
24-12-10, 12:02 AM
|
Banned
|
|
Tham gia ngày: Dec 2010
Bài gửi: 43
Thanks: 59
Thanked 170 Times in 42 Posts
|
|
Quote:
Nguyên văn bởi VỀ MIỀN TRUNG
Tác giả chỉ ví "đường như con rắn dài". Anh em ḿnh theo thực tế để minh thị cho rơ thêm . Động tác "cuộn" của rắn cũng không chỉ có "cuộn tṛn" như PV phân tích. Dùng từ "lượn" th́ không hợp với rắn lắm. Dùng các từ khác th́ không hay về thanh. Để VMT ngẫm lại xem.
Cám ơn anh về lời chúc Giáng Sinh.
Chúc anh luôn vui.
|
Cùng bạn Về Miền Trung
"Tác giả chỉ ví "đường như con rắn dài". Vậy chắc tác giả nói rắn chết mới nằm dài không chừng (?). Tôi thấy thú vị với câu này bởi ư tại ngôn ngoại. Nhưng đâu có sao, nếu mọi người thú vị như nhau th́ e thơ sẽ nhàm mất bạn nhỉ?
Th́ bàn cho biết thêm thế thôi chứ không quan trọng đâu bạn ạ. Cuộn th́ biển hay sông cũng cuộn sóng đó thôi (cuộn sóng chỉ sóng xoáy mạnh, cuốn thành ṿng); người ta cuộn chăn chẳng hạn. và v.. v...
Lượn th́ có người cho là rắn, mà chim cũng lượn. Lượn chỉ một đường biểu diễn có khúc cong thế thôi (lắm khi ngoằn ngoèo - chữ chi gấp khúc bằng những đường thẳng không gọi lượn). Máy bay bay b́nh thường th́ gọi là bay, khi nghiêng lạng qua một phía (lả lướt) th́ người ta nói máy bay lượn, nhưng xe th́ lại gọi là lạng (tiếng việt thú vị chính là chỗ ấy!). Tuy vậy khái niệm từ ngữ trong thơ mà. Mỗi người mỗi ư và chẳng ai sai phải không bạn?
Thân mến
Phieuvan_Thlangdu
Lần sửa cuối bởi Phieuvan_Thlangdu; 24-12-10 lúc 12:26 AM
|