kule”. Nhờ có cuộc cách mạng ở Thổ Nhĩ Kỳ năm 1908 mà Panđe và những người bạn của ông mới thấy lại tự do và trở về nhà.
Nhưng những người thân của Panđe đều đă chết. Cha mẹ ông mất khi ông c̣n ngối trong nhà tù “Ieđi Kule”, một người em trai không rơ biến đi đâu. Làm ǵ đây? Ông nghe nói ở Xtrumitse người ta đang chia đất và nhà do quân Thổ bỏ lại. Ông quyết định lập nghiệp ở đó.
Người ta cho ông một căn pḥng trong một ngôi nhà cũ kỹ nằm ở ŕa thành phố. Nhà tồi tàn, đất đai xấu. Nhưng hương vị ngọt ngào của tự do làm say sưa những người dân ở đó. Nghèo mà vui – đó là tâm trạng của họ.

Panđe sống ḥa thuận với những người hàng xóm của ḿnh. Ông ở độc thân một thời gian rồi gặp được một cô gái dễ thương, thanh mảnh như cây sậy, khéo tay vàvui tính là Paraxkeva. Họ cưới nhau và sống rất hạnh phúc. Và năm 1911, Vangelia qua đời.

Vanga cứng cáp dần lên. Nhưng tai họa lại ập đến. Ba năm sau, Paraxkeva chết trong lần sinh nở thứ hai. Panđe đau khổ tuyệt vọng. Lại c̣n thêm cuộc đại chiến thế giới lần thứ nhất bùng nổ. Panđe bị động viên vào quân đội Bungari. Vanga được một người hàng xóm tốt bụng tên là Axanisa đón nuôi. Ba năm chiến tranh, cha của Vanga bặt tin. Hàng xóm cho rằng Vanga giờ đây hoàn toàn trơ trọi trên đời, nhưng vào một ngày tuyệt đẹp, Panđe trở về nhà, gầy kinh khủng, chỉ c̣n xương với da nhưng hoàn toàn lành lặn.

Hai cha con lại tiếp tục sống trong căn pḥng xưa. Nhưng thời buổi khó khăn đă đến. Lúc đó Vanga đă bảy tuổi. Panđe hiểu rằng cô bé thiếu bàn tay săn sóc dịu dàng của người mẹ. Cần phải t́m cho nó một người mẹ. Nhưng ai mà chịu lấy một người đàn ông nghèo lại c̣n đèo ḅng thêm một đứa bé?

Đến cuối đại chiến. Chính quyền ở Xtrumitse chuyển sang tay người Xecbi. Nhiều binh lính và sĩ quan Bungari giải ngũ về buộc phải từ bỏ quê hương. Cả Panđe cũng muốn đi v́ giờ đây dân phố buộc phải nói và viết bằng tiếng Xécbi. Nhưng đi đâu được với đứa con bé bỏng? Panđe đành ở lại.

Cuối cùng Panđe cũng lấy được vợ. Hồi đó, chính quyền Xécbi ra một mệnh lệnh mang dáng dấp của thời Trung Cổ: tất cả phụ nữ có quan hệ với binh lính và sĩ quan Bungari phải rời khỏi Xtrumitse cùng với toàn thể gia đ́nh. Một trong những cô gái xinh đẹp nhất thành phố tên là Tanke – người yêu của một sĩ quan Bungariđă bị bố mẹ cho Panđe để tránh việc gia đ́nh bị đuổi khỏi Xtrumiste một cách nhục nhă. Tanka cảm thấy vô cùng bất hạnh mặc dù Panđe là một người chồng tốt và hay lam hay làm. Nhưng người ta có câu: măi cùng thành yêu. Trường hợp này cũng vậy: Panđa yêu vợ và Tanka cũng trở thành nữ chủ gia biết chăm lo và là người mẹ dịu dàng đối với Vanga.

Những ngày hạnh phúc bắt đầu. Panđe chăm chỉ lao động và đất đai của ông dần lên tới 10 hécta. Vào mùa, ông đă phải thuê thêm người làm. Người ta bắt đầu gọi ông là ngài Panđa.

Nhưng ngày vui ngắn ngủi chẳng tày gang. Giông tố lại nổi lên, chính quyền Xácbi đặt mục đích biến càng nhiều dân thành người Xácbi càng tốt. Những người dân Bungari trở thành đối tượng bị khủng bố. Panđe bị bắt, đất đai của họ bị tịch thu. Gia đ́nh bị bần cùng hóa.

Khi Panđe ra tù trong t́nh trạng bbị đánh đập dă man th́ vợ ông đang quằn quại trong cơn đau lúc sinh nở. Đức con trai sinh ra được đặt tên là Vaxin. Đó là năm 1922, Panđe đi chăn cừu cho dân mấy làng xung quanh. Người chăn cừu và tá điền, những kẻ bần cùng trong xă hội. Panđe sống như thế cho đến cu%E1??c đời.

… Năm 1923, gia đ́nh Panđe chuyển sang làm chỗ người anh trai của Panđe tên là Koxtađina. Ông này giàu có, cưới được vợ giàu nhưng vẫn không có hạnh phúc v́ không có con. Biết em trai gặp chuyện khó khăn, ông gợi cả gia đ́nh em đến ở với ḿnh để cùng làm ăn.

Bắt đầu một cuộc sống mới. Là đứa bé lớn nhất, Vanga, lúc đó 12 tuổi, có nhiệm vụ hàng ngày lùa ừu ra băi rồi chở từ đó hai thùng sữa về nhà.

Vào một ngày hè Vanga cùng hai cô bé khác trở về làng, rẽ xuống một con suối để uống nước. Tự nhiên một trận cuồng phong nổi lên. Trời tối sầm lại, cơn gió khủng khiếp bẻ gẫy cả cành lớn cuốn chúng đi cùng bụi đất. Các cô bé khiếp đảm bị gió quật ngă, riêng Vanga th́ bị bốc bay trên cánh đồng. Trận cuồng phong kép dài trong bao lâu, chẳng ai biết cả. Khi gió lặng, hai cô bé vừa khóc vừa chạy về nhà. Một tiếng đồng hồ sau người ta mới t́m thấy Vanga bị cành cây và cát bụi vùi kín. Cô bé gần phát điên v́ sợ và v́ đau, đôi mắt đầy bụi như bị kim châm không tài nào mở ra được nữa.

Cha mẹ cố gắng chữa cho Vanga, nhưng vô hiệu. Họ nhờ đến các thầy lang nhưng chẳng c̣n hy vọng. Mắt của Vanga bầm máu, mí mắt sưng húp. Biết những thầy thuốc địa phương không thể giúp ǵ được, cha của Vanga đưa con trở lại thành phố Xtrumiste để t́m một bác sĩ giỏi. Ông bị cắn đứt bởi ư nghĩ là việc ông chuyển đến làng mới đă làm Vanga bị mù mắt.

Một bác sĩ nhăn khoa đă khám cho Vanga và nói rằng t́nh trạng đôi mắt rất xấu và quá tŕnh viêm nhiễm đang tiến triễn rất nặng nề, cần phải có nhiều tiền, và phải đi Bangrát. Gia đ́nh đă làm mọi cách để có được 500 lêva. Hầu như tất cả đồ đạc đều bị bán. Panđe vay thêm một ít tiền, tổng cộng tất cả được hừng nửas ố tiền cần có, mà thời gian mổ đă đến gần.

Hôm trước ngày hẹn mổ, Vanga được gửi đi cùng với một người hàng xóm tương đối giàu có đi thăm con trai. Panđa đàng phải bấm bụng ngồi ở nhà để khỏi tiêu lạm vào số tiền dành cho việc chữa bệng con gái.

Bác sĩ Xavich mổ cho Vanga nổi giận trước số tiền ít ỏi mà người ta đưa cho ông. Ông tuyên bố: “chỉ khi nào mang đủ số tiền đến tôi mới mổ”. Nhưng rồi ông ta cũng chạy chữa cho cô bé.

Trở về từ Bengrát, Vanga nh́n thấy mờ mờ. Bác sĩ dặn trước là để giữ được thị mực, Vanga cần được ăn tốt, giữ vệ sinh và yean tĩnh. Dĩ nhiên lời dặn ḍ này không thể nào thực hiện được. Năm 1924, gia đ́nh Penđa có thêm một con trai là Tome, Panđe lang thang làm thuê kiếm tiền nuôi vợ con, Tanka làm việc đến kiệt lực ngoài đồng c̣n Vanga lo việc nhà và trông hai em trai.

Sự thiếu thốn , điều kiện sống lao khổ đă xóa sạch kết quả của sự chữa bệnh không mấy nhiệt tâm, ít lâu sau, Vanga mù hoàn toàn và lần này là vĩnh viễn.

Vanga tuyệt vọng, cô bé khóc ṛng suốt mấy ngày đêm và cầu nguyện chúa Trời, nhưng chẳng có phép màu đến cả. Nhiều tháng sau, Vanga vẫn không tài nào quen được với việc ḿnh trở thành gánh nặng cho cả gia đ́nh. Những người quen ái ngại cho t́nh cảnh của họ đă khuyên Panđe t́m một trại người mù để gửi Vanga. Người cha bất hạnh cũng thấy cần phải như vậy.

Năm 1926, một trại mù báo tin họ sẵn sàng nhận Vanga. Năm đó Vanga 15 tuổi.

Trong trại người mù ở thành phố Demun, tất cả đều mới mẻ và tuy có hơi đáng ngại một tư nhưng thú vị.

Những trẻ em đến đây lập tức được moặc bộ quần áo học sinh rất nghiêm nghị. Váy nâu và áo sơ mi cổ lính thủy. Lần đầu tiên trong đời, mái tóc sẫm của Vanga được tỉa ngắn đi. Cô thẹn thùng nhưng cảm thấy b́nh yên và hạnh phúc. Cô rụt rè lướt tay trên làn vải mới, và cảm thấy ḿnh như một nàng công chúa v́ cô chưa bao giờ được ăn mặc đẹp như vậy.

Chế độ trong trại rất nghiêm túc. Trước giờ ăn trưa, học sinh được học chữ nổi Lui Brain giành cho người mù, học các môn văn hóa và học nhạc. Vanga rất có năng khiếu âm nhạc nên chẳng bao lâu đă chơi được dương cầm.

Sau đó là những giờ học thực hành. Những trẻ em mù này được học cách đăt các đồ vật theo đúng vị trí của chúng, bày bàn ăn, dọn dẹp nhà cửa. Đó là những việc đơn giản đối với người sáng mắt, c̣n những người mù cần phải học “nh́n” bằng tay, phát triển sự nhạy cảm và độ mềm dẻo của các ngón tay. Vanga học mọi thứ dễ dàng. Các thầy cô giáo luôn hài ḷng về cô.

Ba năm trôi qua như một cái chớp mắt. Từ một đứa trẻ gầy g̣, Vanga trở thành một cô gái thanh tú, gương mặt gầy của cô tỏa ra sự yên tĩnh và hài ḷng. Thỉnh thoảng gương mặt đó cũng bừng lên một niềm vui thầm kín nào đó. Trong số học sinh củ trại có chàng trai trẻ tên là Đimitơ. Vừa nghe giọng nói của anh, Vanga đă đỏ mặt sung sướng, trái tim cô đập rộn ràng vừa lo âu, vừa sung sướng trong lồng ngực. Chàng trai cũng phân biệt giọng nói của Vanga. Cả hai người đều cảm thấy hạnh phúc khi họ ở bên nhau. Đến một hôm, Đimitơ ngỏ lời yêu với Vanga. Bố mẹ Đimitơ giàu có họ cũng tán thành t́nh cảm của đôi trẻ.

