Cổ Thi
Hoàng Hạc Lâu
Nguyên tác: Thôi Hiệu
七言律詩
崔顥
黃鶴樓
昔人已乘黃鶴去,
此地空餘黃鶴樓。
黃鶴一去不復返,
白雲千載空悠悠。
晴川歷歷漢陽樹,
芳草萋萋鸚鵡洲。
日暮鄉關何處是?
煙波江上使人愁。
Hoàng Hạc Lâu
Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ,
Thử địa không dư Hoàng Hạc Lâu
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,
Bạch vân thiên tải không du du
T́nh xuyên lịch lịch Hán Dương thụ
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu
Nhật mộ hương quan hà xứ thị?
Yên ba giang thượng sử nhân sâu
--Bản dịch của Tản Đà--
Hạc vàng ai cưỡi đi đâu
Mà đây Hoàng Hạc riêng lầu c̣n trơ
Hạc vàng đi mất từ xưa
Ngh́n năm mây trắng bây giờ c̣n bay
Hán Dương sông tạnh cây bày
Băi xa Anh Vũ xanh dầy cỏ non
Quê hương khuất bóng hoàng hôn
Trên sông khói sóng cho buồn ḷng ai.
--Bản dịch của Vũ Hoàng Chương--
Xưa cánh hạc bay vút bóng người
Nay lầu Hoàng Hạc chút thơm rơi
Vàng tung cánh hạc, bay bay măi
Trắng một mầu mây, vạn vạn đời
Cây bến Hán Dương c̣n nắng chiếu
Cỏ bờ Anh Vũ chẳng ai chơi
Gần xa chiều xuống, đâu quê quán?
Đừng giục cơn sầu nữa sóng ơi!
--Bản dịch của Ngô Tất Tố--
Người xưa cưỡi hạc đă cao bay,
Lầu hạc c̣n suông với chốn nàỵ
Một vắng hạc vàng xa lánh hẳn,
Ngh́n năm mây bạc vẩn vơ baỵ
Vàng gieo bến Hán, ngàn cây hửng,
Xanh ngắt châu Anh, lớp cỏ dầỵ
Trời tối quê hương đâu tá nhỉ?
Đầy sông khói sóng gợi niềm tây
--Bản dịch của Nguyễn Quảng Tuân--
Người xưa cưỡi hạc đă xa bay
Hoàng Hạc lầu không vẫn chốn này
Mây trắng ngàn năm lơ lững măi,
Hạc vàng một tếch khuất trùng ngay,
Hán Dương sông tạnh cây phô sắc,
Anh Vũ cồn xa cỏ mọc dạy
Chiều muộn quê nhà đâu khuất bóng?
Trên sông khói sóng gợi buồn thay!
--Bản dịch của Khương Hữu Dụng--
Ai cưỡi hạc vàng đi mất hút,
Trơ lầu Hoàng Hạc chốn này thôi!
Hạc vàng một đi đă đi biệt,
Mây trắng ngàn năm bay chơi vơi.
Sông tạnh Hán Dương cây sáng ửng,
Cỏ thơm Anh Vũ băi xanh ngời.
Hoàng hôn về đó, quê đâu tá?
Khói sóng trên sông năo dạ người.
--Bản dịch của Nguyễn Khuê--
Cưỡi hạc người xưa đi đă lâu,
C̣n đấy Hoàng Hạc chỉ trơ lầu.
Hạc vàng biền biệt từ xưa ấy,
Mây trắng lững lờ đứng măi sau.
Sông tạnh Hán Dương cây lắng bóng,
Băi thơm Anh Vũ cỏ tươi màu.
Chiều buồn quê cũ nơi nào nhỉ,
Khói sóng trên sông giục khách sầu.
--Bản dịch của Trần Trọng Kim--
Người đi cưỡi hạc từ xưa,
Đất này Hoàng Hạc c̣n lưu một lầu.
Hạc vàng đi mất đă lâu,
Ngàn năm mây trắng một màu mênh mông.
Hán Dương cây bóng ḷng sông,
Băi kia Anh Vũ cỏ trông xanh ŕ.
Chiều hôm lai láng ḷng quê,
Khói bay sóng vỗ ủ ê nỗi sầu.
--Bản dịch của Trần Trọng San--
Người xưa cưỡi hạc bay đi mất,
Riêng lầu Hoàng Hạc vẫn c̣n đây.
Hạc đă một đi không trở lại,
Man mác muôn đời mây trắng bay.
Hán-Dương sông tạnh, cây in thắm,
Anh-Vũ bờ thơm, cỏ biếc dày.
Chiều tối, quê nhà đâu chẳng thấy;
Trên sông khói sóng gợi buồn ai.
