|
|
Thông Báo |
#1
|
|||
|
|||
Jane Eyre - Charlotte Bronte
Chương 1. Ở GATESHEAD HALL Gió lạnh mùa đông mang theo những áng mây đen và mưa tầm tă, đến nỗi chẳng ai nghĩ đến chuyện đi ra ngoài . Tôi chẳng bao giờ đi đâu xa , nên cảm thấy thích thú vào những buổi chiều se lạnh như thế này . Thật ngao ngán khi trở về nhà trong bầu không khí âm u buồn tẻ như thế , với các ngón chân tay lạnh cóng , với ḷng chán nản v́ phải bị chị vú Bessie la mắng. Ngoài ra,tôi lại thường có mặc cảm thua sút đối với John Reed và mấy đứa em gái của nó là Eliza và Georgiana. Con cái nhà Reed bây giờ đang quây quần quanh mẹ trong pḥng khách. Bà ấy nằm trên chiếc trường kỷ cạnh ḷ sưởi, vẻ sung sướng lộ ra mặt khi có bầy con cưng đang ở bên ḿnh. Họ không muốn tôi cùng ở với họ. Bà bảo rằng, cho đến khi nào bà nghe chị Bessie nói tôi đă chịu khó để trở thành đứa bé ngoan, bà mới nghĩ đến chuyện thương yêu tôi. Tôi bèn hỏi bà : -Thế chị Bessie đă nói cháu như thế nào? Bà Reed liền đáp: - Này Jane, mợ không thích ai cật vấn mợ như thế. Một đứa bé không được nói năng với một người lớn như thế. Hăy kiếm chỗ mà ngồi yên, cho đến khi nào cháu biết cách nói năng lễ độ. Bên cạnh pḥng khách là pḥng ăn điểm tâm nhỏ. Tôi lánh ngay vào đó. Tôi lấy quyển sách trên giá sách, sau khi đă biết chắc nó là một cuốn truyện tranh, và trèo lên ngồi trên bệ cửa sổ. Tại đây, tôi ngồi tréo chân, kéo tấm màn che cửa sổ và thu ḿnh trong một thế giới riêng tư. Nếp gấp của tấm màn màu tím đă che khuất tôi khỏi bị ai ở pḥng phía bên phải trông thấy, c̣n phía bên trái tôi th́ các khung kính đă ngăn cách tôi với không khí ảm đạm của bầu trời tháng mười một bên ngoài. Tôi lật sách xem, thỉnh thoảng dừng lại , đưa mắt nh́n ra trời chiều mùa đông. Xa xa, tôi chỉ thấy sương mù và mây đen. Gần hơn là băi cỏ ẩm ướt, những bụi cây bị băo thổi rạp xuống, và cơn mưa dai dẳng với ngọng gió mùa đông đang ào ào thổi tới. Tôi quay về với cuốn sách. Đó là cuốn " Chuyện các loài chim ở nước Anh" của Bewick. Có nhiều trang miêu tả cảnh băng giá và các mỏm đá cheo leo ở miền Bắc, nơi các loài chim biển đến làm tổ. Nghĩ đến những vùng xa xôi đầy băng tuyết ấy, tôi lại chạnh nghĩ đến thân phận ḿnh: mờ mịt. Cái ư tưởng mơ hồ ấy cứ chập chờn trong đầu óc tôi. Mỗi bức h́nh trong sách đă kể một câu chuyện, tôi thấy thật kỳ bí và hấp dẫn. Chuyện hấp dẫn chẳng khác ǵ chuyện của Chị Bessie thỉnh thoảng đă kể cho tôi nghe trong những tối mùa đông, khi chị cao hứng. Cho nên , có cuốn sách của Bewick trong tay, tôi thật sung sướng, sung sướng v́ hoàn cảnh của tôi. Tôi cứ nơm nớp sợ có ai quấy rầy ḿnh, thế mà chuyện lại có thật. Cửa pḥng bỗng bật mở. Tôi nghe tiếng nói của John Reed. Khi thấy căn pḥng không có người, nó đứng yên. Rồi nó gọi mấy con em của nó lại, bảo chúng: -Nó đâu nào? Lizzi! Georgy! Jane không có ở đây mà! Tôi mừng v́ có cái màn cửa che , tôi cầu mong nó đừng thấy tôi. Nhưng Eliza lại nhanh hơn John, nó nói liền: -Chắc là nó ngồi nơi cửa sổ. Tôi phải bước ra giữa pḥng và nói với John Reed : -Nào anh muốn cái ǵ? Nó đáp: -Mày hăy nói: Thưa ông Reed, ông muốn