Hàng ngày ṛng ră Vanga cố h́nh dung ḿnh trong vai cô dâu. Chiếc áo trắng và ṿng hoa tinh khiết. Cô lặng đi v́ hạnh phúc. Lănh đạo trại đă gửi thư thông báo cho Panđe biết về quyết định của Vanga và Đimitơ và mọi người đợi lời chúc phúc của ông.
Trả lời với trích dẫn
The Following User Says Thank You to phale For This Useful Post:
CM4Q (30-03-11)
  #3  
Cũ 30-03-11, 10:57 AM
phale phale đang ẩn
CM Nhị Thập Nhị Nguyên
 
Tham gia ngày: Apr 2010
Bài gửi: 24.804
Thanks: 45.829
Thanked 83.828 Times in 21.718 Posts
Mặc định

Chương 3


Năm 1928 thật là một năm khủng khiếp! Thay v́ lời chúc phước của cha, Vanga nhận được từ Xtrumitse bức thư làm cô tan nát cơi ḷng. Cha cô viết rằng cô phải lập tức quay về nhà để trông nom các em. Hai năm trước, mẹ kế cô sinh thêm một em gái và vừa qua đă mất khi sinh nở đứa con thứ tư.

Thế là Vanga đă phải vĩnh biệt mối t́nh đầu, vĩnh biệt trường học và cuộc sống ít nhiều hạnh phúc. Đường trở về nhà là thật buồn thảm. Cô biết rằng ba năm ở trại người mù là những năm tháng đẹp nhất trong đời cô.

Từ đó trở đi cuộc đời Vanga là một chuỗi dài những đau khổ mà không phải những người sáng mắt cũng chịu đựng nổi. Thật lạ lùng: Vanga đă vững vàng, như có sức mạnh tiềm ần trong tâm hồn đă giúp cô vượt qua mọi khó khăn.

Vanga trở về trong t́nh cảnh bần cùng của gia đ́nh. Mấy đứa trẻ bẩn thỉu và luôn đau ốm v́ đói ăn. Em trai Vaxin 6 tuổi. Tôme 4 tuổi, c̣n em gái út Liupka mới 2 tuổi. Và cô gái mù có sứ mệnh giúp phải là tất cả đối với chúng: là mẹ, là chị, là người chăm sóc, bảo vệ. Vanga vừa trở về là Panđe đă phải đi làm thuê để kiếm tiền nuôi các con.

Trớ trêu là cuộc đời hay thử thách, trước hết là những người nghèo. Trận động đất năm 1929 ảnh hưởng đến cả vùng Xtrumitse. Ngôi nhà mà gia đ́nh Vanga sống sụp đổ. Cha cô thu nhặt các mảnh vụn dựng nên một căn lều vách đất và một gian bếp nhỏ để có thể nướng bánh ḿ khi gia đ́nh có bột. Vanga cố gắng thu xếp căn lếu gọn gàng và ấm cúng. Cô cùng Liupka sống những năm dài trong căn lều này. Các em trai của Vanga mặc dù c̣n bé nhưng cũng lang thang suốt ở các làng mạc để làm thuê hoặc chăn cừu thuê kiếm miếng ăn cho gia đ́nh.

Những người chung quanh dần dần nghe nói rằng cô gái mù biết đan đẹp và nhanh. Họ mang len đến thuê cô đan. Họ trả công bằng các đồ vật nhỏ hoặc cuộn len cũ. Từ giẻ thừa, vải cũ, Vanga may quần áo cho các em. Cô hầu như chẳng bao giờ ra khỏi nhà. Ai cũng biết cái nghèo khủng khiếp của họ. Trong vùng, hễ có người đàn bà nào chết, người ta lại cho Vanga quần áo của người đó. Buổi sáng, Vanga dậy rất sớm. Công việc nhà cửa rất ngiều, Vanga không thích rỗi răi chân tay và cũng không cho phép ai được ăn không ngồi rồi. Liupka mặc dù c̣n bé nhưng biết may vá. Vanga dạy cô bé làm các công việc gia đ́nh khác và tỏ ra là một cô giáo nghiêm khắc.

Ở Xtrumitse có một phong tục thú vị: Buổi tối trước ngày lễ thánh Gheocghi (ngày 6 tháng 5), các cô gái bỏ vào cái vỏ sành đựng rượu một vật đánh dấu đặc biệt th́ ngày hôm sau nh́n vào đó có thể đoán được hạnh phúc của ḿnh. Các cô gái hàng xóm thường đặt ṿ trong sân nhà Vanga dưới một khóm hoa hồng già. Có thể là sự thông cảm với cô gái mù, họ thường chọn Vanga làm người đoán cho họ. Sáng hôm sau, Vanga lấy các vật làm dấu ra và “kể” cho các cô gái số phận của họ. Những lời tiên đoán của Vanga hay nghiệm nhưng lúc đó chẳng ai nghĩ Vanga sẽ có tài tiên tri.

Có một ngày lễ nữa là ngày 40 vị Thánh tử v́ đạo, các cô gái cũng bói: họ đặt những cành cây bắt ngang con suối làm cầu và tin rằng đến đêm sẽ nh́n thấy người chồng tương lai trong giấc mơ đang đi qua cây cầu của ḿnh. Buổi sáng, các cô gái đến gặp Vanga để nghe cô kể lại cho họ nội dung những giấc mơ của họ. Điều đó nghe rất lạ lùng nhưng chẳng ai nghĩ đến chuyện t́m lời Giải thích: cho những “phép lạ” đó cả.

Nhưng những phút vui trong gia đ́nh Vanga rất ít. Họ thường bị đói. Lương thực thường xuyên của họ là bắp cải dại, bột ngô và nếu may th́ có sữa chua.

Nếu con cái có đ̣i Panđe mua ǵ đó, ông chỉ hứa: “Khi nào bán được anh đào, bố sẽ mua”. Nhưng trong sân nhà họ chẳng có một gốc anh đào nào cả.

Mỗi mùa xuân họ trồng một vạt thuốc lá. Khi lá thuốc già, họ hái, cuộn, thái phơi khô rồi bán. Nhưng tổ hợp thuốc lá trả cho họ ít tiền đến mức họ chỉ đủ để mua một cái “ṿ sành mới”. Cái cũ đă nứt rạn đến mức không thể dùng được nữa.

Năm 1934, Liupka bắt đầu đi học. Liupka học giỏi. Vanga rất vui sướng v́ cô cũng từng được học tập ở trại. Mấy em trai th́ kiên quyết không chịu đi học. Tại Xtrumitse có một câu lạc bộ quốc tế ngữ tập hợp hầu như tất cả các trẻ em nhà nghèo. Cả Vaxin lẫn Tome đều ghi tên và đến câu lạc bộ đều đặn như đi học quốc tế ngữ. Họ thường bắt Liupka mang những gói nhỏ chuyển đến nhiều địa điểm trong thành phố. Một thời gian sau mới vỡ lẽ là ở câu lạc bộ người ta nghiên cứu chủ nghĩa Mác. Hai con trai của người chiến sĩ du kích già Panđe đă t́m ra con đường của ḿnh. Vanga tiếp tục chăm lo việc gia đ́nh và trở thành chỗ dựa không chỉ cho các em mà cho cả ông bố. Panđe nhiều lúc tuyệt vọng trong cảnh bần cùng. Vanga lại gieo hy vọng vào ông bằng cách khẳng định rồi sẽ đến những ngày tươi sáng hơn đối với ông. Lúc nào cũng túng thiếu, có lúc Panđe mơ ước trở thành người đi t́m kho báu, t́m được thật nhiều tiền.

Một lần Vanga nói với ông rằng có một nơi có chôn rất nhiều đồng tiền cổ và mô tả tỉ mỉ nơi đó. Nó nằm cách không xa Xtrumitse, tại một làng bỏ hoang bên một cánh rừng có một mỏm đá nhọn hoắt. Vanga nói là tiền cổ được chôn dấu dưới tảng đá này. Ông bố thoạt đầu ngạc nhiên sau đó phá lên cười rất to và lâu. Vanga sầm mặt im lặng. Ông bố thôi không cười nữa và sau đó nhớ lại rằng quả thật có một nơi như thế. Đó là làng Raianna bị dân làng từ bỏ từ lâu sau trận dịch hạch. Ở đó có cả sông, cả cánh rừng, cả tảng đá.

Panđe hỏi Vanga tại sao cô lại biết chỗ đó, Vanga nói là cô thấy trong mơ. Panđe đành rủ con gái đi cùng ḿnh đến đó biết đâu vận may đang chờ họ.

Và thế là cả nhà lên đường.

Liupka nhớ lại là Vanga định hướng nơi đó rất dễ dàng, cứ như cô từng đến đó rất nhiều lần và tất cả mọi thứ đều đúng như là cô mô tả. Panđe quyết định trở lại nơi này với cả cuốc xẻng để đào. Nhưng sau đó đă xảy ra một chuyện không may, ông bị ngă gẫy tay nên không đào được. Rồi người ta đắp đập chặn sông để xây một hồ chứa nước. Nếu quả thực ở đó có chôn tiền th́ giờ số tiền cũng nằm sâu dưới đáy nước chờ đợi các thế hệ t́m kho báu tương lai.

Ít lâu sau đàn cừu mà Panđe chăn thuê bị mất trộm một con. Ông trở về nhà ḷng giận dữ v́ chủ không chịu trả công cho ông v́ con cừu bị mất đó. Vanga nói rằng con cừu đó do một người ở làng Xonoxintovo bắt trộm. Vanga tả cảnh bề ngoài của kẻ đó. Panđe kinh ngạc bởi ngay cả ông cũng không biết người đó huống chi Vanga, một cô gái mù ít khi ra khỏi sân nhà. Nhưng Vanga nói rằng cô mơ thấy như vậy. Cô thường buồn bă nhắc lại là cô hay mơ thấy những việc không hay và sau đó chúng trở thành hiện thực. Đó chính là thời kỳ đầu của tài tiên tri của Vanga. Panđe đến làng mà Vanga chỉ ra và quả là t́m thấy con cừu bị mất trong đàn cừu của một người làng đó.

Năm 1939 Vanga bị viêm màng phổi. Tám tháng liền cô ở giữa cái sống và cái chết. Cô gầy kinh khủng khiếp và nhẹ như bấc. Vào những ngày nắng Liupka đặt chị gái vào tấm chăn và mang ra đường. Thỉnh thoảng bác sĩ cũng đến thăm nhưng chẳng thể giúp ǵ và một lần nữa c̣n nói với Liupka là chị gái cô sắp chết. Tin này nhanh chóng lan ra khắp khu phố và hàng xóm đă gọi linh mục đến làm lễ rửa tội. Vào ngày Công nhân tổ hợp thuốc lá lĩnh lương, một người cầm mũ đứng cạnh cổng đề nghị mọi người quyên góp tiền để làm lễ tang cho cô gái mù nghèo bị chết.

Nhưng hai ngày sau, khi lấy nước trở về, Liupka đă đánh rơi xô nước. Vanga mà mọi người đang chờ chết đă trở dậy và đang quét sân. Không thể nói là cô vừa ốm “thập tử nhất sinh”. Cô chỉ gầy khủng khiếp và da tái hơn thường lệ. Cử động của tay cô vẫn mạnh mẽ và đầy tự tin. Khi nghe tiếng Liupka, Vanga nói: “Chúng ta nhanh tay lên nào, cần phải quét dọn mọi nơi sắp có nhiều người đến nhà ta đấy!”.

Năm 1939 trôi qua trong bầu không khí chính trị sôi sục. Chính phủ ngày càng thân Hítle. Nhân dân phản đối, nhiều cuộc biểu t́nh, đ́nh công nổ ra. Bắt đầu những cuộc bắt bớ hàng loạt. Cả cha của Vanga cũng bị bắt. Một kẻ nào đó đă vu cáo ông. Trong tù ông bị đánh đập dă man nhưng v́ thiếu chứng cớ, chúng buộc phải thả ông. B́nh phục một cái là ông già Panđe 53 tuổi lại bắt đầu lang thang làm thuê.

Đầu năm 1940, Liupka bị viêm màng năo. Sau hai tuần nằm viện, Liupka trở về và thấy Vanga chỉ c̣n da với xương. Suốt thời gian Liupka bị ốm, không ai bước qua cửa nhà họ cả và dĩ nhiên chẳng có ai mang nước uống cho Vanga. Nhưng Vanga chịu đựng không một lời kêu ca và rất vui sướng khi thấy em gái lành bệnh trở về.