--Vơ Thị Xuân Đào phỏng dịch--
Bên lầu Hoàng Hạc
Người xưa cởi hạc về đâu
C̣n đây Hoàng Hạc dăi dầu nắng mưa
Hạc vàng đă khuất từ xưa
Ngh́n năm mây trắng hững hờ bay bay
Hán Dương cây nước u hoài
Cỏ non Anh Vũ xanh dài nhớ thương
Quê hương khuất nẻo chiều buôn
Đầu sông khói tỏa buồn vương vương buồn
--Bản dịch của Trần Nhất Lang--
Người xưa cỡi hạc đă đi rồi
Lầu Hạc c̣n trơ đất cũ thôi
Một thoáng hạc vàng xa thẳm lánh
Ngàn năm mây trắng lững lờ trôi.
Hán Dương sông tạnh hàng cây thắm
Anh Vũ bờ xanh lớp cỏ tươi (2)
Lai láng ḷng quê chiều lữ thứ
Trên sông khói sóng dạ bồi hồi.
--Bản dịch của Nguyễn Phước Hậu--
Thư thả người xưa vui cưỡi hạc
Bỏ đây lầu hạc trống buồn tanh
Hạc vàng một vút đà bay mất
Mây trắng ngàn năm vẫn dạo quanh.
Nắng rán la đà cây bến Hán
Thảm xanh phơn phớt cỏ châu Anh.
Chiều buông mờ nẻo đường quê quán
Khói sóng buồn dâng dạ lữ hành.
--Bản dịch của Nguyễn Tâm Hàn
Từ hạc vàng bay quên cánh mỏi
Để lầu vàng một cơi bơ vơ
Xa rồi bóng hạc khuất mờ
Chỉ c̣n mây trắng lửng lơ lưng trời
Nh́n Hán Dương cây soi bóng ngả
Cỏ băi Anh xanh cả môt vùng
T́nh quê chợt dậy trong ḷng
Lênh đênh khói sóng, năo nùng tâm tư
--Bản dịch của Phụng Hà---
Người xưa đi mất với hạc vàng,
Đây lầu Hoàng Hạc đứng trơ gan.
Một thuở hạc vàng đi biền biệt,
Ngh́n năm mây trắng bay miên man.
Sông tạnh Hán Dương cây rạng rỡ,
Cỏ thơm Anh Vũ băi ngút ngàn.
Quê nhà mờ khuất chiều lặng tắt,
Sông sầu khói sóng, dạ nát tan.
--Bản dịch của SongNguyễn HànTú--
Người xưa cỡi hạc xa rồi
Lầu vàng vẫn đứng trông vời xa xăm
Hạc bay biền biệt mù tăm
Lưng trời mây trắng ngàn năm lững lờ
Hán Dương cây đứng ơ thờ
Băi Anh Vũ trải một bờ cỏ xanh
Chiều buông hẳn nhớ quê ḿnh?
Nh́n theo khói sóng mông mênh nỗi sầu
-- Bản dịch của NguyễnTâmHàn--
Hạc đă xa bay
Người tiên không trở lại
Lầu cũ c̣n đây
Năm tháng đứng trông ai
Vỗ cánh biệt tăm hạc vàng không về nữa
Ngàn năm bàng bạc chỉ mây trắng lưng trời
Cây chốn Hán Dương
lạnh lùng soi bóng nước
Băi xa Anh Vũ
Cỏ ngày tháng xanh tươi
Quê hương giờ đâu…
bóng chiều dần phủ xuống
Sương khói mờ sông
tâm trĩu nặng… tơi bơi
--Bản dịch của SongNguyễn HànTú--
Xa rồi hoàng hạc hút chân mây
Lầu vắng chơ vơ đứng chốn này
Từ thuở hạc vàng xa xôi khuất
C̣n đây mây trắng lững lờ bay
Hán Dương cao vút cây vươn đứng
Anh Vũ xanh mơn cỏ mọc dầy
Chiều xuống ḷng vương sầu viễn xứ
Nh́n theo khói sóng chạnh niềm tây
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Người xưa cưỡi hạc vàng bay đi mất
Để ṭa nhà nay gọi Hoàng Hạc Lâu
Hạc bay đi măi măi chẳng quay đầu
Mây trắng vẫn ngàn năm bay lờ lững
Bờ sông mát Hán Dương cây c̣n đứng
Cỏ thơm xanh băi Anh Vũ khoe màu
Trời chiều rồi quê cũ vọng về đâu?
Trên sông nước khói sóng mờ buồn quá .
--Bản dịch của Nguyễn Thành Ân--
Người xưa cưỡi hạc đi rồi
Chỉ c̣n lầu Hạc lẻ loi chốn này
Hạc vàng chẳng trở về đây
Ngàn năm mây trắng c̣n bay giữa trời
Cỏ thơm Anh Vũ bời bời
Hán Dương cây tốt rạng ngời sông sâu
Hoàng hôn quê ở nơi đâu
Lặng nh́n khói sóng gợn sầu trên sông.