ǵ? Tao muốn mày đến đây. Nó ngồi vào 1 chiếc ghế bọc nệm và ra dấu cho tôi đến trước mặt nó. Thường quen vâng lời John, tôi đến trước mặt nó. Nó là một thằng học sinh 14 tuổi, lớn hơn tôi 4 tuổi, v́ tôi mới lên 10. Nó to, bự so với tuổi của nó. Mặt to, tay chân thô ráp. da dẻ bệnh hoạn. John Reed ít thương mẹ và em nó. Nó lại rất ghét tôi. Nó thường xuyên bắt nạt, trừng phạt tôi. Tôi rất sợ nó và mỗi lần nó đến gần là tôi run lên. Có nhiều lúc tôi quá khiếp đảm,nhưng chẳng biết nhờ ai giúp đỡ. Tôi tớ trong nhà chẳng ai muốn động đến ông chủ nhỏ của họ, c̣n bà Reed th́ lại không thèm hay biết ǵ về hành động của đứa con trai độc nhất của ḿnh cả. Khi tôi đến gần ghế hắn ngồi, John Reed bỏ mất mấy phút để thè lưỡi với tôi.Tôi biết hắn sắp đánh tôi, và trong khi tôi đợi hắn đánh, tôi thấy cái mặt hắn xấu xí và ghê tởm làm sao.Như đọc được ư nghĩ của tôi, th́nh ĺnh hắn đánh tôi thật mạnh. Hắn hỏi: - Mày làm cái ǵ sau bức màn? Tôi đáp: -Đọc sách. -Đưa tao xem cuốn sách. Tôi trở lại cưả sổ và lấy cuốn sách đem đến cho hắn xem. John Reed nói tiếp: - Mày không được đọc sách của tao. Mẹ tao bảo mày là đứa ở nhờ. Cha mày không để lại một đồng. Đáng ra mày phải đi ăn xin, chứ không được ở với con cái nhà quư tộc. Lẽ ra mày không được ăn mặc như chúng tao. Đến đứng gần cửa lớn, tránh các cửa sổ và gương soi đi. Tôi bước đi, không ngờ trước là hắn sẽ làm ǵ. Thế rồi tôi thấy hắn đưa cuốn sách lên và ném vào tôi. Tôi tránh không kịp. Cuốn sách đập vào tôi khiến tôi té nhào vào cánh cửa, đầu đập vào đấy bị rách một đường. Vết rách chảy máu, tôi đau đớn vô cùng. Vừa giận vừa sợ, không chịu nổi , tôi la lên: - Mày là thằng độc ác, tàn bạo! Mày như đồ sát nhân. Mày như bọn vua chúa La Mă bạo tàn! Nó la lên: - Sao! Mày nói với tao thế à? Eliza, Georgiana, các em có nghe nó nói không? Anh sẽ nói cho mẹ biết. Nhưng trước hết... Nó nhào đến tôi, chụp lấy tóc và vai tôi. Tôi quá tuyệt vọng, tôi xem nó như kẻ độc tài, sát nhân. Tôi không biết tay tôi đă làm ǵ mà chỉ cảm thấy máu từ trên đầu chảy xuống, và tôi đă làm cho nó la lên cầu cứu. Các em gái nó chạy đi t́m bà Reed. Bà ta chạy đến hiện trường, theo sau là Bessie và một tớ gái. Người ta can chúng tôi ra. Rồi tôi nghe bà Reed nói: " Lôi cổ nó đến nhốt vào pḥng đỏ". Bốn bàn tay vội vàng lôi tôi lên lầu. - Nắm chặt hai tay nó. Nó giống con mèo điên đấy. - Cô Eyre, thật quá quắt! Ai lại đi đánh cậu Hai, con trai bà Reed! Bây giờ ngồi xuống đi và suy gẫm tội lỗi của ḿnh.Họ đem tôi đến pḥng đỏ và để tôi ngồi trên một cái ghế đẩu. Tôi cố đứng dậy liền bị ấn xuống , Bessie và người tớ gái đứng đây nghiêm khắc nh́n tôi. Cuối cùng Bessie nói với tôi: - Trước đây có bao giờ cô cư xử như thế này đâu. Người kia đáp: - Nhưng cô ta đă có ư ấy rồi. Cô ta là một cô bé thâm hiểm. Họ ngừng một lát rồi Bessie gay gắt nói với tôi: - Thưa cô, cô phải biết rằng cô mang ơn bà Reed nhiều lắm. Bà nuôi giữ cô. Nếu bà ấy bỏ cô, cô phải vào ở nhà tế bần thôi. Tôi không trả lời Mấy người này không lạ ǵ với tôi.Chuyện trách cứ tôi ăn nhờ ở đậu là chuyện họ thường nhắc lui nhắc tới , làm cho tôi đau đờn khốn khổ, nhưng chẳng nghĩa lư ǵ. Bessie nói thêm nhẹ nhàng hơn: - Tôi nói vậy là nhằn giúp cô. Cô nên cố gắng biết điều và vui vẻ. Nếu cô cứ làm ồn và thô lỗ, cô sẽ bị đuổi đi đấy, tôi chắc là như vậy. Họ bỏ đi, đóng cửa rồi khóa lại, để tôi một ḿnh. Pḥng đỏ là một pḥng lớn nhất, rộng nhất trong nhà, nhưng lại ít khi được dùng đến.