Hàng ngày Vanga và Liupka đi lấy nước ở những cái giếng nằm giữa cánh đồng. Trong khi Liupka kéo nước, Vanga ngồi xuống một ḥn đá và ngồi im lặng, bất động hoàn toàn thoát ly thực tại. Một lần Liupka hoảng hồn tưởng chị gái ḿnh mất trí và chết đến nơi. Cô đứng chôn chân cạnh Vanga cho đến khi chị gái hồi tỉnh lại: “Em đừng sợ”, Vanga nói chẳng có ǵ đáng sợ cả. Đó là do chị vừa nói chuyện với một người, một kỵ sĩ, ông ấy muốn cho ngựa uống nước. Chị nói ông ấy đừng giận khi em không chịu nhường cho ông ấy lấy nước trước, bởi em không trông thấy ông ấy mà. Người kỵ sĩ trả lời: “Tôi không giận đâu, tôi đợi được mà. C̣n cô, cô hăy hái những cọng cỏ có hoa trắng nhỏ kia ḱa, nó gọi là “Cỏ sao” có thề tác dụng chữa rất nhiều thứ bệnh”.

Liupka nh́n quanh và lúc đó mới để ư đến loại cỏ mọc đầy quanh giếng. Loại cỏ này thân mảnh không lá, trên ngọn có những bông hoa nhỏ màu trắng vương lên với mặt trời. Từ trước đến nay, cô chưa biết tên nó bởi chưa từng thấy nó ở một nơi nào khác. Liupka c̣n hoảng sợ hơn nữa khi thấy trên cánh đồng không một bóng người, Vanga nói về người kỵ sĩ nào. Chị ấy nói chuyện với ai trong khi không hề mấp máy môi.

Có lẽ số phận của họ là phải ốm trong cái năm 40 ấy. Sau các con gái đến lượt ông bố bị ốm, trên da xuất hiện các vết loét, ông bị nhiễm trùng máu. Suốt mùa hè hai chị em chăm sóc bố có những lúc đă tưởng ông khoẻ lên, nhưng Vanga nói với em: “Em đừng hy vọng làm ǵ, chị biết là cha sắp mất rồi. Chúng ta hoàn toàn trơi trọi trên đời, không c̣n ai che chở nữa”.

Đến tháng 9, Panđe đă rất yếu. Cả hai con trai đi xa đều trở về để túc trực bên giường của ông. Sau nhiều năm ly tán, rốt cuộc cả gia đ́nh quy tụ về để mà …đói cùng nhau. Mỗi buổi sáng, hai anh em lại ra chợ làm bất kể việc ǵ. Họ thường trở về tay trắng. Thời buổi thật khó khăn.

Đầu tháng 11, Panđe cảm thấy ḿnh sắp chết, ông gọi các con lại và dặn: “Các con, cha sắp chết đây. Các con hăy ở lại và sống cho đến lúc mảnh đất của chúng ta lại trở lại là đất đai Bungari. Tiếc là cha không sống được đến cái ngày tươi sáng ấy. Cha có một ước muốn lớn: “Khi người Bungari quay trở lại, hăy gọi một người lính Bungari nào đó để người đó cắm lưỡi lê vào đất trên mộ cha, cha sẽ hiểu là Bungari đă đến!”.

Ngày 8 tháng 11 năm 1940, Panđe mất, thọ 54 tuổi.

Sau này khi quân đội Bungari tiến vào Xtrumitse, hai con trai Panđe dẫn một người lính đến mộ cha. Người lính đó là Bôrít Ianép người làng Beliuset. Anh cắm lưỡi lê lên mộ và nói: “Hăy an nghỉ hỡi người Bungari trung hậu”. Như đă nói ở trên, đó là chuyện về sau.

Ngày tháng trôi đi với những nỗi cay cực đến tội cùng. Chỉ có sự chịu đựng không giới hạn của Vanga giữ cho các em cô khỏi tuyệt vọng. Mặc dù cay đắng hơn tất cả mọi người, Vanga đă tỏ ra dũng cảm và là tấm gương về sự cứng cỏi cho các em. Ít lâu sau, hai em trai lại lên đường đi làm thuê.
Trả lời với trích dẫn
The Following User Says Thank You to phale For This Useful Post:
CM4Q (30-03-11)
  #4  
Cũ 30-03-11, 10:58 AM
phale phale đang ẩn
CM Nhị Thập Nhị Nguyên
 
Tham gia ngày: Apr 2010
Bài gửi: 24.804
Thanks: 45.829
Thanked 83.828 Times in 21.718 Posts
Mặc định

Chương 4: KHỞI ĐẦU


Cơn băo táp vần vũ thế giới. Đâu đâu cũng nghe những lời bàn tán về cuộc chiến tranh đang đến gần. Thực phẩm biến đi khỏi các cửa hàng và chợ. Những người hàng xóm thường tụ tập trong sân nhà Vanga. Họ nói với nhau những chuyện đầy lo âu. Vanga thỉnh thoảng lại nói là cần quyên góp tiền cúng cho nhà thờ Mười lăm vị Thánh tử v́ đạo. Một năm nữa chiến tranh sẽ bắt đầu. Vanga báo trước, chỉ có sự hào phóng mới cứu được thành phố khỏi phá huỷ. Những người hàng xóm tiếc tiền không muốn làm. Vanga kiên tŕ nhắc lại rằng cô nh́n thấy trong mơ những sự kiện đáng sợ của cuộc chiến tranh sắp tới. Nó sẽ nổ ra trong năm 1941, vào tháng tư.

Cả năm 1940 trôi đi trong sự chờ đợi lo âu. Và vào đầu năm 1941…

“Ông ta cao lớn, tóc sáng màu và đẹp thiên thần. Những giáp trụ binh khí chiến binh của ông toả sáng dưới ánh trăng. Con ngựa có túm đuôi trắng lấy móng cào cào đất. Người kỵ sĩ dừng lại trong sân, xuống ngựa rồi bước vào căn pḥng tối. Ông ta toả ra một ánh hào quang làm căn nhà sáng lên như ban ngày. Quay về phía Vanga, vị khách nói bằng giọng trầm: “Mọi thứ trong thế giới sẽ bị đảo lộn, rất nhiều người sẽ chết. Nhưng cô sẽ ở lại đây và sẽ thông báo về những người sống và những người chết. Đừng sợ, ta sẽ ở ngay bên cạnh. Lúc nào ta cũng ở bên để giúp cô”.

Vanga hỏi em gái: “Liupka, em có nh́n thấy người kỵ sĩ không, ông ấy mới phi ngựa ra từ sân nhà ta”.

“Người kỵ sĩ nào? – Em gái hỏi. – Chị có biết bây giờ là mấy giờ rồi không? Có lẽ chị vừa mới ngủ mê ấy”.

“Chị không rơ, có thể là chị ngủ mơ, nhưng đó là một kỵ sĩ lạ lùng và giấc mơ cũng thật lạ lùng. Em nghe này…”

Vanga lo lắng kể lại giấc mơ cho Liupka và cả hai chị em không chợp mắt nổi cho đến sáng.

Ngày 8 tháng 4 năm 1941, đúng như Vanga đă tiên đoán một năm trước đó, quân đội Đức vượt qua biên giới Nam Tư. Buổi sáng, tất cả dân phố Xtrumitse đều đi kiếm nơi ẩn nấp. Chỉ có Vanga và Liupka là ở lại nhà.

Đến trưa th́ trên đường phố đă vang lên tiếng động cơ của các loại xe hạng nặng. Xe tăng Đức tràn vào thành phố. Hai chị em nghe những tiếng la hét, tiếng gót giầy th́nh thịch, quân Đức đang lùng t́m cướp tài sản, súc vật và của cải. Cánh cửa bật mở tung, một tên lính Đức hiện ra trong khung cửa. Hai chị em đứng giữa nhà, tái nhợt như những xác chết. Tên lính nh́n lướt qua gian nhà và cái sân trống không rồi bỏ đi: ở đây chẳng có ǵ để cướp cả.

Hai ngày sau những người hàng xóm mới lục đục trở về. Nhiều người kéo đến nhà Vanga xem t́nh h́nh hai chị em ra sao. Nhưng họ khinh ngạc không dám bước vào nhà. Họ không nhận ra Vanga nữa. Sau mấy tiếng đồng hồ, Vanga đă thay đổi đến mức không c̣n nhận ra được nữa.

Vanga đứng ở một góc pḥng và nói bằng một giọng to, mạnh và đầy tự tin. Một sự căng thẳng nội tại thể hiện trong mỗi lời nói, mỗi hành động. Đôi mắt mù vẫn trống rỗng nhưng khuôn mặt cô biến đổi, trở nên sống động đến nỗi có cảm giác dường như từ gương mặt đó có ánh sáng tỏa ra. Từ miệng Vanga phát ra lời nói của người khác, nêu đúng tên, vị trí các sự kiện sẩy ra. Vanga nói về số phận của những người dân thành phố đă bị quân Đức bắt đi, ai c̣n ai mất, ai sẽ trở về và về khi nào… cảnh tượng kinh ngạc đến nỗi nhiều người bỗng có ư muốn quỳ sụp xuống trước mặt Vanga mà lạy như trước vị nữ Thánh. Sau đó, những người mà Vanga tiên đoán đă trở về đúng thời hạn như cô dự đoán.

Tiếng đồn về Vanga, nữ tiên tri lan nhanh trong thành phố, người ta bắt đầu lũ lượt kéo đến nhà cô.

Sau đây là một trong những trường hợp tiên đoán đầu tiên của Vanga.

Vợ người hàng xóm Milan Nactenôp ngồi trong sân nhà Vanga và khóc bởi chồng bà bặt tin. Vanga nói với bà: “Cô đừng khóc, mà tốt hơn hết là đi giặt là quần áo và chuẩn bị bữa ăn tối cho chú ấy bởi đêm nay Milan sẽ trở về nhà. Cháu nh́n thấy chú ấy. Chú ấy đang nấp trong một cái vực cách không xa thành phố, trên người chỉ c̣n đồ lót thôi”.

Người đàn bà nghĩ Vanga nói thế để động viên bà thôi nhưng cũng đi về nhà chuẩn bị cơm nước và quần áo của chồng. Đêm đó bà nằm không ngủ. Khoảng nửa đêm, có ai đó gơ vào cánh cửa sổ. Nh́n ra, chút nữa th́ bà ngất xỉu, chồng bà đang đứng ngoài sân, trên ḿnh chỉ c̣n đồ lót. Té ra ông vừa trốn khỏi trại tù binh của bọn Đức.

Ngay từ đầu cuộc chiến, Vanga đă nói với một bà già hàng xóm, mẹ của Khrixôp là con trai của bà c̣n sống và sẽ trở về. Vợ chưa cưới của Khrixôp không tin và đi lấy người khác. Một năm sau, Khrixôp trở về và người đầu tiên nh́n thấy anh là người yêu cũ. Cô ta lập tức ngất xỉu. Bà già Khrixôp th́ suưt ngất đi v́ sung sướng.

Từ hai sự việc này khiến người ta kéo đến gặp Vanga rất đông. Ai cũng muốn Vanga nói về số phận người thân của ḿnh. Vanga tiên đoán cho tất cả, và sau đó những lời tiên đoán đó đều trở thành sự thật.

Vanga cũng nổi tiếng là một bà lang chữa được rất nhiều bệnh. Bà chỉ dùng các loại cây cỏ. Và điều thú vị là tri thức của bà làm các chuyên gia có kinh nghiệm lúng túng. Những phương thuốc của bà thường đơn giản nhưng cho hiệu quả rất cao. Chẳng hạn, Vanga đă chữa khỏi cho một người đàn bà bị suy nhược thần kinh bằng một loại cỏ mọc ven con sông nhỏ gần đấy. Người đàn bà lành bệnh và giờ đây, bà ta vẫn sống khoẻ mạnh ở lứa tuổi tám mươi.

Vanga nói cho những người nông dân những ǵ làm họ lo lắng với độ chính xác tuyệt đối và giúp họ giải quyết các khó khăn.

