![]() |
|
![]() |
|
![]() |
![]() |
|
#1
|
|||
|
|||
![]()
Cảnh tượng nhà ăn vẫn hệt như hôm trước: cũng không khí ấy, những giọng nói ấy, những bộ mặt ấy. Chỉ có mỗi thực đơn là khác. Ông hói mặc quần áo trắng hôm trước đă nói về dịch vị trong trạng thái mất trọng lượng sang ngồi với chúng tôi và nói rất lâu về mối liên hệ giữa kích thước năo bộ và trí thông minh. Trong khi ăn món bánh đậu tương, chúng tôi nghe đủ hết về khối lượng óc của Bismarck và Napoleon. Ông ta đẩy đĩa thức ăn sang một bên rồi dùng bút bi và giấy vở phác hoạ các bộ năo. Cứ bắt đầu vẽ ông ta lại tuyên bố "Không, vẫn không phải thế này!" rồi lại bỏ đi vẽ lại cái khác. Cứ thế rất nhiều lần. Khi đă vẽ xong, ông cẩn thận cho chỗ giấy vở c̣n lại vào túi dưới của chiếc áo khoác, đút cái bút vào túi ngực, nơi ông để tất cả là ba cái bút mực, một mớ bút ch́ và một cái thước kẻ. Xong bữa, ông nhắc lại điều đă nói với tôi hôm trước, "Mùa đông ở đây mới thật là hay. Nhất định cậu phải quay lại đây vào mùa đông đấy?" rồi ra khỏi nhà ăn.
"Ông ấy là bác sĩ hay bệnh nhân?" Tôi hỏi Reiko. "Cậu thử đoán xem?" "Tôi không thể biết được. Nhưng ǵ th́ ǵ, ông ta có vẻ chẳng b́nh thường tí nào." "Ông ấy là bác sĩ," Naoko nói. "Bác sĩ Miyata." "Đúng thế," Reiko nói, "nhưng tôi dám cuộc ông ta là người điên nhất ở đây. Ông Omura, người thường trực ấy cũng điên chẳng kém," Naoko nói. "Đúng thế," Reiko nói, vừa gạt đầu vừa chọc chọc dĩa vào mấy miếng súp-lơ xanh của ḿnh. "Ông ta tập những bài thể dục buổi sáng rất hoang dại, gào thét nhưng thứ vô nghĩa đến rách phổi. Và Naoko này, trước khi em đến đây, đă có cô Kinoshita làm trong văn pḥng định tự tử. C̣n năm ngoái th́ họ phải thải một anh hộ lư tên là Tokushima v́ mắc tật nghiện rượu khủng khiếp." "Nghe như bệnh nhân và cán bộ nên đổi chỗ cho nhau," tôi nói. "Đúng thế," Reiko nói, hua hua cái dĩa lên không khí. "Cuối cùng th́ cậu cũng bắt đầu thấy mọi thứ ở đây vận hành như thế nào." "Có lẽ vậy." "Cái làm cho chúng tôi b́nh thường nhất," Reiko nói, "Là biết rằng ḿnh không b́nh thường." Trở lại pḥng, Naoko với tôi chơi bài c̣n Reiko tập chơi Bach bằng ghi-ta. "Mai cậu đi lúc mấy giờ?" Reiko hỏi tôi lúc chị ngừng tập và châm thuốc hút. "Ngay sau khi ăn sáng," tôi nói. "Xe buưt đến lúc chín giờ. Đi chuyến ấy mới kịp về đi làm tối mai." "Chán nhỉ. Cậu ở lại thêm được th́ hay quá." "Nếu ở lâu th́ có lẽ tôi sẽ sống luôn ở đây mất," tôi cười. "Có thể lắm," Reiko nói. Rồi quay sang Naoko, chị bảo "Mà này, tôi phải đi lấy ít nho ở chỗ Oka. Quên bẵng mất chuyện ấy!" "Chị muốn em đi cùng không? Naoko hỏi. "Thế chị muốn mượn em chàng trai trẻ Watanabe này th́ sao nào?" "Tốt thôi," Naoko nói. "Tốt. Hai chúng ḿnh lại làm một chuyến đi đêm nữa nào," Reiko nói, cầm lấy tay tôi. "Hôm qua ḿnh đă gần đến đích rồi. Đêm nay ḿnh sẽ đến tận nơi." "Tốt thôi," Naoko khúc khích. "Hai người muốn làm ǵ th́ làm." Không khí ban đêm mát lạnh. Reiko mặc một áo len cài khuy màu xanh nhạt ra ngoài sơ-mi, hai tay đút túi quần ḅ. Ngẩng nh́n trời, chị hít hít ngửi ngửi như chó đánh hơi. "Có mùi sắp mưa," chị nói. Tôi cũng cố ngửi nhưng chẳng thấy ǵ hết. Nhưng đúng là trời đang rất nhiều mây, che lấp cả trăng. "Ở đây lâu cậu cũng có thể ngửi không khí để đoán thời tiết được," Reiko nói. Chúng tôi vào khu nhà cán bộ ở trong rừng. Reiko bảo tôi chờ một phút, rồi bước đến cửa trước một căn nhà và bấm chuông. Một người đàn bà ra mở cửa - rơ ràng là bà chủ nhà - rồi đứng đó nắc nẻ chuyện tṛ với Reiko. Sau đó bà ta quay vào nhà rồi mang ra một túi nilông bự. Reiko cám ơn, chúc bà chủ ngủ ngon rồi quay lại chỗ tôi đang đợi. "Xem này," chị nói, mở cái túi. Bên trong là một chùm nho khổng lồ. "Cậu thích ăn nho không?" "Rất thích." Chị ngắt hẳn một túm đưa cho tôi. Ăn luôn đi không sao đâu. Rửa sạch cả rồi." Chúng tôi vừa đi vừa ăn nho, nhỏ hạt và vỏ xuống đất. Nho rất tươi ngon. "Thỉnh thoảng tôi dạy đàn cho con trai họ, và họ cứ biếu xén thế. Rượu vang bọn ḿnh uống cũng là của họ cho đấy. Đôi khi tôi cũng nhờ họ mua hộ thứ này thứ kia ở trong phố." "Tôi muốn được nghe nốt câu chuyện chị đang kể hôm qua," tôi nói. "Được thôi," Reiko nói. "Nhưng nếu ḿnh cứ về muộn thế này th́ Naoko sẽ nghi ngờ mất." "Tôi sẵn sàng chịu cái rủi ro ấy." "Thế th́ ôkê. Nhưng tôi muốn vào chỗ nào có mái che. Đêm nay hơi lạnh." Khi đến gần sân bóng quần th́ chị rẽ sang trái. Chúng tôi xuống một đường cầu thang hẹp và ra tới một chỗ có một dăy nhà kho trông như một dăy