|
#1
|
||||
|
||||
Tương Giang
Tương Giang hay Trường tương tư
Một trong những bài thơ Đường nói về t́nh yêu được nhiều người nhắc đến bây giờ phải nói là 2 đoạn bài này. Trong T́nh sử có chép như sau: "Vào triều nhà Chu 周 đời Ngũ Quư 五季, có người con gái của Lương Tiêu Hồ 梁瀟湖 tên Ư Nương 意娘, cùng với Lư Sinh 李生 là họ hàng con cô con cậu. Lư Sinh thường qua lại rất nhiều. Nhân ngày trung thu ngắm trăng, ngầm hẹn ước với Ư Nương, lưu luyến không rời. Sự việc lâu ngày lộ ra, Tiêu Hồ nổi giận, ngăn cấm hai người gặp nhau. Gặp ngày trời thu, Ư Nương viết bài thơ này." 人道湘江深, 未抵相思畔。 江深終有底, 相思無邊岸 我在湘江頭, 君在湘江尾。 相思不相見, 同飲湘江水 Lương Ư Nương Nhân đạo Tương giang thâm Vị để tương tư bạn Giang thâm chung hữu để Tương tư vô biên ngạn Ngă tại Tương giang đầu, Quân tại Tương giang vĩ. Tương tư bất tương kiến, Đồng ẩm Tương giang thuỷ. Lương Ư Nương Dịch: Nhân đạo Tương giang thâm : người bảo Tương giang sâu Vị để tương tư bạn: Sao bằng ḷng riêng tưởng Giang thâm chung hữu để: Sông sâu c̣n có đáy Tương tư vô biên ngạn : Nỗi nhớ chẳng bến bờ Ngă tại Tương giang đầu: Thiếp(tôi) ở đầu sông Tương Quân tại Tương giang vĩ: Chàng (Anh) ở cuối sông Tương Tương tư bất tương kiến: Nhớ nhau cùng chẳng thấy Đồng ẩm Tương giang thuỷ : Cùng uống chung một gịng Nguồn: www.viet-dong-tam.com (posted by Bcdt) Lần sửa cuối bởi Nắng Xuân; 02-06-10 lúc 10:51 AM |
|
|