|
|
#1
|
|||
|
|||
Đông Ḥa Thi Viên
Xuân hạ an tĩnh - 春夏安静 Nhăn thụ bàng lai ngoại sự vô Thái viên xuân hạ khẩu hoài ngô Thi thiên mục cửu hoang sơn náo Nguyệt tận bạch đầu mặc khách cô 10.2010 Đông Ḥa Nguyễn Chí Hiệp tạm dịch: Nửa năm yên b́nh Mắt đă không c̣n để ư đến chuyện bên ngoài Vẫn cứ trồng rau từ mùa xuân đến dứt hạ dù vẫn c̣n than văn Cho nên phải t́m nơi hoang vắng mà ẩn ḿnh Ánh trăng trôi xa , mái đầu cũa văn nhân cũng đă bạc |
The Following 5 Users Say Thank You to luuvinhhiep For This Useful Post: | ||
hoatigon208410 (24-11-11),
Nhím con (25-11-11),
phale (24-11-11),
pumanew (24-11-11),
úm_bala (04-12-11)
|
#2
|
|||
|
|||
游仙 广寒虚境遇游仙, 起眼 迷魂 观在天。 如本 有仪何宿月, 我来白馆纳寒月。 7.2009。 冬和 阮志合。 Du tiên Quảng Hàn hư cảnh ngộ du tiên Khởi nhăn mê hồn quán tại thiên Như bản hữu nghi hà túc nguyệt Ngă lai bạch quán nạp hàn viên 7.2009 đông ḥa Nguyễn Chí Hiệp tạm dịch: Cung Quảng Hàn ảo cảnh như vừa gặp gỡ chốn bồng lai Mở mắt nghe hồn đă say mắt gửi ở trời cao Cũng như ḿnh muốn ở lại với ánh trăng Tôi trở lại Quán trọ màu trắng ( chỉ ánh trăng ) thu vào khuôn viên lạnh lẽo |
The Following 5 Users Say Thank You to luuvinhhiep For This Useful Post: | ||
hoatigon208410 (24-11-11),
Nhím con (25-11-11),
phale (24-11-11),
pumanew (24-11-11),
úm_bala (04-12-11)
|
#3
|
|||
|
|||
Tỳ Bà khổ mệnh - 琵琶苦命 . Thanh lâu vấn nguyệt thể tỳ bà Nhi viễn cầm đoan khổ mệnh đa Thùy liễu tâm hoài vi ngữ tận Phong phiêu nhăn lệ thảm sầu ca 10.2010 Đông Ḥa NCH tạm dịch : Lầu xanh ngắm trăng nghe tiếng Tỳ Bà Nhỏ nhắn tiếng đờn đa đoan khổ mệnh Yếu ớt tâm hồn nghe lời hát vừa chấm dứt Mây nơi đâu trôi về trong mắt ứa lệ sầu năo nà ta thán |
The Following 4 Users Say Thank You to luuvinhhiep For This Useful Post: | ||
#4
|
|||
|
|||
Giang đầu sự
Văng sự du du đáo cổ thành Phong bào khư lạc dục hồi tâm Huềnh hoàng danh phận vô thanh giản Ấn định giang đầu hội cát nhân 9.2010 đông ḥa Nguyễn Chí Hiệp tạm dịch: công việc bớt muốn trở lại thăm ngôi thành cổ Chiếc áo phong sương ( ư về cuộc sống tự do tự tại ) vừa theo về trong suy nghĩ Và danh phận trong sự nghiệp không c̣n quan trọng Đă được ghi nhận từ khi được hội ngộ cát nhân Lần sửa cuối bởi luuvinhhiep; 18-12-11 lúc 07:11 AM |
The Following 4 Users Say Thank You to luuvinhhiep For This Useful Post: | ||
#5
|
|||
|
|||
.