phố. Reiko mở cửa cái nhà kho gần nhất, bước vào và bật đèn. "Vào đi" chị bảo. "Cũng chẳng có ǵ mà xem đâu." Nhà kho dựng đầy nhưng ván trượt tuyết, giày ủng và gậy theo hàng lối rất trật tự, dưới sàn thấy xếp đống những dụng cụ cào tuyết và những bao muối mỏ. "Tôi vẫn thường ra đây tập ghi-ta mỗi khi muốn được một ḿnh. Ấm cũng ra tṛ, phải không nào?" Reiko ngồi lên mấy bao muối và mời tôi ngồi cạnh. Tôi làm theo lời chị. "Chỗ này không thoáng lắm đâu, nhưng tôi hút thuốc được chứ." "Chị cứ hút đi," tôi nói. "Đây là một thói quen có vẻ không bỏ được," chị nhăn mặt nói, nhưng lại châm thuốc với một vẻ sung sướng rơ rệt. Không có mấy ai thưởng thức thuốc lá đến mức ấy. Tôi ăn nho, cẩn thận bóc từng quả một và ném cả vỏ lẫn hột vào một cái thùng tôn dùng để đựng rác. "Nào, đêm qua tôi kể được đến đâu rồi ấy nhỉ?" Reiko hỏi. "Một đêm tối trời và giông băo, chị đang trèo lên một vách núi dựng đứng để lấy tổ chim." "Cậu hay thật, cái lối cậu đùa bỡn như thế mà mặt cứ tỉnh khô," Reiko nói. "Xem nào, h́nh như tôi đă kể đến đoạn dạy đàn cho con bé kia vào mỗi sáng thứ Bảy." "Đúng rồi." "Giả dụ cậu có thể chia thiên hạ ra làm hai loại – những người có khả năng giảng dạy và những người không có khả năng ấy - th́ tôi thuộc lại có khả năng giảng dạy," Reiko nói. "Hồi trẻ tôi không hề nghĩ như vậy, và có lẽ cũng không muốn nghĩ về ḿnh như thế, nhưng đến một tuổi nhất định và đă hiểu được ḿnh đôi chút, tôi nhận ra rằng quả đúng là như thế: tôi giỏi dạy người khác. Rất giỏi." "Chắc chắn là như vậy rồi." "Tôi nhiều kiên nhẫn với người hơn là với ḿnh, và có thể phát huy cái hay của người giỏi hơn là phát huy cái hay của ḿnh. Tôi là loại người như vậy đấy. Tôi là cái chất nham nhám bôi ở cạnh bao diêm ấy. Nhưng chuyện ấy không sao đối với tôi. Tôi không phiền ǵ hết. Một bao diêm hạng nhất c̣n hơn một que diêm hạng nh́. Có thể nói là tôi đă hiểu rơ điều này sau khi bắt đầu dạy con bé kia. Tôi đă từng dạy một vài người hồi c̣n trẻ, chỉ là tay trái thôi, và không hề nhận thấy điều đó ở ḿnh. Chỉ đến khi đă bắt đầu dạy nó th́ tôi mới bắt đầu nghĩ về ḿnh như vậy. Này - tôi giỏi dạy người đấy nhé. Những giờ học của nó qua đi hay như vậy đấy. "Như hôm qua tôi đă nói, con bé không có ǵ đặc biệt trong kỹ thuật, và nó cũng không thể trở thành nhạc công chuyên nghiệp, nên tôi rất thoải mái. Hơn nữa, nó học ở một trường nữ sinh mà chỉ cần được điểm trung b́nh thôi cũng sẽ tự động được lên đại học, có nghĩa là nó không cần ǵ phải học hành vất vả, mà mẹ nó cũng coi việc nó học đàn chỉ là nhẹ nhàng thôi. Cho nên tôi không ép nó làm ǵ hết. Lần đầu gặp nó tôi đă biết rằng nó là đứa không ai có thể ép làm một việc ǵ, rằng nó là loại trẻ sẽ vâng dạ ngoan ngoăn nhưng sẽ không bao giờ chịu làm cái ǵ nó không thích. Việc đầu tiên tôi làm là bảo nó chơi một bài hoàn toàn theo ư nó - một trăm phần trăm theo cách chơi của nó. Sau đó tôi sẽ đánh lại bài đàn ấy theo nhiều kiểu, và hai thầy tṛ sẽ bàn thảo xem cách chơi nào là hay nhất hoặc là nó thích nhất. Sau đó tôi bảo nó chơi lại, và nó sẽ chơi cái bài đó hay gấp mười lần so với lần đầu. Nó sẽ tự thấy cái ǵ là hiệu quả nhất và áp dụng vào lối chơi của ḿnh." Reiko ngừng một lúc, quan sát đầu thuốc lá đang lập ḷe. Tôi vẫn tiếp tục im lặng ăn nho. "Tôi biết nhạc cảm của tôi khá tốt, nhưng con bé c̣n hơn cả tôi. Tôi thường nghĩ thật phí của, giá như nó vỡ ḷng với một thầy giỏi và được huấn luyện đúng th́ nó sẽ tiến xa đến đâu! Nhưng tôi đă nhầm. Nó không phải loại trẻ chịu học hành tử tế. Có loại người như vậy. Họ được trời phú cho một cái tài ḱ diệu, nhưng không thể gắng sức hệ thống hoá nó. Họ chỉ biết phí phạm nó từng tí một. Mà cả tôi nữa cũng có phần như vậy. Mà người khác th́ nhiều lắm. Đầu tiên th́ ta nghĩ họ thật là ḱ diệu. Họ có thể nh́n một bản nhạc cực khó và lập tức chơi rất hay từ đầu đến cuối được ngay. Ta thấy họ như vậy và ta phát hoảng. Ta tự nhủ "có hàng triệu năm nữa ḿnh cũng không làm được thế". Nhưng chỉ đến thế thôi. Họ không thể tiến xa hơn nữa. Tại sao ư? V́ họ không chịu bỏ công sức. Họ không có kỷ luật luyện tập. Họ được nuông quá hoá hư mất rồi. Cái tài của họ đủ để có thể chơi cái ǵ cũng hay mà không phải luyện tập ǵ và ngay từ bé họ đă được nghe mọi người khen ngợi hết lời, cho nên họ cho luyện tập chuyên cần là ngu xuẩn. Họ sẽ chọn một bài mà bọn trẻ khác phải khổ luyện trong ba tuần mới chơi được và chau chuốt chúng chỉ trong nửa thời gian ấy, và thầy giáo