Một người nông dân ăn cắp một con lợn con của một bà goá nghèo. Vanga nói trắng ra giữa bàn dân thiên hạ câu chuyện nhục nhă đó. Kẻ ăn trộm len lén ra về. Ngay hôm sau, bà goá mở cửa đă thấy con lợn đang đứng ở trong sân.

Dần dần, một huyền thoại về Vanga h́nh thành.

Một số người sợ khả năng nh́n thấu của Vanga nên gán cho cô những đặc tính thần bí. Kết tội cô là phù thuỷ. Một số người lại thán phục tài năng tiên tri của cô, phóng đại những điều cô nói và gọi đó là những điều “kỳ diệu của kinh Thánh”. Vanga được toàn thể mọi người yêu mến.

Sự kính trọng vẫn bao quanh Vanga cho tới ngày nay, giờ đây, Vanga vẫn tiếp tục được mời làm mẹ đỡ đầu cho những đứa trẻ mới sinh, được mời tới các lễ cưới. Mà không chỉ trong phạm vi vùng Petritrơ mà cả ngoài. Người ta mời bà những dịp lễ trong gia đ́nh v́ họ cho rằng sự có mặt của Vanga sẽ mang lại cho họ những điều may mắn, tốt lành, sự yên ấm, hoà thuận trong gia đ́nh.

“Ngày 8 tháng 4 năm 1942 – Liupka kể – bà già Tina, một người quen của chúng tôi tới và nói rằng sẽ có một vị khách quan trọng tới thăm chúng tôi. Bà chỉ nói là năm 1918 ông ta đă trọ ở nhà bà. Bà ta đi ra rồi sau đó trở lại dắt theo một người đàn ông thâm thấp, mắt xanh, ria xén cẩn thận, mặc quân phục xám. Ông ta hỏi Vanga xem liệu chị có thể giành cho ông ta một thời gian không. Bà già Tina rỉ tai tôi: hăy nh́n ông ta cho kỹ, bởi đó chính là nhà vua Bungari – Vua Bôrits. Tôi ngạc nhiên, tôi chẳng bao giờ lại tưởng tượng nổi chuyện một vị vua tới thăm lều của chúng tôi. C̣n Vanga th́ lại đứng vào một góc pḥng quen thuộc và trước khi vị khách kịp nói điều ǵ, chị ấy nói bằng giọng nghiêm khắc. “Vương quốc của Người đang lớn lên, nó trải rộng, nhưng người hăy chuẩn bị sẵn sàng để bỏ sở hữu của ḿnh trở lại vào vỏ quả hồ đào – Rồi Vanga lặp lại – Hăy sẵn sàng. Sau đó im lặng, đoạn tiếp: - Hăy nhớ ngày 28 tháng 8!”

Nhà vua không nói không rằng ra về trong trạng thái lo lắng. Ông chết ngày 28 tháng 8 năm 1943.

Sau khi ông chết, ba người đàn bà từ Xôphia tới gặp chúng tôi. Họ nói họ là họ hàng của nhà vua và yêu cầu Vanga nói cho họ biết những ǵ đang đợi gia đ́nh nhà vua. Vanga trả lời: “Khi trở về, các bà hăy treo lên giường nhà Vua một dải băng màu đỏ”. “Thế có thể là băng màu hồng hay màu trắng được không?” Ba người đàn bà không bao giờ trở lại nữa. C̣n ngày 9 tháng 9 năm 1944, lá cờ đỏ chiến thắng tung bay trên cung Vua cũ.
Trả lời với trích dẫn
The Following User Says Thank You to phale For This Useful Post:
CM4Q (30-03-11)
  #5  
Cũ 30-03-11, 10:59 AM
phale phale đang ẩn
CM Nhị Thập Nhị Nguyên
 
Tham gia ngày: Apr 2010
Bài gửi: 24.804
Thanks: 45.829
Thanked 83.828 Times in 21.718 Posts
Mặc định

Chương 5


Năm 1942, biên giới Nam Tư – Bungari được mở thông. Những người từ Petritrơ và từ xa hơn nữa cùng nhau tới gặp Vanga. Ai cũng muốn Vanga nói trước cho về số phận của ḿnh, của người thân và gia đ́nh. Những người bệnh đến đây hy vọng được bà chữa lành.

Một lần có một số người lính thuộc trung đoàn II, quân đội Bungari tới gặp bà. Trong số họ có anh lính Đimitơrơ Guserôp, 23 tuổi, người làng Krưngllise. Anh chỉ muốn gặp chính Vanga để hỏi về cái tương lai chẳng hứa hẹn điều ǵ sáng sủa của ḿnh. Người anh trai của anh là một nhà buôn vừa bị giết và cướp sách cả hàng hoá, để lại một mẹ già, một người vợ bị bệnh ho lao và ba đứa con thơ.

Đimitơrơ ngần ngừ ngoài sân chưa dám vào ngay. Bỗng Vanga từ trong nhà bước ra và gọi đúng tên anh, rồi nói: “Tôi biết v́ sao anh tới đấy. Anh muốn biết tên những kẻ đă giết anh trai của anh. Có thể tôi sẽ cho anh biết, nhưng anh phải hứa trước với tôi là anh sẽ không trả hận. Anh sẽ sống và trở thành người làm chứng tội ác của chúng tại mỗi phiên toà”.

Vanga không cho phép ai trả thù. Bà tin tưởng vững chắc rằng con người chỉ được hoặc hướng tới điều thiện, bởi điều ác, trong đó có cả sự trả thù sẽ bị trừng phạt, và sự trừng phạt đó nó thường rất nặng nề và nếu không rơi lên đầu người trả thù th́ cũng rơi lên đầu hậu thế của anh ta. Tôi thường hỏi bà tại sao lại có sự không công bằng như vậy, bà luôn trả lời: “Để cho đau hơn”. Tôi không thể hiểu ư nghĩa những lời nói này của bà.

Tôi c̣n nhớ một trường hợp như thế này. Mấy năm trước có một người nông dân tới gặp Vanga. Gia đ́nh ông sinh tất cả 13 đứa con, nhưng tất cả đều chết khi c̣n nhỏ, đứa thứ 13 chết khi vừa 12 tuổi. Bác sĩ giải thích: rằng chính nguyên nhân những cái chết đó v́ bà truyền vi trùng lao cho con ḿnh, nhưng Vanga giải thích khác. Bà nhắc lại cho vị khách chuyện ngày xưa ông ta đă quá thẹn thùng v́ bà mẹ ḿnh già c̣n có mang nên đă lăng mạ bà rất nặng. Ông ta hối không kịp nữa: cả mẹ và cả em ông ta đều chết. Điều đó xảy ra lâu lắm rồi, người kia đă quên, nhưng Vanga th́ không quên. Bà lập tức hiểu ngay tại sao thiên nhiên lại nặng tay đến như vậy đối với gia đ́nh ông ta.

Nhưng chúng ta hăy quay lại với người lính trẻ. Khi ấy ở Xtrumitse, việc Vanga gọi đúng tên và nói đúng mối bận tâm của Đimitơrơ làm anh khinh hoàng đến nỗi không nhớ ḿnh đă ra khỏi nhà Vanga như thế nào. Sau đó anh quay lại nhà Vanga nhiều lần nữa và lần nào họ cũng nói chuyện tay đôi với nhau rất lâu trong căn pḥng của Vanga.

Vào giữa tháng tư, Vanga nói với em gái là Đimitơrơ đă ngỏ lời cầu hôn với cô và sắp tới họ sẽ chuyển sang sống ở Pêtritrơ.

Thời gian này, mấy em trai của Vanga cũng không có nhà. Vaxin vào lính và đóng tại Đupnitse c̣n Tôm bị lùa sang Đức lao động khổ sai.

Sáng ngày 22 tháng 4, một chiếc xe ngựa dừng trước cửa nhà Vanga. Anh chành Đimitơrơ hồi hộp nhảy xuống. Tin mừng lan nhanh khắp hàng xóm và mọi người đến để chia tay với cô gái tiên tri. Nhiều người thậm chí trách Vanga là can tâm dời quê hương xứ sở. Vanga không để tâm những lời này v́ chuyến đi này chính là chia tay với cuộc sống đầy tủi cực của đời thiếu nữ. Tuy tương lai cũng rất mù mịt nhưng cô vẫn hy vọng là những ngày tương sáng đang ở phía trước.

Của hồi môn của cô dâu chỉ mang tính chất tượng trưng. Trên vai của Vanga vắt một chiếc khăn quàng lụa màu đỏ do cô tự may lấy và cô mang theo ḿnh một cái chảo và một cái bi đông bằng đồng để làm vật kỷ niệm về ngôi nhà của bố mẹ. Đó là toàn bộ đồ đạc của cô. Liupka ngồi cạnh chị và ngoái đầu như nh́n lại lần cuối cùng ngôi nhà nhỏ bé của họ.

Chiều ngày hôm đó, họ về tới Petritrơ. Họ đứng trước một ngôi nhà nát không thể gọi là nhà ở được nữa. Từ các khung cửa sổ nhàbên cạnh, những đôi mắt mở to ṭ ṃ nh́n họ. Một số người bước ra đường, một vài cô nào đó thể hiện sự ngạc nhiên của ḿnh thành lời: “Làm sao một người mù lại có thể làm bà chủ được, mắt mũi thế kia th́ c̣n làm với ăn ǵ được”. Nhưng Vanga không để tâm những lời nói như vậy.

Họ bước vào hành lang dài bẩn và tối, hai bên là hai căn pḥng nhỏ. Sau này một căn trở thành pḥng ngủ c̣n một căn th́ Vanga ngồi tiếp khách khứa.

Ở phía sau c̣n có một căn pḥng nữa, sau mới được dựng lên. Liupka nhớ lại, trong có một số tấm phản gỗ trên để một tấm nệm, gối là các túi vải trong nhồi bẹ ngô. Đó là giường ngủ của bà lăo Magdalena bảy mươi tuổi – mẹ của chàng rể với ba đứa cháu con của người anh trai bị giết và thêm hai đứa cháu con một người anh khác nữa. Lại thêm một người con dâu bị bệnh ho lao. Sự bần cùng thấy rơ khắp nơi.

Như vậy Vanga đă đổi được cuộc sống đói khổ lấy một cuộc sống khác cũng không kém đói khổ và khó khăn hơn.

Ngày 10 tháng 5 năm 1942, Vanga chính thức kết hôn cùng Đimitơrơ và bắt đầu chăm lo đến cuộc sống gia đ́nh. Người đàn bà trẻ gặp rất nhiều khó khăn. Bà lăo Magdalena không hài ḷng với sự lựa chọn của con trai ḿnh và thậm chí c̣n nói: “Chẳng lẽ số phận mày nó lại như vậy”. Có lẽ bà hy vọng con trai sẽ t́m một cô vợ lực điền khoẻ mạnh để cứu cái gia đ́nh đông người toàn người già, người ốm và con nít này. Vanga im lặng nhẫn nhục chịu đựng và nhanh chóng chứng tỏ với những người c̣n hoài nghi những ǵ cô có thể làm được. Cùng với Liupka, Vanga thu dọn, lau chùi nhà cửa, sửa sang, quét lại vôi tường và chẳng bao lâu, ngôi nhà đă sáng sủa hẳn lên. Vanga không cho những người dân trong làng đến biến cái sân nhà ḿnh thàng cái chợ để mua bán nữa và sắp xếp nó lại. Thấy rơ là ngôi nhà có một bà chủ biết thu vén.

Gia đ́nh họ sống như những gia đ́nh khác thời chiến tranh. Nhưng điều đó tiếp diễn không được lâu. Tiếng đồn về tài tiên tri của Vanga nhanh chóng lan xa, ḍng người lại đổ về nhà Vanga. Đimitơrơ không hài ḷng về chuyện này. anh nghĩ là giờ đây Vanga phải từ bỏ việc tiên đoán để giành toàn bộ thời gian cho gia đ́nh. Do rất tôn trọng Vanga, anh cảm thấy rất khổ tâm khi ḿnh không có khả năng nuôi được gia đ́nh. Vanga cũng rất yêu chồng nhưnh cô cho rằng sứ mạng của ḿnh là phục vụ mọi người và cái sứ mạng đó c̣n lớn lao hơn những nghĩa vụ và trách nhiệm với gia đ́nh, thậm chí cô c̣n thấy cuộc sống riêng của ḿnh cũng phải ǵnh cho người khác.

