|
|
Thông Báo |
#1
|
|||
|
|||
Đối tửu (Nguyễn Du - 阮攸, Việt Nam)
Đối tửu (Nguyễn Du - 阮攸, Việt Nam) Phu toạ nhàn song tuư nhăn khai, Lạc hoa vô số há thương đài. Sinh tiền bất tận tôn trung tửu, Tử hậu thuỳ kiêu mộ thượng bôi ? Xuân sắc niệm thiên hoàng điểu khứ, Niên quang ám trục bạch đầu lai. Bách kỳ đăn đắc chung triêu tuư, Thế sự phù vân chân khả ai. Nguyễn Du Dịch nghĩa Ngồi xếp bằng tṛn trước cửa sổ, rượu vào hơi say mắt lim dim, Vô số cánh hoa rơi trên thảm rêu xanh. Lúc sống không uống cạn chén rượu, Chết rồi, ai rưới trên mồ cho ? Sắc xuân thay đổi dần, chim hoàng oanh bay đi, Năm tháng ngầm thôi thúc đầu bạc. Cuộc đời trăm năm, chỉ mong say suốt ngày. Thế sự như đám mây nổi, thật đáng buồn. ''''''''''''' SAY Bản dịch của: Đông Ḥa Ngồi yên thả mắt thoáng ch́m say Nh́n dáng hoa bay cánh thả đầy Sống măi đời theo men đắng ấy Chết rồi thân gửi mộ nơi đây Xuân tan chim đă bay rời tổ Ngày hết đêm qua tóc nhuốm mây Măn kiếp vui vầy cùng với rượu Thế nhân thay đổi mặc t́nh ai Đông Ḥa - Nguyễn Chí Hiệp 20.12.2008 ** Vịnh Lầu Ông Hoàng Nước nước non non một cơi này Lâu đài ai dựng tháp ai xây Sương dầm nắng dăi lờ gan đá Gió dập mưa dồn tủi phận cây Tuồng thế tang thương bao lớp sóng Cuộc đời thành bại mấy cḥm mây Đường lên cơi phúc t́m đâu thấy Thấy cảnh đau ḷng khách tỉnh say Hàn Mặc Tử Bài họa Hồn Nhớ Tháp Xưa Một toà lộng lẫy ngự nơi này Cổ tự Xứ Chàm ngọn tháp xây Bền bỉ bao năm từng bậc đá Trơ gan mấy thuở những hàng cây Bóng xưa tường mục trên đồi gió Dấu cũ rêu mờ giữa bóng mây Cám cảnh nghe hồn đau , dạ xót Người nh́n nuối măi nỗi ḷng say Đông Ḥa NCH |
Công cụ bài viết | |
Kiểu hiển thị | |
|
|