cho rằng họ đă học xong bài đó và giao luôn bài khác cho họ. Và họ cũng chỉ mất nửa thời gian b́nh thường cho bài mới ấy, và lại sang bài mới khác. Họ không bao giờ hiểu ư nghĩa của việc bị thầy mắng mỏ và đ̣i hỏi, họ bị mất cái yếu tố quan trọng nhất cần cho việc xây dựng tính cách. Đó là một bi kịch. Chính tôi cũng có những khuynh hướng ấy, nhưng may mắn là tôi đă có một ông thầy rất nghiêm khắc nên mới kiềm chế được chúng. "Nhưng phải nói là dạy con bé đó rất vui. Giống như phóng một chiếc xe thể thao phân khối lớn trên xa lộ một chiếc xe phản ứng rất nhậy vớí từng động tác nhẹ của ḿnh, đôi khi c̣n quá nhậy nữa. Cái thuật dạy loại trẻ con ấy là đừng khen chúng nhiều quá. Chúng đă nhờn với khen ngợi rồi. Phải khen có liều lượng thôi, và làm cho khéo. Và đừng có ép chúng việc ǵ hết. Phải để chúng tự lựa chọn. Và không để chúng đi quá nhanh, phải bắt chúng dừng lại và suy nghĩ. Chỉ có vậy. Nếu làm được thế, ta sẽ có kết quả tốt." Reiko thả điếu thuốc xuống sàn nhà rồi đi nát nó dưới chân. Rồi chị hít vào một hơi dài như để lấy lại b́nh tĩnh. "Sau mỗi buổi học, chúng tôi uống trà và tán chuyện. Đôi khi tôi cho con bé nghe các phong cách nhạc Jazz trên đàn dương cầm - ví dụ thế này là Bud Powell, hoặc thế này là Thelonious Monk. Nhưng hầu hết là nó nói chuyện. Mà nó nói hay thật! Thu hút người nghe ngay lập tức. Như hôm qua tôi đă bảo cậu, tôi nghĩ phần lớn những chuyện nó nói đều là bịa tạc cả, nhưng mà rất hay. Con bé có mắt quan sát sắc sảo, sử dụng ngôn từ chính xác, miệng lưới sắc nhọn và khôi hài. Nó có thể khuấy động nhưng t́nh cảm của ḿnh. Đúng thế, thật đấy, đó là cái giỏi của nó - khuấy động t́nh cảm của người khác, làm cho ta cảm động. Và con bé biết ḿnh có cái sức mạnh ấy, và sử dụng nó hết sức khéo léo và hữu hiệu. Nó có thể sai khiến t́nh cảm cậu theo ư nó - làm cho cậu tức giận, buồn rầu, thương cảm, thất vọng hoặc hạnh phúc. Mà nó làm chuyện đó chỉ cốt để thử cái sức dẫn dụ kia của nó mà thôi, chẳng v́ lí do nào khác. Tất nhiên là măi sau này tôi mới biết thế. C̣n lúc bấy giờ tôi không hề biết nó đang định làm ǵ ḿnh hết." Reiko lắc đầu rồi ăn mấy quả nho. "Đó là một chứng bệnh," chị nói. "Con bé bệnh. Nó giống một quả táo thối làm hỏng các quả táo khác. Và không ai có thể chữa cho nó. Nó sẽ mang chứng bệnh ấy cho đến ngày nó chết. Theo nghĩa đó th́ nó là một sinh linh nhỏ bé đáng buồn. Đến tôi cũng sẽ thương hại nó, nếu như đă không bị là nạn nhân của nó. Tôi vẫn muốn thấy nó là nạn nhân." Reiko ăn thêm mấy quả nho nữa. Chị có vẻ đang nghĩ xem nên kể tiếp như thế nào. "Thế đấy, tôi đă vui vẻ dạy nó trong sáu tháng liền. Đôi khi có những điều nó nói tôi thấy hơi ngạc nhiên hoặc là lạ. Hoặc là trong lúc nó nói tôi bỗng thấy hăi hùng khi chợt nhận ra cái phi lí trong mức độ căm ghét của nó đối với ai đó, hoặc bỗng thấy nó quá đỗi thông minh, và tôi sẽ tự hỏi không biết thật sự nó đang nghĩ ǵ. Nhưng nói cho cùng th́ ai chả có thiếu sót, phải không nào? Và tôi đâu có chuyện ǵ mà phải thắc mắc về nhân cách hoặc tính nết của nó. Tôi chỉ là cô giáo dạy dương cầm của nó. Tôi chỉ cần để ư chuyện nó có chịu tập đàn hay không mà thôi. Thế nhưng bản chất của vấn đề lại là ở chỗ tôi thích con bé. Tôi rất thích nó. "Mặc dù vậy, tôi vẫn cẩn thận không nói với nó bất ḱ chuyện ǵ quá riêng tư. Tôi có cái giác quan thứ sáu nó mách bảo rằng đừng có làm như vậy. Con bé hỏi tôi hàng trăm chuyện - nó khao khát được biết thêm về tôi, nhưng tôi chỉ nói cho nó biết những chuyện vô hại nhất - như vài chuyện hồi nhỏ, rồi đi học ở đâu, đại khái thế. Nó nói muốn biết thêm về tôi, nhưng tôi bảo chẳng có ǵ để nói: tôi có một cuộc sống buồn tẻ, một người chồng b́nh thường, một đứa con b́nh thường, và một tấn việc nhà. "Nhưng sao em lại thích cô đến thế," nó nói và nh́n thẳng vào mắt tôi với một về da diết rất ḱ. Mỗi lần nó làm thế, tôi lại thấy rùng cả ḿnh - một kiểu rùng ḿnh dễ chịu. Nhưng tôi vẫn không bao giờ nói với nó nhiều hơn những điều cần thiết. "Thế rồi một ngày kia - một ngày tháng Năm, h́nh như thế - đang giữa giờ học th́ con bé kêu mệt. Tôi thấy nó tái mét và đầm đ́a mồ hôi, bèn hỏi nó có muốn về nhà không, nhưng nó nói nếu được nằm một lúc th́ sẽ dễ chịu ngay. Thế là tôi mang nó - gần như là bế nó - vào pḥng ngủ. Cái sô-pha của chúng tôi quá nhỏ, chỉ có cái giường là nơi có thể cho con bé nằm được. Nó xin lỗi v́ đă làm phiền, nhưng tôi bảo đừng có nghĩ thế, và hỏi nó có muốn uống ǵ không. Nó nói