|
#1
|
||||
|
||||
HOÀNG HẠC LÂU – THÔI HIỆU Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ Thử địa không dư hoàng hạc lâu Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản Bạch vân thiên tải không du du T́nh xuyên lịch lịch Hán Dương thụ Phương thảo thê thê Anh Vũ châu Nhật mộ hương quan hà xứ thị Yên ba giang thượng sử nhân sầu Dịch nghĩa: Xưa có người và chim hoàng hạc đă bay đi Giờ chỉ c̣n trơ cái lầu Hoàng Hạc Chim hạc vàng một đi không trở lại Mây trắng trên không vẫn bồng bềnh Bóng cây vùng Hán Dương điệp điệp Cỏ hoa trên cồn Anh Vũ tít tắp Ngày hết nh́n xứ người chạnh nhớ quê nhà Khói sóng trên sông khiến ḷng người buồn CẢM TÁC HOÀNG HẠC LÂU Người xưa cỡi hạc khuất non ngàn Hoàng Hạc trơ lầu mặc gió loang Đoạn nghĩa chim vàng không trở lại Cầm duyên mây trắng vẫn giăng tràn Hán Dương đất trăi cây lồng bóng Anh Vũ cồn phơi cỏ lợp hàng Tịch lẻ chiều quê nh́n xứ lạ Trên ḍng khói tỏa, dạ sầu mang… VMT 18/07/2012 * Trong góc độ yêu mến và ngưỡng mộ Thôi Hiệu cũng như những tác phẩm Đường Thi, Việt Thủy xin góp thêm phần cảm tác của ḿnh như một sự sẻ chia. |
The Following 3 Users Say Thank You to VỀ MIỀN TRUNG For This Useful Post: | ||
Công cụ bài viết | |
Kiểu hiển thị | |
|
|