Quote:
Nguyên văn bởi pumanew
Tổ tiên th́ nên để đối với lại tử tức th́ chuẩn hơn.
Rạng th́ chuẩn hơn là dạng
Nếu dịch nghĩa câu của Huynh Cá th́ : tổ tiên hồng phúc sẽ được lưu lại cho đời sau. Con có hiếu làm rạng sáng thế hệ trước.
Nếu là đệ th́ sẽ viết:
Hồng phúc tổ tiên lưu hậu thế
Rạng danh tử tức báo tiền nhân
|
Cá cũng nghĩ như Puma. Theo Cá nghĩ th́ các câu đối, nhất là câu đối treo ở nhà thờ ḍng họ bằng chữ Hán th́ nhất định phải rất chuẩn. Tại sao "Tổ tiên' ><"Tử hiếu" và "Hồng" >< "Dạng" ? Từ "Dạng" theo như Cá tra được th́ có nhiều nghĩa trong đó có 1 nghĩa là dài, "Hồng" có nghĩa là lớn, nếu xét về đối th́ không có ǵ sai, nếu là "Rạng" th́ đây lại là từ thuần Việt và là động từ nên không thể nói là đối với Hồng ( lớn) được. Tổ tiên và Tử hiếu th́ quả thật là không thể đối chuẩn được. Vấn đề ở đây có lẽ là khi phiên sang tiếng Việt Hán th́ có sự nhầm lẫn nào chăng?