--Bản dịch của Trần Văn Thường--
Lầu Hạc vàng
(Bản dịch 1)
Người xưa cưỡi hạc lên trời
Để trên mặt đất nằm phơi lầu này
Hạc vàng về chốn xa xăm
Ngẩn ngơ mây trắng ngàn năm lạc bày
Hán dương tạnh rơ từng cây
Băi Anh vũ cỏ thơm dày mướt xanh
Lầu cao, chiều ngóng quê ḿnh
Sông dày khói sóng, thi nhân nổi sầu
(Bản dịch 2)
Hạc vàng đưa người xưa đi đâu
Trơ giữa chiều vàng hoàng Hạc lâu
Cơi trời thăm thẳm, xanh ngơ ngác
Ngàn năm cô quạnh, mây bạc đầu
Cổ thụ Hán Dương xanh vời vợi
Cỏ mềm Anh Vũ mượt mà thơm
Khói sóng sông chiều sầu khôn nói
Cố hương xa ngóng ngẩn ngơ buồn.
--Bản dịch của Hạ Huyền--
Người xưa cỡi hạc đi rồi
Để cho lầu hạc nơi này trống không.
Hạc vàng đi măi không hoàn
Ngh́n năm mây trắng vẫn c̣n bay bay.
Hán Dương sông tạnh cây bày
Băi xanh Anh Vũ rậm dày cỏ thơm.
Quê nhà đâu nhĩ ḥang hôn?
Trên sông khói sóng khiến buồn người ta!
--Bản dịch của Anh-Nguyên--
Hạc vàng, người cỡi di rồi,
Nơi đây, lầu Hạc bên trời bơ vơ.
Hạc đi, trở lại bao giờ,
Ngh́n năm, mây trắng hững hờ c̣n bay.
Hán-Dương, sông bóng hàng cây,
Băi Anh-Vũ vẫn xanh đầy cỏ thơm.
Quê hương đâu lúc hoàng hôn,
Trên sông khói sóng khiến buồn người ta!...
--Bản dịch của Hoàng Thiên Kim--
Thể Bát Cú
Hạc vàng người cưỡi đã đi đâu
Chốn ấy còn trơ dáng Hạc lầu
Một vắng phượng hoàng biền biệt mãi
Nghìn năm mây trắng vẩn vơ trầu
Hán Dương bến nước cây in bóng
Anh Vũ bờ thơm cỏ xanh màu
Lữ thứ chiều nhìn quê khuất bóng
Trên sông khói sóng gợi u sầu
Thể Song Thất Lục Bát
Người xưa cưỡi hạc bay đi mất
Để Hoàng Hạc đứng thật bơ vơ
Hạc vàng một thuở khuất mờ
Nghìn năm mây bạc lững lờ bay bay
Hán Dương sông tạnh cây soi bóng
Bến châu Anh cỏ óng xanh màu
Chiều nhìn chẳng thấy quê đâu
Mênh mông khói sóng gợi sầu lòng ai?
--Bản dịch của Hoàng Hà Vũ Quang Hân--
Cỡi hạc người xưa vút tận trời
Đất này lầu Hạc quá chơi vơi
Một đi cánh hạc không về nữa
Mây trắng ngàn năm man mác trôi
Cây bến Hán Dương ḍng nước lặng
Cỏ bờ Anh Vũ vẫn thơm tươi
Bâng khuâng chiều xuống đâu quê cũ
Khói sóng khơi buồn sông nước ơi
--Ban dich cua Mặc Thủy--
Hạc đă mang người vút bóng mây
C̣n đây Ḥang Hạc trơ vơ đài
Hạc vàng một thuở đi không lại
Mây trắng ngàn năm bay vẫn bay
Hán Dương sông biếc cây soi rợp
Anh Vũ băi xanh cỏ mọc đầy
Quê hương đâu hỡi ! chiều hôm xuống
Khói sóng đầy sông khiến thở dài
--English--
Home Longings
--Translated by H.Ạ Giles--
Here a mortal once sailed up to Heaven on a crane,
And the Yellow-Crane Kiosque will for ever remain;
But the bird flew away and will come back no morẹ
Though the white clouds are there as the white clouds of yorẹ
Away to the east lie fair forests of trees,
From the flowers on the west comes a scent-laden breeze,
Yet my eyes daily turn to their far-away home,
Beyond the broad River, its waves, and its foam.
H. Ạ Giles (Chinese poetry in English verse, London, 1898)
________________________________
Another English Version:
Past person already gone yellow crane away
Here only remain yellow crane tower
Yellow crane once gone not return
White cloud 1000 years sky leisuredly
Clear river clear Hanyang tree
Fragrant grass parrot islet
Day dusk homeland pass what place be
Mist water river on become person sorrow
|