không, nhưng muốn tôi ở gần nó, và tôi nói sẽ vui ḷng như vậy. "Vài phút sau, con bé xin tôi xoa lưng cho nó. Giọng nó thật sự mệt mỏi, và mồ hôi nó ra như tắm. Vậy là tôi bắt đầu xoa sát cho con hé. Rồi nó xin lỗi và hỏi nếu tôi không phiền th́ xin hay cởi giúp nó cái xu-chiêng đang vướng và làm nó đau. Thế là, tôi không biết nữa, tôi làm theo lời nó. Con bé mặc một cái áo cánh bó sát người, và tôi phải cởi khuy cái áo đó và với ra sau để gỡ cái móc xu-chiêng. Với một con bé mười ba tuổi th́ vú nó như thế là rất to. Gấp đôi tôi. Và nó không mặc loại xu-chiêng của gái mới lớn, mà mặc kiểu người lớn hẳn hoi, một kiểu đắt tiền. Tất nhiên, lúc ấy tôi không mấy chú ư đến những cái đó, và như một con ngốc, tôi cứ tiếp tục xoa lưng cho nó. Con bé luôn mồm xin lỗi với một giọng rất đáng thương, như thể nó đang cảm thấy có lỗi thật, c̣n tôi th́ cũng luôn mồm nói ôkê mà, ôkê mà." Reiko đập cho tàn thuốc rơi xuống sàn. Lúc này tôi đă ngừng ăn nho và chú ư hoàn toàn vào câu chuyện của chị. "Được một lúc th́ con bé bắt đầu sụt sịt khóc. "Chuyện ǵ vậy," tôi hỏi. "Không có ǵ?" nó nói. Tôi bảo "Rơ ràng không phải là không có ǵ. Nói thật đi, em có chuyện ǵ vậy?". Thế là nói nói "Thỉnh thoảng em lại bị thế này. Em không biết phải làm ǵ. Em cô đơn và buồn lắm, em không thể nói chuyện với ai, cũng chẳng có ai để ư ǵ đến em. Đau đớn lắm cô ơi, và em lại bị thế này. Em không ngủ được, cũng chẳng muốn ăn và đến học với cô là việc duy nhất em chờ đợi hàng tuần." Thế là tôi bảo "Em có thể nói chuyện với cô. Kể cho cô nghe tại sao em lại đến nông nỗi này." Con bé nói mọi chuyện ở nhà nó đều chẳng ra sao. Nó không thể yêu được cha mẹ nó và họ cũng không yêu ǵ nó. Cha nó cặp kè với một người đàn bà khác và ít khi ở nhà, và chuyện đó làm mẹ nó phát điên rồi đổ hết lên đầu con gái. Bà ấy đánh nó hầu như hàng ngày, nó rất ghét phải về nhà. Đến đó, con bé thực sự như than khóc và mắt nó đẫm lệ, cái cặp mắt đẹp đẽ ấy của nó. Cánh tượng ấy đủ làm cho thánh thần cũng phải khóc theo. Thế là tôi báo nó nếu về nhà mà khủng khiếp thế th́ nó có thể đến chỗ tôi bất ḱ lúc nào. Nghe thấy thế, con bé choàng tay ôm lấy tôi và nói "Ôi, em xin lỗi, nhưng nếu không có cô th́ em biết làm sao đây. Xin cô dừng quay lưng lại với em. Nếu cô làm thế, em sẽ chẳng biết đi đâu nữa." "Thế rồi th́ là, tôi cũng không biết nữa, tôi ôm đầu con bé vào ḷng và vuốt ve nó, luôn miệng nói "Nào, nào…" c̣n nó th́ ôm choàng lấy tôi và vuốt ve lưng tôi, và chẳng mấy chốc tôi bắt đầu thấy rất lạ, cả người tôi dường như nóng hổi lên. Nghĩa là, một con bé đẹp như tranh vẽ như thế, và tôi, đang ở trên giường, và chúng tôi đang ôm nhau, và tay con bé đang vuốt ve lưng tôi với một nhục cảm nồng cháy mà thậm chí đến chồng tôi cũng không thể sánh được, và tôi cảm thấy mọi ốc vít trong người đều lỏng ra hết mỗi khi con bé chạm đến ḿnh, và chưa kịp định thần th́ nó đă cởi hết áo và xu-chiêng của tôi và đang vẻ vuốt vú tôi. Và chỉ đến lúc ấy tôi mới vỡ nhẽ rằng con bé là một đứa đồng tính luyến ái từ trong máu thịt. Chuyện này đă xảy ra với tôi một lần rồi, ở trung học, năm cuối cùng. Tôi bèn bảo nó ngừng tay lại. "Ôi xin cô làm ơn," nó nói, "Chỉ một chút nữa thôi ạ. Em cô đơn quá, cô đơn quá, xin cô hay tin em, em chỉ có một ḿnh cô, ôi… xin cô làm ơn đừng cự tuyệt em" và nó cầm tay tôi đặt lên ngực nó, lên cặp nhũ hoa tuyệt đẹp ấy, và mặc dù rơ ràng tôi là đàn bà, thế mà lúc tay tôi vừa chạm vào chỗ da thịt ấy th́ một cái ǵ đó như luồng điện bỗng chạy rần rật suốt qua tôi. Tôi không c̣n biết phải làm ǵ nữa, chỉ luôn mồm kêu không không không không không, như một con ngốc. H́nh như tôi đă bị tê liệt, không thể cử động được. Hồi trung học tôi đă có thể đẩy cô gái kia ra, nhưng bây giờ th́ tôi không thể làm ǵ được. Cơ thể tôi không chịu nghe lệnh nữa. Con bé dùng tay trái giữ bàn tay phải của tôi trên vú nó, c̣n nó th́ hôn hít và liếm láp hai đầu vú tôi, trong khi tay phải nó vẫn vuốt ve lưng tôi, lườn tôi, mông tôi. Và thế là tôi ở đó trong pḥng ngủ buông rèm kín mít với một con bé mười ba tuổi đă gần như lột trần truồng tôi ra - không biết nó cởi quần áo tôi cách nào - đang sờ soạng tôi khắp nơi và tôi th́ đang oằn oại v́ khoái lạc. Bây giờ nghĩ lại, chuyện đó có vẻ không thể tin được. Nghĩa là, thật là điên rơ, cậu thấy không? Nhưng lúc ấy th́ h́nh như con bé đă yểm bùa mê cho tôi vậy." Reiko ngừng lời để rít một hơi thuốc lá. "Cậu biết không, đây là lần đầu tiên tôi kể chuyện