Ḍng người đổ đến nhà Vanga lo âu mệt mỏi những với những tia hy vọng trong ánh mắt.

Trong những năm tháng ấy, rất nhiều thanh niên Bungari chiến đấu chống lại bọn phát xít trong các dội du kích. Những người thân của họ thường t́m đến Vanga hy vọng nghe được những tin tức về họ. Bọn cảnh sát cũng biết được điều đó. Hai viên cảnh sát Xugurôps và Ladadốp hầu như ngày nào cũng đến nhà Vanga, tung ra những lời đe doạ, bắt Vanga phải khai ra những ǵ đă nói với thân nhân của những “kẻ thù của chính quyền”. Nhưng Vanga đă im lặng. Chúng trả thù bằng cách bắt Vanga đi lao động bắt buộc mà trước đó một người mù như cô vẫn được miễn.

Rồi lệnh động viên quân dự bị được ban bố. Đimitơrơ bị động viên vào bộ phân quân đội đóng ở Hy Lạp. Từ giă Vanga anh hứa là nếu sống sót trở về, anh sẽ xây cho cô một ngôi nhà mới. Đimitơrơ rất khéo tay và rất giỏi nghề mộc mặc dù chẳng học ở đâu cả. Nhưng lời hứa của anh chỉ thực hiện xong vào năm 1947.

Tiễn chồng Vanga chỉ nói: “Coi chừng nước”.

Quả thật, những ai sống sót từ Hy Lạp trở về phần nhiều đều bị ngă nước và các bệnh gan khác do uống thứ nước độc trong các đầm lầy Hy Lạp.

Năm 1942, Maria Gaigurôva, một bà giáo thành phố Xandaxiki thường đến thăm Vanga. Vanga và Liupka rất mến bà. Bà có bốn cô con gái và hai con trai. Vanga thường đùa: “Cô Maria ạ! Cháu gả con Liupka nhà cháu cho một trong hai cậu bên nhà đấy”. Chuyện xảy ra đúng như vậy. Liupka đă gặp gỡ với Xtôian, người con trai lớn của bà Maria. Họ yêu nhau và chẳng bao lâu đă làm lễ cưới. Đó chính là cha và mẹ tôi.

Cả bà ngoại Maria và ông nội Bôrít của chúng tôi đều là những người học rộng thời ấy. Ông tôi chơi được đàn vĩ cầm, biết vẽ và đọc các pho kinh điển bằng tiếng Pháp.

Là một người được giáo dục trong tinh thần của chủ nghĩa duy vật, ông tôi không tin lắm vào những lời tiên đoán của Vanga và thậm chí có một lần khi Vanga đến thăm nhà, ông đă thử tài của cô. Ông hỏi: “Cô có biết điều ǵ xảy ra với hài cốt của cha tôi, người đă bị bọn Thổ giết chết năm 1912 ở Mennic không? Cho đến bây giờ, người ta vẫn chưa t́m thấy hài cốt của ông ấy”. Vanga khuyên ông nên đến Mennic t́m một người có tên là Petrơ, người đă chứng kiến sự việc trên và có thể kể lại tỉ mỉ những ǵ đă xảy ra trên thực tế. Ông Bôrit ngạc nhiên nhưng quyết định tiếp tục cuộc thử nghiệm. Ông đến Mennic và quả thật đă t́m được gia đ́nh ông Petrơ. Ông này đă chết, nhưng người con trai của ông ta đă kể cho ông tôi những chuyện mà ông ta đă kể lại nhiều lần. Té ra, cụ ngoại tôi là một linh mục và đồng thời là một người tích cực đấu tranh v́ sự trong sáng của tiếng Bungari, trường học Bungari, nhà thờ Bungari, đă bị quân Thổ bắt và giết hại một cách dă man. Bọn Thổ căm thù ông đến nỗi tiếp tục hành hạ hài cốt của ông. Chúng ném xương vung văi dưới một gốc cây, c̣n trong ḥm của ông th́ chúng bỏ xương của một con ngựa vào.

Sau chuyện này, ông ngoại tôi bắt đầu tin vào tài tiên tri của Vanga và quyết định hỏi cô về số phận của hai người anh trai của ông đă rời khỏi đất nước vào năm 1912. Vanga trả lời: Sêrô nằm trong mộ, Nicôla c̣n sống. Tôi trông thấy ông ấy cách đây không lâu, ông ấy c̣n ở tại một thành phố lớn của nước Nga. Ông ấy học ở đấy và trở thành một nhà khoa học. Nhưng giờ đây ông ấy đang là tù binh trong một trại. Chú đừng sợ, ông ấy sẽ trở về vào mùa xuân này.

Khi chú trông thấy một người mặc bộ đồ xám, tay sách hai cái vali th́ đó chính là anh trai của chú đấy!

Câu chuyện thật khó tin, ông tôi không thể tin được là người anh trai bị mất tích của ḿnh trở thành một nhà khoa học Xô Viết, cũng không tin chuyện ông trở thành tù binh. Lần này th́ ông không tin ở Vanga nữa và không có hy vọng sẽ gặp lại anh trai.

Nhưng ngày tháng trôi đi và một hôm một người lữ hành mệt mỏi dừng lại trước ngôi nhà của ông tôi. Trên người ông ta mặc một bộ đồ xám và dưới đất đặt hai chiếc va ly. Không ai biết ông ta cả. Cả ông ngoại tôi cũng không thấy quen. Nhưng đó chính là anh trai Nicôla của ông. Người em trai út đă trở về quê hương sau 22 năm phiêu lăng. Sau đó ông đă xác nhận tất cả những ǵ Vanga nói là đúng.

Tham gia từ năm 1919 vào hoạt động của các tổ chức cộng sản, năm 1912 hai anh em Sêrô và Nicôla buộc phải chạy trốn sang Nga. Nicôla đến Ođetxa. Sau nhiều năm gian khổ, ông tốt nghiệp đại học, trở thành kỹ sư điện. Ông đă tham gia xây dựng các nhà máy thuỷ điện ở tất cả các nước cộng hoà Xô viết. Khi quân Đức xâm lược Liên Xô, Nicôla bị bắt làm tù binh và bị đưa về Đức. Sau nhiều lần bị tra tấn dă man, ông trốn thoát được khỏi trại. Sau chiến tranh, ông quyết định trở về Bungari.

Mùa xuân năm 1944, vào mùa anh đào chín, chồng của Vanga từ Hy Lạp trở về. Ông chỉ c̣n lại một nửa. V́ uống phải nước đầm lầy độc, gan ông sưng to và ông thường phải chịu những cơn đau khủng khiếp. Ông yếu đến nỗi không cầm nổi chiếc ŕu trong tay nữa. Nhưng nhớ lời hứa với Vanga, ông bắt đầu dựng một ngôi nhà mới – 1945.

Càng ngày càng nhiều người đến mong ở sự giúp đỡ của Vanga. Bà dậy từ lúc trời c̣n sáng, nấu ăn cho những người thợ tới giúp Đimitơrơ dựng nhà, sau đó tiếp những người mong được gặp bà.

Một sĩ quan cùng vợ từ Xôphia đến gặp Vanga nhiều lần. Người ta đă quen mặt họ, thậm chí một số người c̣n ghen tị với vẻ hạnh phúc của họ nữa. Nhưng Vanga nói: Đừng vội ghen tị. Tương lai sẽ cho thấy có đáng ghen tị không. Sau này người ta điều tra rằng trong chiến tranh, viên sĩ quan là một tên đao phủ. Hắn đă bị kết án tử h́nh.

Nghe tin này, Vanga nói với những người khách của ḿnh “Đừng có ghen tị với bất cứ ai trước khi biết chung cuộc của cuộc đời anh ta”.

C̣n một trường hợp của những năm đó nữa. Một người đàn bà vùng Petritrơ để lạc mất đứa con gái ba tuổi của ḿnh ở chợ, t́m khắp nơi không thấy, người mẹ bất hạnh tới gặp Vanga. Vanga nói rằng con gái của bà bị những người Digan bắt trộm. Bây giờ t́m kiếm chỉ vô ích, mà nhiều năm sau hai mẹ con mới lại sẽ gặp được nhau.

Hai mươi năm sau, người đàn bà đó đến Blagoegrat và t́nh cờ nghe được câu chuyện câu chuyện của hai người đàn bà trên sân ga Krexana. Nhờ đó bà biết rằng ở một làng gần đó có mấy gia đ́nh Digan sống. Một cô gái Digan trẻ khác biệt hẳn với đồng bào của ḿnh v́ có mái tóc màu hạt dẻ sáng, đôi mắt xanh và những cử chỉ không giống dân Digan.

Một cái ǵ đó run rẩy trong tim người mẹ – đă bao năm bà chờ đợi lời tiên đoán của Vanga trở thành hiện thực. Bà t́m đến làng đó, dễ dàng t́m được nhà của cô Digan có mái tóc màu hạt dẻ. Tim bà như muốn vỡ ra v́ hồi hộp. Người đàn bà Digan trẻ không tin lời kể của bà ta và nói rằng từ bé đến lớn cô ta sống với những người Digan, c̣n chồng của cô ta th́ muốn tống cổ mụ già lếu láo. Nhưng “bà mẹ vợ” đă quát anh ta im mồm và kể rằng nhiều năm trước đây những người Digan khác đă trao cho bà ta cô bé bắt trộm được tại một hội chợ ở vùng Petritrơ.

Người đàn bà tội nghiệp bèn kể cho cô gái nghe về tuổi thơ và trong tâm trí của cô ta đă có điều ǵ đó mơ hồ như đang sống lại. Mắt cô mờ đi và cô nhớ lại được rằng hồi bé cô sống trong một ngôi nhà trong sân có một cái giếng sâu và gần đó có một tảng đá rất to. Hoàn toàn tin tưởng là ḿnh đă t́m được con gái, người đàn bà mời cô gái đi với ḿnh về làng. Đến đó, cô gái Digan nhớ lại được rằng ḿnh có một người anh trai nữa. Cô nhận ra ngôi nhà cũ và đi lại một cách tự tin. Người làng kéo đến. Cuộc gặp mặt diễn ra rất cảm động. Nhiều người không cầm nổi nước mắt.

Tháng 5 năm 1944, em trai út Tôme của Vanga cũng tới Đức trở về và dừng chân ở Xtrumitse. C̣n ngày 10 tháng 6, người em trai khác là Vaxin đột ngột xuất hiện ở Petritrơ để từ biệt mọi người: Anh muốn đến Xtrumitse gia nhập đội du kích.

Hồi ấy, vào thời gian cuối cuộc đại chiến, Lữ đoàn du kích Makeđôn thứ tư được thành lập ở Xtrumitse. Nhiều trai tráng ghi tên gia nhập đội quân du kích. Liupka cũng quyết định bí mật đi cùng với họ. Riêng với em trai, Vanga khóc khuyên anh đừng đi. Bà nhắc đi nhắc lại: Đừng đi, người ta sẽ giết em khi em mới 23 tuổi mất thôi. Người em trai không tin. Thế là hai anh em Liupka tới Xtrumitse gia nhập du kích.

Ngày 8 tháng 10 năm 1944, Vaxin, lúc đó đă trở thành chỉ huy một phân đội công binh nhận nhiệm vụ phá sập một chiếc cầu gỗ gần làng Turka. Các đơn vị Đức đang rút lui qua chiếc cầu này. Vaxin hoàn thành nhiệm vụ nhưng chẳng may chứng minh thư của anh lại rơi tại trận địa. Bọn Đức t́m thấy chiếc chứng minh thư ấy. Một người kiếm củi bị bắt đă khai rằng có nh́n thấy chàng trai này trong làng. Lập tức toàn bộ dân làng bị lùa vào ngôi nhà thờ. Cả Vaxim cũng bị lùa vào trong ấy. Để cứu mọi người, Vaxim đă bước ra và nói: Chính tao đă phá cầu. Vaxim đă chết hết sức đau đớn.