Ông Reed đă chết ở đấy được chín năm nay rồi.Tôi biết ông chết ở trong pḥng này, người ta để ông ở đây cho đến khi đem ông đi chôn. Từ ngày ấy, một không khí ma quái trong pḥng khiến chẳng có ai dám bước vào. Căn pḥng có mùi ẩm mốc và bị quên lăng. Tôi ngồi gần ḷ sưởi, Cái giường màu hồng trước mặt tôi; ở bên phải có cái tủ áo cao màu đen sẫm,bên trái là mấy cửa sổ có treo màn. Một cái gương lớn phản chiếu cả cái pḥng rộng lớn trống trải. Tôi đứng dậy để xem thử họ đă thực sự khóa cửa để nhốt tôi trong pḥng không. Than ôi, họ đă khoá thật! Không có nhà tù nào chắc chắn hơn. Quay trở lại, tôi nh́n ḿnh trong gương, tôi nh́n một chốc cái gương mặt nho nhỏ , xa lạ đang nh́n lại tôi. Cái mặt trắng và hai cánh tay trông như một con ma buồn bă ở trong pḥng. Tôi chậm răi đi về phía cái ghế đẩu. Tâm trí tôi cứ nghĩ đến sự tàn ác của John Reed, nghĩ đến sự thờ ơ lănh đạm của hai đứa em gái của hắn, đến ḷng căm ghét của mẹ chúng đối với tôi, và đến lời lẽ rầy la của bọn tôi tớ trong nhà.Tại sao tôi luôn phải đau khổ, luôn bị lên án và bị kết tội? Nếu tôi là một đứa bé vui tươi, xinh đẹp, trong sáng th́ bà Reed có thể sẽ tử tế với tôi, và con bà sẽ thân thiện với tôi- đằng này, tôi chỉ là đứa bé nghèo nàn, không bè bạn. Nhưng tôi là kẻ xa lạ với Gateshead Hall; tôi không ḥa nhập được với mọi người ở đây. Tuy nhiên tôi đă cố làm tṛn ngiệm vụ của tôi và cố gắng để tốt hơn, thế mà tôi vẫn bị xem là đứa ngỗ ngược và buồn rầu từ sáng sớm cho đến chiều tối. Eliza là đứa cố chấp ích kỷ, Georgiana th́ tính khí ác độc, ấy thế mà cả hai khi nào cũng được bỏ qua những tội lỗi của chúng. John thích làm ǵ tuỳ ư mà chẳng bao giờ bị trừng phạt. Cho dù nó có vặn cổ chim bồ câu , giết chết gà con, xua chó vào cắn cừu hay ngắt những nụ hoa đẹp nhất để chơi - nó làm ǵ nó thích, thế mà Mẹ nó vẫn gọi nó là "cục cưng của mẹ". Đầu tôi vẫn chảy máu và đau đớn v́ bị ngă vào cửa, thế mà chẳng ai trách mắng John v́ đă đánh tôi. V́ tôi đă chống lại nó nên tôi phải bị nhốt ở đây trong hoàn cảnh thiếu thốn mọi bề. "Bất công! bất công!" Hai tiếng ấy cứ lặp đi lặp lại trong đầu óc tôi, và tôi rất đau đớn t́m cách để thoát ra, nếu không th́ chắc là phải chịu cảnh đói khát đến chết mất. Nếu ông Reed c̣n sống , tôi chắc là ông sẽ đối xử với tôi tốt hơn.Tôi không c̣n nhớ ông, nhưng tôi biết ông là anh của mẹ tôi, và ông đă đem tôi về nhà khi tôi trở thành đứa bé mồ côi. Tôi cũng biết rằng, khi ông sắp chết, ông yêu cầu vợ hứa với ông là sẽ nuôi nấng tôi như là con của bà.Bà Reed có lẽ tưởng giữ được lời hứa, nhưng làm sao bà có thể đối xử như một bà mẹ thực sự đối với một đứa bé mà bà không thương mến-một đứa bé không có liên hệ máu mủ với bà? Ông Reed sẽ nghĩ ǵ trước sự việc xảy ra ở dưới