này với một người đàn ông," chị nói, mắt nh́n sang tôi. "Tôi kể cho cậu v́ tôi nghĩ là tôi phải kể cho cậu, nhưng tôi vẫn thấy lúng túng lắm." "Xin lỗi chị," tôi nói, v́ chẳng biết nói ǵ khác. "Như thế một lúc, rồi th́ bàn tay phải của con bé bắt đầu lần xuống dưới, và luồn vào trong quần lót của tôi Lúc ấy tôi đă ướt nhèm hết rồi. Nói th́ xấu hố thật, nhưng từ trước đến giờ tôi chưa từng bao giờ ướt đến thế. Tôi vẫn cho ḿnh là loại dửng dưng với t́nh dục, nên phát hoảng khi thấy ḿnh bị kích thích đến như vậy. Thế rồi con bé luồn nhưng ngón tay mảnh dẻ và mềm mại của nó vào cậu biết đấy tôi không thể nói cho cậu hiểu hết được. Nghĩa là, nó khác hẳn với chuyện một gă đàn ông tḥ bàn tay vụng về vào chỗ ấy của cậu. Nó mê tơi hơn hẳn. Thật đấy. Như lông chim lông ngỗng vậy. Tôi tưởng như mọi cầu ch́ trong đầu ḿnh sắp sửa đứt bung ra hết. Ấy thế mà ở đâu đó trong bộ năo mù mịt của tôi lúc ấy vẫn có một ư nghĩ mách bảo tôi phải chấm dứt ngay. Chỉ nhượng bộ nó một lần thôi là tôi sẽ thua, và nếu sống mà phải giấu giếm một bí mật như thế th́ chẳng mấy chốc tâm trí tôi sẽ lại hoàn toàn be bét như xưa. Tôi cũng nghĩ đến con gái. Nó sẽ ra sao nếu nh́n thấy tôi thế này? Thứ Bảy nào nó cũng ở với ông bà ngoại đến tận ba giờ chiều, nhưng nhỡ có chuyện ǵ và nó về sớm th́ sao? Ư nghĩ ấy giúp tôi lấy lại được sức và gượng dậy trên giường. "Thôi ngay, thôi ngay đi nào." Tôi quát lên." "Nhưng con bé không nghe. Hơn nữa, nó lại c̣n lột ngay quần lót của tôi xuống. Với chồng tôi c̣n rất ít khi cho làm chuyện ấy, v́ tôi thấy rất xấu hổ, thế mà bấy giờ tôi lại đang để cho một con bé mười ba tuổi liếm láp tôi khắp cả ở dưới đó. Tôi chịu thua. Tôi chỉ khóc. Và thật sự là tôi cảm thấy như lên thiên đường vậy. "Thôi!" tôi kêu lên một lần nữa và lấy hết sức tát vào mặt con hé. Cuối cùng nó dừng lại, ngồi lên và nh́n vào mắt tôi. Hai chúng tôi cùng trần trụi, qú gối trên giường và nh́n nhau. Nó mười ba, tôi ba mươi mốt, nhưng, cậu biết không, nh́n thân h́nh nó tôi hoàn toàn choáng váng. H́nh ảnh ấy vẫn c̣n rơ như in trong tâm trí tôi. Lúc này tôi đă không thể tin là ḿnh đang nh́n tấm thân của một đứa con gái mười ba tuổi, và bây giờ tôi cũng vẫn không thể tin được. Để so sánh, tôi chỉ có thể nói rằng chỉ nh́n tấm thân ấy thôi cũng đủ làm cho cậu phải khóc. Cứ tin tôi đi nhé!" Tôi chẳng biết nói ǵ, nên không nói ǵ hết. "Có chuyện ǵ thế?" Con bé nói với tôi. "Cô thích thế mà, phải không cô? Em biết cô sẽ thích thế ngay từ lần đầu gặp cô. Em biết mà. Hay hơn nhiều so với đàn ông, phải không cô? Nh́n xem, cô ướt thế kia cơ mà! Nếu cô cho phép th́ em c̣n làm cho cô thích nữa được cơ. Thật đấy. Em có thể làm cô cảm thấy như thân xác cô đang tan ra thành nước. Cô muốn thế mà, đúng không? Và con bé nói đúng. Nó hay hơn chồng tôi rất nhiều. Và tôi cũng muốn nó tiếp tục! Nhưng tôi không thể để chuyện đó xảy ra. "Ḿnh làm thế này mỗi tuần một lần đi thưa cô," nó nói. "Mỗi tuần chỉ một lần thôi. Sẽ không ai biết đâu. Đây sẽ là một bí mật nho nhỏ của cô với em." "Nhưng tôi ra khỏi giường, khoác áo mặc nhà và bảo nó hay đi ngay và đừng bao giờ quay lại nữa. Nó cứ nh́n tôi. Đôi mắt nó hoàn toàn vô hồn. Trước đó tôi chưa từng thấy chúng như thế bao giờ. Như thể chúng được vẽ trên giấy b́a. Không có tí chiều sâu nào. Sau khi nh́n tôi như thế một lúc, nó lẳng lặng thu nhặt quần áo, và rồi rất chạm răi, như đang biểu diễn, nó mặc vào người từng thứ một. Rỏi nó ra pḥng đàn lấy trong cái túi xách của nó ra một cái lược. Nó chải đầu, lau vết máu trên môi bằng một cái khăn tay, đi giày, và bỏ đi. Khi bước ra cửa, nó nói "Cô là một người đồng tính, cô biết mà. Thật đấy. Có thể cô muốn giấu giếm điều đó, nhưng cô sẽ đồng tính cho đến lúc chết." "Có đúng vậy không?" tôi hỏi Reiko. |
The Following User Says Thank You to phale For This Useful Post: | ||
hoatigon208410 (07-01-11)
|
#2
|
|||
|
|||
![]()
Chị cong môi lên và nghĩ một lúc. "Đúng, mà cũng không đúng. Rơ ràng là với con bé tôi đă thấy thích hơn nhiều so với chồng. Đó là thực tế. Đă có một thời gian tôi thực sự khổ sở v́ câu hỏi này. Có thể tôi đúng là một người đỏng tính và chỉ mới nhận ra chuyện ấy Nhưng bâỵ giờ th́ tôi không nghĩ như vậy nữa. Nói vậy không có nghĩa là tôi không c̣n bị nhưng thôi thúc cám dỗ. Có thể tôi vẫn bị như vậy. Nhưng tôi không phải là người đồng tính theo đúng nghĩa của từ này. Không bao giờ tôi thấy thèm muốn khi nh́n một người dàn bà. Cậu biết tôi nói ǵ không?"