Vaxim chết vào ngày 8 tháng 10 đúng 23 tuổi tṛn!

Năm 1947, chồng Vanga xây dựng xong nhà và bị ốm nặng. Ông kiệt sức sau khi từ Hy Lạp trở về và ngôi nhà càng làm ông cạn kiệt. Ông thường thấy những cơn đau trong dạ dày, một người bạn mách ông làm dịu cơn đau bằng cách mỗi ngày uống một cốc rượu. Đimitơrơ làm theo và ông không kịp nhận thấy là ḿnh dần dần trở nên nghiện ngập. Ông thường đóng chặt cửa, uống một ḿnh. Có thể là trong ḷng ông có một tấn bi kịch nào đó nhưng ông không muốn chia sẻ với mọi người. Cả Vanga, cả bác sĩ đều khuyên Đimitơrơ phải thay đổi cách sống, nhưng ông không muốn nghe ai hết. Vanga đi lại trong nhà như một cái bóng dưới hai mi mắt quầng thâm. Đêm đêm bà khóc thầm. Bà biết rằng t́nh thế của chồng ḿnh đă vô vọng nhưng bà giấu kín điều đó trong ḷng và thầm mong rằng chúa Trời sẽ ban cho một phép lạ.

Đimitơrơ chữa bệnh bằng rượu trong ṿng 12 năm trời cho đến khi phải vào bệnh viện. Kết quả chẩn đoán: xơ gan, Vanga tuyệt vọng. Bà luôn luôn ở cạnh chồng. Khi bác sĩ kín đáo ngụ ư rằng mọi chuyện sắp kết thúc, Vanga nói: “Tôi biết. Cái chết đă đến gần lắm rồi”. Vào một trong những ngày cuối cùng, Đimitơrơ thấy nhẹ nhơm hơn và thiếp đi. Vanga cũng thiếp đi ngay trên sàn, dưới chân giường của ông. Liên tục sáu tháng trời Đimitơrơ nằm viện, bà tận tuỵ chăm sóc chồng.

Mẹ tôi kể lại những ngày đau buồn ấy:

- Khi Đimitơrơ hấp hối, Vanga quỳ gối trước giường của ông, nước mắt chảy ṛng ṛng từ đôi mắt mù của chị ấy. Chị ấy th́ thầm một cái ǵ đó. Hoặc là cầu xin chúa Trời xá tội, hoặc là từ biệt với chồng – tôi không biết rơ, Đimitơrơ mất ngày 1 tháng 4 năm 1962, thọ 42 tuổi. Khi Đimitơrơ tắt thở, Vanga thôi khóc và thiếp đi. Chúng tôi làm tất cả mọi việc cần thiết, mọi người kéo đến chia buồn nhưng Vanga vẫn ngủ. Chị ấy ngủ cho đến tận lúc làm lễ hoả thiêu. Sau đó bà nói: “Tôi tiễn anh ấy đến tận chỗ định trước cho anh ấy”.

Sáng sớm hôm sau, tôi ra nói với những người đến chờ gặp Vanga rằng chồng chị ấy mới chết, chị ấy không thể tiếp ai được cả. Nhưng Vanga lập tức phản đối: “Gọi mọi người lại đây. Tôi sẽ tiếp tất cả mọi người. Họ cần tôi”.

Từ ngày đó, chúng tôi, các cháu gái của Vanga – Kraximira Anna và Đimitơrơ và cả mẹ của chúng tôi là Liupka nữa trở thành những người chứng kiến cuộc sống goá bụa, cay đắng dài đằng đẵng của bà.

Tôi nhớ bác tôi vào những ngày đó: dưới tấm khăn len goá bụa là gương mặt tái nhợt bất động. Toàn bộ con người bà sống cuộc sống nội tâm tập trung một cách căng thẳng, tách rời hoàn toàn khỏi thế giới chung quanh. C̣n ḍng người th́ vội vàng cứ đến, cứ đến mỗi ngày một đông hơn từ khắp mọi nơi trên Trái đất. Họ, những con người khác nhau, từ thông thái cho đến mù chữ, những người tin và những người hoài nghi, những người khoẻ mạnh và những người đau ốm, họ bước qua cửa nhà Vanga với giễu cợt hoặc với nỗi sợ. Vanga không từ chối một ai hết.

Tôi c̣n nhớ một trường hợp xảy ra đă lâu. Một người phụ nữ trí thức trẻ đến với mẹ ở Xunđanxki nhờ mẹ dẫn đến gặp Vanga. Chỉ v́ ṭ ṃ thôi, lúc đó sân nhà Vanga đang có rất nhiều khách xếp hàng chờ đến lượt ḿnh. Vanga bỗng bước ra khỏi cửa và gọi đúng tên ông, thậm chí c̣n gọi đúnh tên thân mật chưa từng sử dụng ngoài khung cảnh gia đ́nh. Không tin ở tai ḿnh nữa, cha tôi đi theo Vanga vào nhà. Sau đó Vanga kể rất nhiều chuyện đúng về quá khứ của ông. Cha tôi lấy vợ hai lần, Vanga đă mô tả đúng đám cưới của ông, kể nhiều chi tiết tỉ mỉ đến nỗi có chi tiết mẹ tôi cũng không biết. Sau đó Vanga nói về tương lai. Bà nói rằng mười bốn năm nữa ông sẽ chết v́ bệnh ung thư. Bà nói cả về tôi và em trai tôi nữa. Bà nói rằng tôi có hạnh phúc nhưng chồng tôi sẽ chết sớm, tôi sẽ goá bụa với đứa con nhỏ trên tay. Sau đó tôi sẽ lấy chồng lần thứ hai và lần này tôi sẽ không hạnh phúc. Về em trai tôi th́ Vanga nói số phận của nó rất bi thảm: Nó sẽ chết trong một trường hợp không may khi vừa 20 tuổi.

Cha tôi rất kinh hoàng khi nghe Vanga phán như vậy. Ông định giữ kín bí mật này, nhưng không chịu đựng nổi nên đă tiết lộ với người vợ thứ hai của ḿnh do đó mà chúng tôi được biết. Thời gian trôi đi, cha tôi bắt đầu ốm. Thoạt đầu, ông nghĩ là ông bị loét dạ dày. Người ta mổ cho ông hai lần. Lần thứ hai chỉ mổ ra rồi đóng lại. Ông mất năm 1958 v́ bệnh ung thư, đúng vào ngày mà Vanga đoán trước.

Bản thân tôi lấy chồng và cảm thấy rất hạnh phúc. Nhưng chồng tôi đột ngột ốm và chết. Lần lấy chồng thứ hai tôi không gặp vận may và đành phải li dị. Trước đó không lâu em trai tôi ngă tàu điện chết. Nó mới hai mươi tuổi. Tất cả những ǵ Vanga tiên đoán đă lần lượt diễn ra chính xác đến kinh ngạc.
Trả lời với trích dẫn
The Following User Says Thank You to phale For This Useful Post:
CM4Q (31-03-11)
  #6  
Cũ 30-03-11, 11:00 AM
phale phale đang ẩn
CM Nhị Thập Nhị Nguyên
 
Tham gia ngày: Apr 2010
Bài gửi: 24.804
Thanks: 45.829
Thanked 83.828 Times in 21.718 Posts
Mặc định

Và một trường hợp như thế này nữa, đứa con nhỏ của một nhà hàng xóm chúng tôi ốm ba tuần liền, nhiệt độ lúc nào cũng giữ ở mức 38o – 39oC. Các bác sĩ không xác định nổi nguyên nhân của căn bệnh mặc dù hết sức cứu chữa, bệnh t́nh vẫn không hề thuyên giảm. Chúng tôi mang đứa trẻ đó đến cho Vanga xem. Bà bắt đi mua ngay một số loại lá thuốc về đun nước tắm cho đứa bé. Sau lần thứ nhất nhiệt độ bắt đầu xuống, lần thứ hai đứa trẻ bắt đầu chơi, và chẳng bao lâu đă khỏi hẳn.

Một nữ diễn viên ba lê người Nga lấy chồng người Bungari sau khi sinh con thấy có hiện tượng mất chức năng của các cơ quan vận động. Các bác sĩ chẩn đoán rằng cô ta sẽ không múa được nữa. Người ta mách cho cô gặp Vanga. Người nữ diễn viên vô cùng sung sướng khi nghe Vanga nói rằng chẳng bao lâu nữa cô sẽ khỏi, sẽ c̣n sinh thêm hai đứa con nữa và sẽ múa cho sự vinh quang của nền ba lê Nga.

Chuyện xảy ra đúng như vậy.

…Sau cái chết của người chồng Vanga không thể xử lư hết được số người xúm trước ngôi nhà của bà nữa. Một lần họ chen lấn và suưt đè bẹp chính Vanga. Sau trường hợp này, bà yêu cầu cha mẹ tôi chuyển đến Petritrơ sống cùng với bà để hỗ trợ cho cuộc sống của bà. Đó là vào năm 1966.

Bây giờ tôi sẽ dẫn lời cha tôi kể về Vanga.

- Gia đ́nh chúng tôi thường hay nói chuyện về Vanga, bố mẹ tôi đều rất kính trọng chị ấy và thường nói ư kiến của chị ấy trong nhiều việc. Đáng ngạc nhiên nhất là chị ấy đă biết tôi và số phận của tôi trước khi gặp tôi (khi tôi đang ở lính) và tiên đoán đúng rằng tôi sẽ lấy em gái của chị ấy.

Các con tôi cũng được chị ấy đoán trước số phận. Tất cả đều diễn ra đúng như chị ấy tiên đoán.

Chẳng hạn Vanga nói rằng con gái đầu ḷng của chúng tôi sẽ học ngoại ngữ, thích chữ tượng h́nh, sau khi tốt nghiệp phổ thông sẽ thi vào khoa ngữ văn Bungari, nhưng nó sẽ nghe lời khuyên của người khác và chuyển qua học tiếng Thổ Nhĩ Kỳ. Sau đó nó học các thứ tiếng nước ngoài khác nữa và học cả chữ tượng h́nh. Con gái út của chúng tôi th́ Vanga tiên đoán sẽ trở thành bác sĩ giỏi. Con bé có khiếu âm nhạc, chơi dương cầm hay và mơ ước về một sự nghiệp âm nhạc. Quả thật, Anna của chúng tôi trở thành một bác sĩ giỏi. C̣n con trai Đimitơrơ của chúng tôi th́ Vanga bảo nó sẽ trở thành thợ cơ khí và đúng là nó đang làm thợ cơ khí thật.

Rất nhiều người không tin vào khả năng kỳ lạ của Vanga cho rằng bà có những người giúp việc chuyên đi điều tra những thông tin cần thiết về những người đến nhờ bà giúp đỡ. Điều đó không chỉ không đúng mà c̣n không thể có được v́ có hàng ngàn người từ khắp thế giới về đây gặp Vanga. Làm sao có thể điều tra về họ được. Ngoài ra, Vanga c̣n đoán trước số phận của trẻ sơ sinh và cả những trẻ chưa sinh nữa, nh́n thấy và nói chuyện với những người đă chết từ hàng trăm năm trước đây, với những người mà thậm chí cả họ hàng thân quyến của họ đă lăng quên họ. Vanga biết cây cỏ, vị thuốc nào chữa được những cơn bệnh nghiêm trọng mà y học đă bó tay. Làm sao bà lại có khả năng kỳ lạ đó?

Đây là câu hỏi mà chúng ta cần t́m câu trả lời!

Khi Vanga thấy rằng không thể giúp khắp lượt hàng ngh́n người tập trung ở nhà bà, bà yêu cầu chính quyền giúp đỡ. Người ta thông cảm với những lo lắng của bà và thi hành các biện pháp giúp đỡ. Thế là từ ngày 3 tháng 10 năm 1967, Vanga, theo chính lời bà nói, đă bắt đầu đi làm việc Nhà nước. Người ta cử ra những người điều hành trật tự trong sân nhà bà, quan tâm đến giờ giấc nghỉ ngơi của bà.