Nguyệt kỳ giai họa Ấu nguyệt cô thê ngă tái lai Đảo vân bạch thố phục thiên đài Vô ngôn ư tận hà đan khuyết Chước tửu di sơn bách ngẫu giai 08-2010 Đông ḥa Nguyễn Chí Hiệp 月期佳畫。 幼月孤悽我再來。 倒雲白兔伏天臺。 無言意盡何襌缺。 酌酒夤山百耦佳。 8.2010。 冬和 阮志合。 tạm dịch Vầng trăng nhỏ cô đơn đă lâu vừa quay trở lại Xoay quanh áng mây h́nh dáng Thỏ bạch đang phủ phục trời xa Lời không diễn hết ư để nói về một vầng trăng khuyết Đành mượn rượu t́m theo cảnh núi non mà dan díu một đời người |
The Following 4 Users Say Thank You to luuvinhhiep For This Useful Post: | ||
#6
|
|||
|
|||
Khởi xuân
Khởi xuân lập cảnh thú phong lưu Ư toại nhàn lai vạn bất ưu Oanh yến hỉ duyên tương ái họa Xuyên tâm lạc tửu đoạn thiên cừu 6/2009 đông ḥa NGUYỄN CHÍ HIỆP Tạm dịch: mùa xuân mang đến sự ham muốn Thấy tâm trí thỏa măn và quên đi những phiền lụy chim yến , chim oanh chung vui giao t́nh Ḷng nghe hơi rượu cũng đă ngấm và thù hận cũng tan theo |
#7
|
|||
|
|||
Phật Duyên
(thuận nghịch độc) đọc xuôi: Sầu măn trí quang khả diệu luân Đáo sơn hoa Phật thuyết tiền nhân Châu liên sắc hoại vô thâm đạo Ấn thiện ưu hồi bất hạ thân Sâu ái niệm hồ vi diệu tánh Huệ duyên khương phục ẩn thiền tâm Mầu kinh hóa nhiệm thiên linh điện Cầu tọa phước niên thập điển ân đọc ngược: Ân điển thập niên phước tọa cầu Điện linh thiên nhiệm hóa kinh mầu Tâm thiền ẩn phục khương duyên huệ Tánh diệu vi hồ niệm ái sâu Thân hạ bất ưu hồi thiện ấn Đạo thâm vô sắc hoại liên châu Nhân tiền thuyết phật hoa sơn đáo Luân diệu khả quang trí măn sầu đông ḥa NGUYỄN CHÍ HIỆP 28.04.2009 |
#8
|
|||
|
|||
An nhiên -安然。
Chung nhật an nhiên tự thế thường Chu niên lưu luyến vị sâm thương Ẩn cư vô kiến hồi vô đảm Vĩnh thế giao bôi bách tuế nhương Chiết liễu cô thân quy nhất bộ Đoạn t́nh cương thổ dị đơn phương Cức nhân tại dă vong nhân dă Thảo trạch an bài khải tịch dương 12.2010 Đông Ḥa Nguyễn Chí Hiệp 安然。 終日安然似世常 週年留戀謂參商 隱居無見晨無膽 永世交杯百歲鑲 折柳孤身歸單部 斷情疆土异單方 棘人在野亡人也 草澤安俳愾夕陽 12。2010。 冬和阮志合 Tạm dịch Ngày vẫn nhẹ nhàng trôi qua như lệ thường Quanh năm nhớ mong măi mối t́nh ngăn cách Sống ở một nơi mà không muốn gặp ai cũng không muốn gánh lấy chuyện khác Vĩnh viễn thế gian này giữ mối giao t́nh đến trọn kiếp Từ khi chia tay đă sống cô đơn một nơi T́nh đă dứt , đă về nơi hoang vắng một ḿnh Ḷng mang một nỗi đau cực độ chẳng c̣n tha thiết với tấm thân Nơi gian nhà cỏ số phận an bài như mặt trời đă lặn |
#9
|
|||
|
|||
Giang Trường Thượng Khứ -江長上去。
Giang thừa dĩ xứ hà xuyên lịch Không mộ tích yên thượng khứ giang Bất phục đằng giang sầu hoán địa Giang Trường nhất khứ thị quan lâm 2.2009 Đông Ḥa Nguyễn Chí Hiệp 江長上去。 江乘已處何川歷。 空暮昔煙上去江。 不復滕江愁換地。 江長一去是關臨。 2.2009。 冬和 阮志合。 Tạm dịch : Ḍng sông dài đă trôi qua cả thời gian Và một người ngủ yên giữa khoảng không của ḍng chảy Không chịu dừng , ḍng sông mang cả một nỗi buồn gửi đất Trường Giang một lần trở lại trong mắt người đứng nh́n |
#10
|
|||
|
|||
Như Lai tái thế Bảo hóa Phật đài hội bách phương Tham thiền quang phục quán chiêu chương Chân tu hợp mục tŕ khai thủy Lưỡng diện toàn sanh hậu cát tường Ngũ dục cận lai hà trắc mục Tam thừa thông tuệ dịch niêm hương Như Lai chánh pháp minh quang đại Phật đản tâm tông thụ bảo đường 8-2010 đông ḥa Nguyễn Chí Hiệp 如來再世。 寶貨 佛臺會百芳。 參禪光復貫昭彰。 真修和睦池開始 。 兩面全生後吉祥。 五欲近來苛側目。 三乘聰慧奕拈香。 如來正法明光大。 佛誕心宗樹寶堂。 8.2010。 冬和 阮志合 。 |
|
|