Tôi gật đầu. "Nhưng quá thực là có những loại con gái có hô ứng với tôi, và mỗi lần như thế tôi đều biết. Chỉ trong những hoàn cảnh như thế chất đồng tính của tôi mới lộ diện. C̣n khi ôm Naoko trong ḷng chẳng hạn, tôi chẳng cảm thấy ǵ đặc biệt, khi trời nóng nực bọn tôi c̣n gần như bọn tôi c̣n gần như trần truồng trong nhà với nhau, tắm chung với nhau, nhiều khi c̣n ngủ chung giường, nhung chẳng có chuyện ǵ cả. Tôi không cảm thấy ǵ hết. Tôi có thể thấy là cô ấy có một thân h́nh đẹp, những chỉ thế thôi. Thực ra, Naoko với tôi đă có lần bầy tṛ chơi với nhau. Bọn tôi giả vờ ḿnh là dân đồng tính. Cậu muốn nghe chuyện đó không?" "Có chứ. Chị kể đi!" "Khi kể cho cô ấy câu chuyện tôi vừa kể cho cậu -bọn tôi nói với nhau đủ chuyện, cậu biết rồi - Naoko bèn muốn thí nghiệm xem sao. Hai chúng tôi cởi hết quần áo và cô ấy thử vuốt ve tôi, nhưng chẳng ăn thua ǵ cả. Chỉ thấy buồn buồn như bị cù. Tôi tưởng ḿnh sẽ chết v́ cười mất. Chỉ nghĩ đến chuyện ấy tôi đă thấy ngứa ngáy rồi. Cô ấy thật vụng về? Tôi dám cuộc là cậu rất mừng khi nghe chuyện này." "Vâng, nói thật là đúng như vậy." "Thế đấy, chuyện cũng chỉ có vậy," Reiko nói, đầu ngón tay út găi gai gần chỗ lông mày. "Sau khi con bé đi rồi, tôi t́m một cái ghế và ngồi thừ ra đấy một lúc lâu, không biết làm ǵ. Tôi có thể nghe tiếng tim ḿnh đập một cách chán chường sâu măi trong cơ thể. Chân tay tôi có vẻ như nặng đến hàng tấn, c̣n mồm miệng th́ cứ như vừa ăn phải một con ngài hay ǵ đó, khô không khốc. Nhưng biết là con gái sắp về, tôi cố sức lê người vào nhà tắm. Tôi muốn rửa sạch những chỗ con bé kia đă sờ mó và liếm láp. Tôi ḱ cọ bằng xà pḥng, hết lần này đến lần khác, nhưng có vẻ vẫn khong gột hết được cảm giác nhày nhụa của nó để lại. Tôi biết có thể cảm giác ấy chỉ là tưởng tượng, nhưng không thể gột bỏ nó được. Đêm đó, tôi xin chồng làm t́nh, gần như là một cách để tẩy trần. Tất nhiên là tôi không nói ǵ với anh ấy - tôi không thể làm thế được. Tôi chỉ có thể bảo anh ấy hăy chầm chậm thôi, hăy kéo dài mọi thứ hơn thường lệ. Và anh ấy theo lời. Anh ấy tập trung vào từng chi tiết, và thực sự là anh ấy đă kéo nó thật dài, thật lâu, và khi chuyện đó lên đến cực điểm th́ chao ôi, nó không giống bất ḱ một lần nào tôi đă trải trước đó, không giống một lần nào khác trong suốt quăng đời chăn gối của vợ chồng tôi. Mà cậu có biết tại sao không? Tại v́ nhưng động chạm của con bé vẫn c̣n đó trên thân xác tôi. Tất cả chỉ v́ vậy." "Chao ôi, thật xấu hổ quá! Nh́n này, tôi đang toát cả mồ hôi. Tôi không thể tin là ḿnh đang nói những chuyện ấy - anh ấy làm t́nh với tôi, và tôi đă "cực sướng!" Reiko mỉm cười, lại cong môi. "Nhưng như thế cũng chưa ăn thua. Hai ngày, rồi ba ngày sau, những động chạm của con bé vẫn c̣n đó. Và nhưng lời cuối cùng của nó cứ vang măi trong đầu tôi." "Thứ Bảy sau đó nó không đến. Tim đập th́nh thịch, tôi mong ngóng suốt ngày, không biết ḿnh sẽ làm ǵ nếu nó đến. Tôi không thể tập trung vào việc ǵ. Nhưng nó không đến. Tất nhiên. Nó là một con bé kiêu hănh, và nó đă thất bại với tôi. Tuần sau đó nó cũng không đến, và tuần sau đó nữa cũng vậy, và chẳng máy chốc một tháng đă qua đi. Tôi quyết tâm sẽ quên chuyện ấy với thời gian, nhưng không thể được. Khi có một ḿnh ở nhà, tôi sẽ cảm thấy sự có mặt của nó và mọi thứ thần kinh của tôi đều trở nên căng thẳng. Tôi không thể đánh đàn, không thể suy nghĩ không thể làm được việc ǵ trong suốt tháng đầu tiên ấy. Và rồi một hôm tôi nhận thấy có cái ǵ không ổn mỗi lần tôi ra khỏi nhà. Hàng xóm nh́n tôi là lạ. Mắt họ có vẻ xa cách hẳn. Họ vẫn lễ độ chào hỏi tôi như trước, nhưng giọng nói và cử chỉ của họ có cái ǵ đó rất khác. Người đàn bà cạnh nhà vẫn thường qua lại với tôi nay có vẻ như muốn tránh mặt. Tuy nhiên, tôi vẫn cố không để cho nhưng cái đó làm phiền ḷng ḿnh. Cứ để ư như vậy là thể nào cũng phát bệnh. "Rồi đến một hôm có một bà nội trợ khác vẫn thân mật với tôi sang thăm. Chúng tôi cùng tuổi, bà ta lại là con một người bạn của mẹ tôi, và con bà cũng đi cùng một nhà trẻ với con tôi, nên chúng tôi khá thân nhau. Hôm ấy bà đến và hỏi tôi có biết ǵ về những lời đồn đại rất kinh khủng đang lưu truyền về tôi không. "Đồn đại thế nào kia?" tôi hỏi. "Tôi chắc không dám nói ra đâu - kinh khủng lắm," bà ấy nói. "Thôi nào, đă đến mức này th́ chị phải kể hết cho tôi nghe đi chứ?" "Bà ta vẫn không chịu, nhưng cuối cùng tôi cũng nghe được hết chuyện. Th́ bà ta sang thăm tôi chí cốt mách chuyện ấy thôi, nên tất nhiên là cuối cùng bà ấy cũng thổ ra