Nói cách khác, Vanga đă được chính thức công nhận, và bà trở thành đối tượng nghiên cứu khoa học của các nhà khoa học nghiêm túc, đứng đầu là tiến sĩ Gheocghi Lôdanốp.

Đáng tiếc là công việc này bị dừng lại và các tư liệu thu được đă không được công bố (ít ra là ở Bungari). Nhiều người muốn đọc các tài liệu về Vanga nhưng không thể kiếm ra, và do đó nảy ra mối nghi ngờ ở đây có một điều bí mật ǵ đó mà chính phủ Bungari muốn giữ. Ở Bungari lan truyền đi những lời đồn đại lạ lùng. Chúng càng làm tăng thêm sự ṭ ṃ đối với khả năng của Vanga. Năm 1966, một tạp chí đă đăng một tư liệu đầu tiên về Vanga, trong đó ngoài lời phỏng vấn tiến sĩ Lôdanốp ra c̣n có những cố gắng nhằm giải thích hiện tượng này. Trong thời gian đó, ở nước ngoài tư liệu về Vanga tiếp tục được công bố. Bà trở nên rất nổi tiếng: những bức thư và lời chào từ rất nhiều nước trên thế giới gửi về chứng tỏ điều đó.

Từ năm 1970, ở Mỹ người ta đă xuất bản một cuốn sách về những người có khả năng lạ. Ở chương đầu tiên gọi là Vanga Đimitrôva – Nhà tiên tri Bungari, các tác giả đă dựa trên cơ sở mô tả một loạt sự kiện trong cuộc sống của Vanga và những đoạn phỏng vấn những người đă gặp bà để cố gắng giải thích: hiện tượng và đưa ra một loạt vấn đề thú vị. Chương này dài gần 30 trang và là bài nghiên cứu sâu sắc nhất hơn cả hiện tượng tiên tri cho tới thời gian đó.

Điều lạ lùng nhất trong khả năng kỳ lạ của Vanga là việc bà “tiếp xúc” (cũng chẳng thể dùng một từ nào khác ở đây) với những người chết. Quan niệm của Vanga về cái chết khác hẳn với quan niệm chung. Tôi dẫn dưới đây một trong những cuộc nói chuyện của Vanga và nhà đạo diễn P.I (năm 1988).

- Tôi đă nói với anh là sau cái chết, thân thể bị phân huỷ, tiêu biến đi như mọi sinh vật khác. Nhưng có bộ phận của cơ thể không bị tiêu huỷ.

- Có lẽ bà muốn nói đến linh hồn của con người?

- Tôi không biết là phải gọi như thế nào. Tôi cho rằng cái không bị tiêu huỷ trong con người sẽ phát triển lên một trạng thái cao hơn mà chúng ta c̣n chưa biết ǵ cụ thể về nó cả. Nhưng có thể mô tả nó như thế này: một người chết mù chữ, sau đó chết như một học tṛ, sau đó chết với tŕnh độ đại học, và sau đó chết như một nhà bác học.

- Như vậy có nghĩa là có tới mấy cái chết chờ đợi một con người?

- Có tới mấy cái chết, nhưng cái ban đầu tối thượng không chết.

Đối với Vanga, cái chết chỉ là sự kết thúc của thể xác, c̣n con người vẫn bảo tồn sau cái chết.

Một lần Vanga kể cho một người đàn ông về bà mẹ đă chết của anh ta, anh ta nói: Có phải sự có mặt của tôi đă gợi lên h́nh ảnh người mẹ đă chết của tôi không? Vanga trả lời: Không, h́nh ảnh tự chúng đến. Đối với họ, tôi là cái cổng để họ bước vào thế giới này.

Vanga kể cho tôi nghe chuyện sau đây: “Một lần có một người đàn bà trẻ tuổi đến gặp bác, bác lập tức hỏi cô ta: Cô có nhớ người mẹ đă chết của cô có một cái sẹo ở đùi trái không? Cô ta trả lời là có và hỏi tại sao bác biết chuyện đó. Tại sao ư…V́ bản thân người chết đang đứng trước mặt bác. Đó là một người đàn bà trẻ. Bác nhớ là bà ta vén tà váy lên và nói: Bà hăy hỏi con gái tôi xem nó có nhớ cái sẹo sau lần ngă này không. Sau đó người chết nói với bác: Bà hăy nhắn qua vị khách của bà cho Magdalena là đừng tới nghĩa địa nữa. Cô ấy đi lại khó khăn lắm, cô ấy không có đầu gối. Magdalena là em gái của người chết. Cô ta phải dùng chân giả.

Lại c̣n một trường hợp như thế này nữa. Một người đàn bà có con phục vụ trong quân đội không may gặp tai nạn chết. Bà ta tới gặp Vanga. Vanga hỏi:

- Chàng trai tên ǵ?

- Marko – Người mẹ trả lời.

- Nhưng cậu ấy lại nói với tôi rằng cậu ấy tên là Mario.

- Vâng, đúng vậy, ở nhà chúng tôi gọi nó là Mario.

Qua Vanga, chàng trai c̣n thắc mắc tại sao không nh́n thấy em gái. Bà mẹ trả lời là em gái anh ta đă tốt nghiệp đại học và hiện đang làm việc ở một thành phố khác.

Khả năng đặc biệt này của Vanga đă gây ấn tượng mạnh đối với nhà phê b́nh văn học nổi tiếng Dđravkô Petrôp. Ông đă cho in năm 1975 những tư liệu vô cùng thú vị mang đầu đề “Người đàn bà Bungari tiên tri” trong một tạp chí uy tín ở Xôphia. Tôi xin lược trích bài báo đó:

“Cho đến mùa thu năm 1972, tôi đánh giá rất thấp hiện tượng nhà nữ tiên tri sống ở thành phố nhỏ Petritrơ gần biên giới Hy Lạp. Từ sáng sớm tinh mơ, rất nhiều người đă tụ tập trong nhà bà. Bà biết về số phận của những người mất tích, vạch trần các tội ác, đưa ra các chuẩn đoán y học, kể về quá khứ. Điều thú vị là bà không chỉ nói về hiện tại mà cả về tương lai. Bà nói chuyện tuyệt đối chính xác về nhiều chuyện”.

Trong một số buổi tiếp mà tôi có mặt, Vanga đề nghị khách của ḿnh đưa cái đồng hồ đeo cho bà (thông thường người ta đưa cho bà một miếng đường). Người khách ngạc nhiên khi thấy Vanga muốn sờ nắn cái đồng hồ để đoán. Nhưng Vanga nói: “Tôi cầm trong tay không phải đồng hồ mà là bộ năo của anh”.

Một lần tôi t́nh cờ đến Petritrơ để nghỉ ngơi mấy ngày. Trong thời gian đó, tôi tới nhà người đàn bà tiên tri nghe rồi lại đi. Thành thực mà nói tôi không có ư định trở thành đối tượng tiên đoán của bà. H́nh như Vanga hiểu tâm tư của tôi trong những ngày đầu tiên tôi tới Petritrơ nên sau này bà nói với một người bạn của tôi: “Anh ấy đến với ư định không muốn biết ǵ về ḿnh cả, nhưng tôi đă nói hết cho anh ta”. Và bà bật lên cười cái cười đặc trưng của bà.

Nhưng những điều thú vị nhất diễn ra về sau.

Người bạn đă giới thiệu tôi với Vanga có ôtô và anh ấy đề nghị chúng tôi vào thành phố sau bữa ăn trưa. Anh mời cả Vanga và em gái của bà nữa. Chúng tôi tới cạnh làng Xamôilôvơ, gần đó có những đống đổ nát của một thành phố xưa do vua Xamuil xây dựng. Khi đi trong xe, chúng tôi hoàn toàn im lặng. Khi đến nơi, chúng tôi quyết định xem pháo đài một tí. V́ không nh́n thấy ǵ nên Vanga và em gái của bà ngồi lại trên xe nói chuyện với nhau. Tôi đi lại cách đó không xa. Khi tôi cách xe khoảng 7 – 8 mét, bỗng Vanga bắt đầu nói – Tôi hiểu là những lời nói của bà nói về tôi. Bà làm tôi kinh hoảnh ngay từ câu nói đầu tiên: Ông bố Petrơ của anh đang ở đây. Tôi đứng sững như Hămlet khi thấy hồn ma người cha của ḿnh. Tôi có thể trả lời ǵ đây? Cha tôi đă chết trước đó 15 năm. Vanga bắt đầu nói về ông, chi tiết đến nỗi tôi chết sững v́ kinh ngạc. Bà nhắc đi nhắc lại mấy lần rằng bố tôi đang đứng trước mặt bà. Tôi cũng không h́nh dung ra được phép chiếu h́nh mà ông đang ở trong là quá khứ, hiện tại hay tương lai. Thậm chí Vanga c̣n chỉ tay lên ông nữa. Rơ ràng là bà nhận được những thông tin (Nhận như thế nào?!) về những sự kiện trong nhà chúng tôi cũng quên từ lâu. Đối với Vanga không tồn tại các khái niệm quá khứ, hiện tại và tương lai. Trong trí năo bà thời gian là một ḍng chảy thống nhất, ít ra là tôi có cảm tưởng như vậy. Bà biết rằng ông là một luật sư nhưng đă có thời gian dạy chính trị kinh tế học và luật dân sự trong một trường phổ thông trước năm 1944.

Sau đó, Vanga bắt đầu nói về ông chú của tôi. Bà nêu tên hai người. Về người chú thứ ba đă chết một cách bi thảm tự tôi kể với bà. Cái chết của ông bị bao phủ bằng một bí mật. Vanga nói rằng nguyên nhân cái chết của ông là sự phản bội. Tôi rất ngạc nhiên khi bà bỗng hỏi: “Trong gia đ́nh anh ai tên là Matei?”. Tôi trả lời đó là tên của ông tôi. Ông chết khi tôi mới năm tuổi. Đă 40 năm trôi qua từ ngày ấy, không hiểu tại sao Vanga lại biết được tên ông.

Khi tôi trở về Xôphia, một người bạn nghe chuyện hỏi tôi liệu có mơ về ông ḿnh trong thời điểm đó không. Tôi trả lời: Không! Tôi rất ít nghĩ về ông, thậm chí ngay cả khi đang ở Xôphia, nơi có một số họ hàng của tôi, nghĩa là nơi đó có lư do để thỉnh thoảng nhớ về ông. Thậm chí cả những người bạn thân nhất của tôi cũng không biết tên ông.

Vanga nói về những người ruột thịt của tôi khá lâu, khoảng 10-15 phút. Bà kể cả về cô cháu gái của tôi đă nhầm khi làm bài thi vào trường tổng hợp. Bà nói cả về những chuyện vặt vănh trong cuộc sống, chẳng hạn về việc hệ thống hơi nóng để sưởi trong căn hộ của tôi bị hỏng. Sau đó bà khuyên tôi nên tiếp xúc với ánh sáng mặt trời nhiều hơn nữa. Bà nói: hăy để cho mặt Trời trở thành chúa Trời của anh! Sau đó bà nói tôi có hai bằng đại học (hai cái đầu, theo cách nói của bà).

Vanga nói rằng bà trông thấy những chiến binh của vua Xamuil. Họ đi thành đội ngũ trước mắt bà. Lịch sử ghi lại rằng họ đă bị chặt đầu theo lệnh của vua Vaxili II. Vanga hỏi tôi ai đă ra lệnh chặt đầu họ, và y người dân tộc nào. Tôi rất ngượng v́ lúc đó tôi không nhớ, tôi đă quên hoàn toàn lịch sử triều đại đó. Sau này một người bạn cứ hỏi tôi làm sao lại có thể quên vua Vaxili II một khi biết rơ về lịch sử đế quốc Hy Lạp đến thế. Có lẽ lúc đó tôi quá khinh ngạc trước khả năng kỳ dị của Vanga mà quên mất chăng.