lầu? Tôi lại nhớ đến chuyện người ta kể về những người chết, nếu họ không được thỏa măn những ước mơ cuối cùng của họ, th́ họ sẽ mong trở lại dương thế. Tôi nghĩ đến hồn ma của ông Reed, buồn phiền v́ người ta đă đối xử không tốt với đứa con của em gái ḿnh, hồn ma có thể hiện lên trong cái pḥng vắng vẻ này. Nếu thật vậy th́ khủng khiếp biết bao. Tôi bắt đầu lau khô nước mắt, ngồi yên và cố gắng can đảm lên. Bây giờ đă xế chiều, ánh sáng nhợt nhạt, ảm đạm của mùa đông đang tràn ngập cả ngôi nhà yên tĩnh.Tôi nghe tiếng mưa rơi đập vào kính các cửa sổ, và tiếng gió vẫn gào rít bên ngoài. Tôi thấy lạnh cóng và ḷng can đảm tiêu tan. Tôi ngẩng đầu lên và cố can đảm nh́n quanh căn pḥng tối tăm. Tôi chợt thấy một ánh sáng chiếu lên tường. A nh trăng à? Không phải đâu, trăng chưa mọc mà, vả lại ánh sáng lại di chuyển trên trần nhà và chập chờn trên đầu tôi. Tôi cứ nghĩ ánh sáng báo cho tôi biết có một linh hồn từ bên kia thế giới đang hiện về. Thật ra th́ chắc là ánh sáng phát ra do một cây đèn dầu của ai đó đang xách đi ngoài vườn chiếu vào, nhưng v́ thần king tôi yếu nên tôi đă lo sợ như vậy. Tim tôi đập th́nh thịch, đầu tôi nóng bừng, tai tôi ù như nghe tiếng chim đập cánh.Tôi không chịu nổi nữa, Tôi hết kiên nhẫn, tôi chạy đến cửa lớn và đem hết sức ḿnh lay mạnh cánh cửa. Hết sức lo sợ, tôi gọi lớn và la hét ầm ĩ. Tôi nghe tiếng chân chạy ngoài hành lang rồi nghe tiếng của Bessie: - Cô Eyre, cô bệnh à? Tôi la lên: - Hăy để cho tôi ra! Để tôi ra! Để tôi đến pḥng giữ trẻ thôi! Bessie hỏi: - Cái ǵ? Cô bị đau à? Có việc ǵ không? - Ôi tôi thấy có ánh sáng, chắc là ma sắp hiện hồn. Tôi nắm lấy tay Bessie nhưng chị ấy lại hất tay tôi ra.Chị thấy tôi gào khóc và run rẩy đến nỗi không nói nên lời. Abbot, người tớ gái khinh bỉ nói: - Cô ta la hét để ḿnh phải chạy đến đây ấy mà! Nếu qủa thật cô ấy đau đớn lắm th́ c̣n được, đằng này chỉ bày tṛ mưu mô xảo quyệt mà thôi. Tôi nghe một giọng khác hỏi: - Cái ǵ đấy? Rồi tôi nhận ra tiếng chân bà Reed đi ngoài hành lang. Bà ta nói tiếp: - Tao đă ra lệnh cho con Jane Eyre ở trong pḥng đó một ḿnh cho đến khi tao tới mà. Tôi níu lấy Bessie , khóc lóc. Bessie van nài: - Thưa bà, cô Jane la hét dữ quá. Bà đáp: - Để nó đấy. Này con kia, thả tay Bessie ra. Mày đừng ḥng mưu mô để thoát ra khỏi đây. Mày phải ở đây trên một giờ. Tao chỉ cho mày ra khi nào mày chịu im lặng và ngồi yên. Tôi khiếp đảm nói với bà: - Ôi , thưa mợ, xin mợ thương cháu ! Xin mợ tha thứ cho cháu. Cháu không chịu được ở trong pḥng này. Xin mợ phạt cháu cách khác! Cháu chết mất... - Im đi! Bà Reed không muốn nghe thêm. Bà không thèm để ư đến tôi đang nức nở kêu gào, bà đẩy mạnh tôi vào trong pḥng đó và khóa cửa nhốt tôi lại. Trong bóng tối của căn pḥng im vắng, tôi nghe những bước chân đi xa dần. Tôi thấy ḿnh đau đớn không chịu đựng được; dường như bóng tối của căn pḥng úp chụp lên tôi, nhận ch́m tôi và tôi không c̣n hay biết ǵ nữa. |
The Following 2 Users Say Thank You to phale For This Useful Post: | ||
Hạ Phượng (19-08-11),
hoatigon208410 (07-01-11)
|
Công cụ bài viết | |
Kiểu hiển thị | |
|
|