hết. Theo lời bà, mọi người đang đồn rằng tôi là một con đồng tính công khai và đă từng phải ra vào bệnh viện v́ chuyện ấy. Họ nói tôi đă lột truồng một học sinh dương cầm của ḿnh và định giở tṛ với nó, và khi nó chống lại th́ tôi đă tát nó đến nỗi mặt nó sưng vù. Họ đă dựng ngược câu chuyện - tất nhiên rồi, và thế cũng là tệ lắm rồi, nhưng cái thực sự làm tôi choáng váng là việc mọi người biết tôi đă từng phải vào bệnh viện. "Bà bạn tôi nói bà đă bảo với tất cả mọi người rằng bà đă quen biết tôi rất lâu rồi và tôi không phải là người như thế, nhưng bố mẹ con bé kia th́ lại tin mồm con và đang lan truyền chuyện này khắp trong khu phố. Hơn nữa, họ đă cho điều tra tông tích của tôi và phát hiện tôi có tiền sử tâm thần." "Như bà bạn tôi nghe được, th́ hôm ấy con bé đi học đàn về - đúng là cái hôm ấy tất nhiên rồi - với một bộ mặt sưng vù, môi th́ rách và chảy máu, khuy áo không c̣n đủ, và đền quần lót cũng rách nốt. Cậu có tin được không? Nó đă làm hết những cái đó để chứng minh cho câu chuyện mà mẹ nó phải vặn hỏi măi nó mới dám nói, tất nhiên rồi. Tôi có thể thấy nó làm nhưng chuyện ấy: bôi máu vào áo, dứt khuy vứt đi, xé đăng-ten cái xu-chiêng, cố khóc cho đến lúc mắt đỏ ngầu, ṿ đầu cho rối hết tóc, và kể cho mẹ nó một đống chuyện dối trá." "Mà tôi không dám trách mọi người đă tin nó đâu nhé. Đến tôi cũng phải tin nó mất thôi, cái con búp bê xinh đẹp miệng lưỡi quỉ dữ ấy. Nó về đến nhà và khóc lóc, nó không chịu nói v́ xấu hổ lắm, rồi th́ nó thổ lộ hết mọi thứ. Tất nhiên là mọi người phải tin nó. Và khốn nạn nhất là sự thật, rằng qua là tôi có tiền sử tâm thần phải đi bệnh viện, rằng tôi đă lấy hết sức tát nó một cái vào mặt. Ai sẽ c̣n tin tôi được? Có lẽ chỉ có chồng tôi mà thôi." “Vài ngày nữa trôi qua trong khi tôi đánh vật với câu hỏi có nên nói cho anh ấy mọi chuyện hay không, nhưng khi tôi nói th́ anh ấy tin tôi ngay. Tất nhiên rồi. Tôi kể hết với anh ấy những chuyện đă xảy ra ngày hôm đó -những tṛ dồng tính con bé đă làm với tôi, cái tát của tôi vào mặt nó. Nhưng tôi không dám kể thật về những cảm xúc của ḿnh. Tôi không thể kể cái đó với anh ấy. Tóm lại là anh ấy nổi giận đùng đùng và khăng khăng là sẽ đến ngay nhà con bé kia. Anh ấy nói, "Dù ǵ đi nữa th́ em cũng là một người đàn bà có chồng. Em đă lấy anh làm chồng. Và em c̣n là một người mẹ. Em không thể là đồng tính được. Thực là nực cười!" "Nhưng tôi không cho anh ấy đi. Anh ấy sẽ chỉ làm mọi chuyện tồi tệ hơn mà thôi. Tôi biết. Tôi biết con bé kia rất bệnh hoạn. Tôi đă thấy hàng trăm người bệnh hoạn, nên tôi biết. Cơi ḷng con bé ấy thối rữa hết rồi. Chỉ bóc một lớp da đẹp đẽ kia ra thôi, ta sẽ chẳng thấy ǵ hết nữa ngoài thịt thối. Tôi biết nói thế là rất kinh khủng, nhưng đúng là như vậy. Và tôi biết rằng người b́nh thường sẽ không bao giờ có thể biết được sự thật về con bé đó, rằng vợ chồng tôi sẽ không thể thắng nó được trong chuyện này. Nó là một chuyên gia dẫn dụ t́nh cảm của đám người lớn xung quanh nó, và chúng tôi chẳng có ǵ để minh chứng cho trường hợp của ḿnh. Trước hết, ai sẽ tin là một con bé mười ba tuổi lại giăng bẫy đồng tính để bắt một bà đă quá tuổi ba mươi. Chúng tôi có nói ǵ th́ mọi người cũng chỉ tin những ǵ họ muốn tin mà thôi. Càng chống trả th́ chúng tôi chỉ càng thêm tổn thương." "Chỉ có mỗi một việc chúng ta nên làm, tôi bảo anh ấy, chúng ta phải dọn đi chỗ khác. Nếu ở đó lâu hơn nữa, tâm trạng căng thẳng sẽ áp đảo tôi, và tâm trí tôi sẽ đứt phựt một lần nữa. Nó đă đang xảy ra rồi. Chúng tôi phải đi khỏi đó, đến một nơi nào thật xa mà không có ai biết tôi. Nhưng chồng tôi lại chưa sẵn sàng để đi. "Anh ấy vẫn chưa hiểu hết t́nh trạng của tôi đang gay cấn đến mức nào. Và thời điểm ấy lại thật tệ: anh ấy yêu công việc của ḿnh, và anh ấy đă vừa mới ổn định được cuộc sống gia đ́nh trong ngôi nhà ấy (chúng tôi sống trong một ngôi nhà làm sẳn bằng bê-tông), và con gái th́ đang yên trí ở nhà trẻ. "Gượm đă nào," anh ấy nói, "chúng ta không thể nhổ cọc lên rồi đi ngay như thế được. Anh sẽ không thể t́m được việc làm ngay như thế. Chúng ta phải bán ngôi nhà đă, rồi phải t́m một nhà trẻ khác. Mất ít nhất là hai tháng." "Em không thể đợi hai tháng được đâu," tôi bảo anh ấy. Lần này mà bị nữa là em hỏng hẳn mất. Em không nói đùa đâu, hăy tin em, em biết ḿnh đang nói ǵ, Những triệu chứng đă bắt đầu xuất hiện: tai tôi ong ong suốt ngày, tôi nghe thấy đủ thứ âm thanh, và không thể ngủ được. Thế là anh ấy gợi ư tôi có thể đi trước, đi đâu đó một ḿnh, c̣n anh ấy