|
|
#1
|
||||
|
||||
HOÀNG HẠC LÂU – THÔI HIỆU Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ Thử địa không dư hoàng hạc lâu Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản Bạch vân thiên tải không du du T́nh xuyên lịch lịch Hán Dương thụ Phương thảo thê thê Anh Vũ châu Nhật mộ hương quan hà xứ thị Yên ba giang thượng sử nhân sầu Dịch nghĩa: Xưa có người và chim hoàng hạc đă bay đi Giờ chỉ c̣n trơ cái lầu Hoàng Hạc Chim hạc vàng một đi không trở lại Mây trắng trên không vẫn bồng bềnh Bóng cây vùng Hán Dương điệp điệp Cỏ hoa trên cồn Anh Vũ tít tắp Ngày hết nh́n xứ người chạnh nhớ quê nhà Khói sóng trên sông khiến ḷng người buồn CẢM TÁC HOÀNG HẠC LÂU Người xưa cỡi hạc khuất non ngàn Hoàng Hạc trơ lầu mặc gió loang Đoạn nghĩa chim vàng không trở lại Cầm duyên mây trắng vẫn giăng tràn Hán Dương đất trăi cây lồng bóng Anh Vũ cồn phơi cỏ lợp hàng Tịch lẻ chiều quê nh́n xứ lạ Trên ḍng khói tỏa, dạ sầu mang… VMT 18/07/2012 * Trong góc độ yêu mến và ngưỡng mộ Thôi Hiệu cũng như những tác phẩm Đường Thi, Việt Thủy xin góp thêm phần cảm tác của ḿnh như một sự sẻ chia. |
The Following 3 Users Say Thank You to VỀ MIỀN TRUNG For This Useful Post: | ||
#2
|
||||
|
||||
Quote:
Cảm tác Hoàng Hạc Lâu Người theo cánh hạc khuất xa mờ Để mặc cô lầu đứng lạnh trơ Một khắc chim vàng hờ hững biệt Ngàn canh mây trắng luyến lưu chờ Hán Dương bóng ngả khung trời mộng Anh Vũ hoa choàng sắc áo mơ Đất lạ chiều phai vời vợi nhớ Buồn nương sóng gợn xác xao bờ QN 20Jul2012 Danke schön !!! |
The Following 4 Users Say Thank You to CM4Q For This Useful Post: | ||
#3
|
|||
|
|||
Quote:
Sương giăng phủ núi ráng u mờ Lầu vắng lạnh tăm bóng chỏng trơ Mây trắng tung trời sầu tiễn biệt Hạc vàng mỏi cánh hận mong chờ Mơ màng Anh Vũ trong vườn mộng Rực rỡ Hán Dương cạnh cảnh mơ Gợi lắng quê buồn chiều vọng nhớ Mang mang ḍng biếc hận tràn bờ... TThu |
The Following 3 Users Say Thank You to TRUNGTHU For This Useful Post: | ||
|
|