|
#1
|
|||
|
|||
Đông Ḥa Thi Viên
Xuân hạ an tĩnh - 春夏安静 Nhăn thụ bàng lai ngoại sự vô Thái viên xuân hạ khẩu hoài ngô Thi thiên mục cửu hoang sơn náo Nguyệt tận bạch đầu mặc khách cô 10.2010 Đông Ḥa Nguyễn Chí Hiệp tạm dịch: Nửa năm yên b́nh Mắt đă không c̣n để ư đến chuyện bên ngoài Vẫn cứ trồng rau từ mùa xuân đến dứt hạ dù vẫn c̣n than văn Cho nên phải t́m nơi hoang vắng mà ẩn ḿnh Ánh trăng trôi xa , mái đầu cũa văn nhân cũng đă bạc |
The Following 5 Users Say Thank You to luuvinhhiep For This Useful Post: | ||
hoatigon208410 (24-11-11),
Nhím con (25-11-11),
phale (24-11-11),
pumanew (24-11-11),
úm_bala (04-12-11)
|
|
|