Tôi đă có thể t́m hiểu khả năng nh́n thấy quá khứ và tương lai của Vanga. Giữa chúng tôi có những cuộc nói chuyện vô cùng thú vị.

Vanga nói về cái chết. Chúng tôi không dời mắt nổi khỏi gương mặt bất động của bà. Rơ ràng là bà nh́n thấy một cái ǵ đó. Bà kể về một số trường hợp khi bà cảm thấy cái chết đến. Bà kể rằng bà thấy trước chính xác giờ chết của chồng ḿnh. Sau đó bà kể là một lần bà đang nấu mứt mận trong sân, bà nghe rơ cái chết gầm gào trên những ngọn cây. Trong trí tưởng tượng của Vanga cái chết mang h́nh một người đàn bà đẹp, tóc để xoă. Tôi có cảm tưởng trước mặt tôi là một nhà thơ chứ không phải là một nhà tiên tri.

… Một lần một người đàn bà trẻ từ Xôphia tới gặp Vanga. Vanga quay mặt về phía cô ta và hỏi ngay:

- Thế bạn trai cô đâu?

Người đàn bà trả lời rằng đă chết đuối trong một lần đi tắm mấy năm trước.

Vanga mô tả người thanh niên và nói rằng nh́n thấy anh ta như người sống, rằng anh ta đang nói chuyện với bà.

- Tôi nh́n thấy anh ta trước mắt ḿnh. Anh ta cao lớn, da ngăm ngăm và trên má có một cái nốt ruồi. Tôi nghe thấy tiếng nói của anh ta. Anh ta có chút khuyết tật trong giọng nói.

Người đàn bà nói tất cả đều đúng. Vanga tiếp tục:

- Anh ta nói với tôi: Chẳng ai có lỗi trong cái chết của tôi cả. Tôi tự ngă xuống nước và bị găy cột sống. Anh ta hỏi ai được cái đồng hồ và các đồ vật khác của anh ta. Anh ta đang nhớ lại những người thân và bạn bè cũ. Anh ta khuyên người yêu cũ nên lấy chồng trong thời gian tới và nói rằng cuộc hôn nhân đó sẽ hạnh phúc.

Một nhà khoa học người Tây Ban Nha có danh hiệu giáo sư kể với Vanga rằng mẹ của ông ta là một người rất nhân hậu. Nhưng bà đă sống suốt đời nghèo khó. Vanga ngắt lời ông ta và nói:

- Để tôi kể tiếp cho ông nghe. khi sắp chết, mẹ ông nói: “Mẹ chẳng có ǵ để lại cho con ngoài một chiếc nhẫn gia bảo. Con hoàn toàn đơn côi. Chiếc nhẫn đó sẽ giúp đỡ con và bảo vệ con trong suốt cuộc đời”.

Nhà khoa học kinh ngạc nói rằng tất cả đều đúng như vậy.

- Được – Vanga nói tiếp – thế chuyện ǵ đă xảy ra với chiếc nhẫn?

Người Tây Ban Nha kể lại rằng một lần, khi ông trở đă trở thành một nhà khoa học có tiếng, ông đi nghỉ ở biển, chiếc nhẫn bị tụt khỏi ngón tay và rơi xuống nước, ông đă cố gắng t́m kiến nhưng không thấy.

- Ông đă làm ǵ thế, hỡi con người kia! Ông đă đánh đứt mối liên hệ với mẹ ḿnh rồi! – Vanga kêu lên.

Nhà khoa học ngượng ngập thú nhận rằng đôi lần trong đầu ông cũng thoàng qua ư nghĩ đó, nhưng là một nhà khoa học có thế giới quan duy vật, ông đă xua đi ư nghĩ này. Nhưng từ khi chiếc nhẫn mất, ông liên tiếp gặp những không may.

Mấy năm trước, trong một trận lụt một đôi vợ chồng mất đứa con duy nhất của họ. Về lôgích th́ có thể đoán là đứa trẻ chết đuối, nhưng họ không muốn tin vào điều đó. Họ tới gặp Vanga để được biết sự thật. Vanga nói với họ: “Đừng khóc. Số phận con của anh chị là như vậy. Nó quả là không c̣n sống nữa rồi, nhưng thi thể nó không ở chỗ mà người ta t́m. Nó ở dưới chỗ mà con sông rẽ ngang. Ở đó có những cây toả ra và thi thể nó bị mắc vào đó. Tôi nh́n thấy nó như đang c̣n sống. Nó vươn tay về phía tôi, nó gọi tôi để tôi chỉ cho anh chị chỗ đó. Nó muốn được chôn cất”.

Một thời gian sau, người nhà của đôi vợ chồng nọ đến để cám ơn Vanga v́ họ đă t́m được thi thể của đứa bé chính ở chỗ Vanga chỉ ra.

Những trường hợp như thế có hàng ngh́n, không thể kể xuể được và phải công nhận rằng đây không phải là một đề tài dễ chịu.

Vanga không chỉ nh́n thấy thế giới của những người chết. Bà c̣n nh́n thấy sự tàn lụi và sự phục sinh của các thành phố. Chẳng hạn thành phố Mennic. Bà kể:

- Mỗi cọng cỏ, mỗi ḥn đá, mỗi tấc đất ở đây đều thiêng liêng, ở đây tôi thấy rất dễ chịu và nghỉ ngơi tốt hơn mọi nơi khác. Ở đây tôi nhận thêm năng lượng, sức lực và sự hứng khởi. Tôi ngồi lên một ḥn đá nào đấy và im lặng. Đừng ai nên quấy rầy tôi vào lúc này. Tất cả những ǵ quanh tôi đang nói chuyện với tôi – cả các ḥn đá, các đống đổ nát và cả bóng râm nữa. Thành phố kể cho tôi nghe lịch sử của những thế kỷ đă qua từ lâu. Tôi nh́n thấy những con người đă chết, những đền miếu đă bị phá huỷ, những ngôi nhà được dựng lên từ hàng ngàn năm trước đây.

…Một lần tôi đến Mennic cùng với em gái tôi. Cô ấy mang theo đứa con trai sáu tháng tuổi. Tôi có cảm tưởng như tâm hồn thằng bé nói với tôi bằng giọng nói của Vanga “Bác ơi, bác có nh́n thấy Mennic không? Nó giống bác quá!?”

Tôi rất buồn và bật khóc: Tại sao lại giống Mennic? Vanga ngụ ư ǵ? Lịch sử cổ xưa của thành phố này hay là sự hoang tàn, trống vắng của nó?

Cho đến bây giờ tôi vẫn không thể hiểu nổi.

Vào đầu những năm 70, Vanga rất muốn ngày ngày đến Mennic và tiếp các vị khách đông đảo của ḿnh ở đấy. Bà cho rằng ở thành phố này, khả năng của bà thể hiện mạnh mẽ nhất, rằng ở đó bà có thể kể mọi chuyện thú vị về mọi người. Nhưng những hoạt động như thế trong thành phố bé nhỏ này gặp phải một loạt những vấn đề và ư muốn của Vanga không thể thực hiện được.

Lại thêm một trường hợp thú vị nữa.

Năm 1983, đạo diễn P.K chia sẻ với Vanga về ư định dựng một bộ phim về Orphei. Vanga nói ngay rằng sẽ chẳng thành công được v́ quan điểm của nhà đạo diễn về nhân vật thần thoại này hoàn toàn sai lầm. Bà nói như sau: cuộc nói chuyện này được ghi lên băng ghi âm:

- Khả năng của Orphei không phải thánh thần mà có nguồn gốc từ Trái đất. Ông ta nghe Trái đất và hát. Những thú hoang đứng nghe ông hát nhưng không hiểu ǵ cả. Orphei là người Trái đất. Ông ta cảm thấy sung sướng trên mặt đất. Ông nghe những giai điệu của Trái đất, những giai điệu của bầu trời tuyệt diệu hơn nhiều nhưng Orphei không nghe được chúng.

- Anh hăy nói cho tôi nghe – Vanga nói với nhà đạo diễn – trong phim Orphei là người giàu hay người nghèo? Tôi th́ thấy ông ta trong bộ quần áo rách tả tơi, nhưng móng tay rất dài. Lúc nào ông ta cũng hát, đất cho ông ta giọng hát. Bởi vậy mà ông ta lôi thôi bẩn thỉu. Anh có xây dựng h́nh ảnh ông ta như vậy không? Không thể. Điều tồi tệ chính là ở chỗ đó.

Vanga rất thích tṛ chuyện với các loại hoa. Bà coi chúng là các sinh vật sống cũng như con người. Bà nhất thiết dừng chân trước một bông hoa, vuốt ve nó, tưới nước cho nó và th́ thầm điều ǵ đó. Bà nói rằng những bông hoa kể cho bà nghe nhiều điều thú vị. Hệt như những câu chuyện cổ tích.

Trong số toàn bộ số phận của bà có biết bao nhiêu chuyện không thể giải thích nổi. Nếu sau một cái chết của người thân thiết, bạn đến gặp Vanga th́ do ảnh hưởng của sự kiện đau buồn đó, bà có thể phát ốm, thậm chí có lần bà ngất đi. Khi có người như vậy đến, Vanga thường nói ngay: Sao anh không mang hoa đến? Thông tin về người chết đó mà chính sự có mặt của anh cũng đủ thông báo cho tôi được các loài hoa tiếp nhận. Và các loài hoa biết truyền thông tin tế nhị hơn nhiều so với con người và do đó cứu tôi khỏi bị những chấn động mạnh.

Nhưng Vanga không thích bó hoa. Bà nói: “Những bông hoa đẹp nhất khi c̣n liền cành. Bó hoa cũng như một đám đông, ở đó cá tính con người bị xoá nhoà”

Mẹ tôi nhớ một lần Vanga nhờ bà ra sân, nơi những người muốn gặp Vanga đang xếp hàng chờ và gọi một người đàn bà vào. Vanga nói tên và giải thích: là bà ta là một người trồng hoa ở Xôphia. Được hỏi tại sao lại biết có người trồng hoa đang đợi, Vanga nói: th́ bông Thi xa vừa mới nói cho tôi biết đó thôi. Người đàn bà kia muốn hỏi bà hăy nói ǵ với đứa con hư hỏng của ḿnh. Gọi bà ta đến đây, tôi sẽ nói cái cần nói với bà ta!

Vanga từng nói chuyện rất lâu về đề tài hoa với nhà văn Xô viết Lêônit Lêônôp trong lần nhà văn này tới Bungari vào năm 1980. Bà nói rằng bà ghen tị với Lêônôp về cái vườn hoa rộng có nhiều loài hoa đẹp của ông. Sau đó bà trách Lêônôp việc ông đă tặng cho hội nhà văn Liên Xô chậu dây leo nhiệt đới lớn mà ông có. Bà khuyên ông nên kiếm một cây khác v́ loài dây leo có tác dụng gây hứng khởi. Nó là loài hoa của các hoạ sĩ và các diễn viên.

Như tôi đă nói ở trên, Vanga từng nói chuyện với họa sĩ Reric về hoa. Trở lại câu hỏi của ông về ư nghĩa của các loài dược thảo trong y học, Vanga trả lời: “Chuyện này không thể nói bằng một hai lời được. Đó là cả một đề tài. Thế giới bắt đầu bằng thực vật và cũng kết thúc ở thực vật. Cây cỏ ở mỗi nước chỉ có giá trị dược liệu đối với người nước đó. Đă có thiên định như vậy. Mỗi người phải chữa bệnh bằng cây cỏ của đất nước ḿnh”.
Trả lời với trích dẫn
Trả lời

Công cụ bài viết
Kiểu hiển thị

Quyền viết bài
Bạn không thể gửi chủ đề mới
Bạn không thể gửi trả lời
Bạn không thể gửi file đính kèm
Bạn không thể sửa bài viết của ḿnh

BB code đang Mở
Mặt cười đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Múi giờ GMT +7. Hiện tại là 04:42 AM

© 2007 - 3.8.7 - BQT không chịu bất cứ trách nhiệm nào từ bài viết của thành viên.