sẽ theo tôi sau khi đă giải quyết mọi việc cần thiết. "Không?" tôi nói. "Em không muốn đi một ḿnh. Em sẽ đổ bể nếu không có anh. Em cần anh. Anh ơi, đừng bỏ em một ḿnh". Anh ấy ôm lấy tôi và xin tôi hay cố trụ thêm một chút nữa thôi. Chỉ một tháng thôi, anh ấy bảo. Anh ấy sẽ lo mọi chuyện - rời bỏ công việc, bán ngôi nhà, thu xếp nhà trẻ cho con, t́m một công việc mới. Anh ấy chỉ muốn tôi nán thêm một tháng nữa, rồi mọi chuyện sẽ ổn cả. Tôi c̣n nói ǵ được nữa. Nếu c̣n cố phản đối, tôi sẽ chỉ thêm cô lập mà thôi." Reiko thở dài rồi nh́n lên cái bóng đèn trên trần nhà. "Nhưng tôi đă không thể trụ được thêm một tháng. Một hôm, chuyện đó đă đến: phựt một cái, và lần này th́ thực là tệ hại. Tôi uống thuốc ngủ và mở van gas. Tôi tỉnh giấc trên giường bệnh viện, và tất cả đă kết thúc. Mất mấy tháng sau tôi mới đủ b́nh tĩnh để suy nghĩ và đề nghị chồng tôi cho ly dị. Tôi bảo anh ấy như thế là tốt nhất cho anh ấy và đứa con của chúng tôi. Anh ấy nói không hề có ư định ly dị tôi. "Chúng ta có thể bắt đầu lại một lần nữa," anh ấy bảo. "Chúng ta sẽ đến một chỗ mới, chỉ có ba chúng ta, và bắt đầu lại tất cả. "Quá muộn rồi," tôi bảo anh ấy. Mọi thứ đă kết thúc khi anh bảo em phải đợi một tháng. Nếu quả thực anh muốn bắt đầu lại th́ anh đă không nói thế. C̣n giờ đây, cho dù ḿnh có đi đâu có đi xa đến mấy, chuyện ấy cũng sẽ cứ trở lại. Và em sẽ lại xin anh như thế, và khiến anh khổ sở. Em không muốn phải làm như vậy nữa." "Và thế là chúng tôi ly dị. Hoặc có thể nói là tôi đă ly dị anh ấy. Anh ấy đă tái giá hai năm trước đây. Tôi vẫn mừng đă làm cho anh ấy bỏ được ḿnh. Thực đấy. Tôi biết ḿnh sẽ cứ thế này măi cho đến hết đời, và không muốn lôi kéo ai ch́m theo ḿnh. Tôi không muốn bắt ai phải sống với ḿnh để suốt ngày lo sợ rằng tôi sẽ có thể mất trí bất cứ lúc nào." "Với tôi, anh ấy đă thật tuyệt vời: một người chồng lí tưởng, chung thuỷ, mạnh mẽ và kiên nhẫn, một người tôi có thể hoàn toàn tin cậy. Anh ấy đă làm đủ thứ để chạy chữa cho tôi, và tôi cũng đă làm đủ thứ để có thể được chưa lành, v́ anh ấy và v́ cả đứa con gái chúng tôi nữa. Và tôi đă từng tin là ḿnh đă khỏi. Tôi đă thật hạnh phúc trong suốt sáu năm sau khi cưới. Anh ấy đă đưa tôi đi được chín mươi chín phần trăm chặng đường, nhưng một phần trăm c̣n lại đă phát điên. Phựt một cái! Mọi thứ chúng tôi đă vun đắp nên bỗng sụp đổ hoàn toàn. Chưa đầy một giây đồng hồ, tất cả đă tan thành mây khói và chính con bé kia là người đă gây ra chuyện ấy." Reiko thu những mẩu thuốc chị đă di dưới sàn và ném vào thùng rác. "Chuyện đó thật kinh khủng. Chúng tôi đă gắng sức đến thế, cần mẫn đến thế, xây dựng cái thế giới của ḿnh bằng từng viên gạch một. Nhưng khi nó sụp đổ th́ như vậy đấy. Chưa kịp ǵ th́ mọi thứ đă biến mất rồi." Chị đứng lên và đút hai tay vào túi quần. "Ḿnh về đi! Muộn rồi." Trời đă tối hơn nhiều, mây dày đặc hơn trước, không c̣n thấy trăng đâu nữa. Tự nhiên, cũng như Reiko, tôi có thể ngửi thấy mùi mưa. Lẫn với mùi nho tươi trong cái túi tôi đang cầm. "Đó là lí do tại sao tôi không thể rời khỏi nơi này," chị nói. "Tôi sợ phải dính líu đến thế giới bên ngoài. Tôi sợ gặp những con người mới và những cảm xúc mới." "Tôi hiểu," tôi nói. "Nhưng tôi nghĩ chị có thể làm được điều đó. Tôi nghĩ chị có thể ra ngoài và làm được điều đó" Reiko mỉm cười, nhưng chị không nói ǵ. Naoko đang ngồi ở sô-pha với một cuốn sách. Nàng xếp chân bằng tṛn và ép bàn tay vào thái dương khi đọc sách. Những ngón tay nàng có vẻ như đang chạm vào và thử thách từng con chữ đang lọt vào đầu ḿnh. Mưa bắt đầu lác đác rơi từng giọt xuống mái nhà. Ánh đèn bao bọc lấy nàng, lơ lửng quanh nàng như một màn bụi rất mịn. Sau câu chuyện dài với Reiko, vẻ trẻ trung của Naoko đập vào mắt tôi một cách rất mới mẻ. "Xin lỗi bọn ḿnh về hơi muộn," Reiko nói, tay vỗ về lên đầu Naoko. "Vui vẻ chứ?" Naoko ngẩng lên hỏi. "Tất nhiên rồi," Reiko nói. "Vui ǵ thế," Naoko hỏi sang tôi, "Có hai người với nhau như vậy?" "Không được phép nói, thưa quí cô," tôi đáp. Naoko chặc lưỡi rồi bỏ sách xuống. Rồi cả ba chúng tôi cùng ăn nho trong tiếng mưa rơi. "Khi trời mưa như thế này," Naoko lên tiếng, "có vẻ như cả thế giới chỉ c̣n lại có chúng ḿnh. Uớc ǵ trời mưa măi để ba đứa ḿnh được ở cùng nhau." "Ô nhất định rồi," Reiko nói, "và trong lúc hai anh chị làm chuyện ấy th́ tôi có nhiệm vụ quạt cho hai người hoặc chơi nhạc nền ghi-ta giống như mấy mẹ geisha đần độn hả? Không đâu nhá, cám ơn!" "Ôi dào, thỉnh thoảng em sẽ nhường anh ấy cho chị mà," Naoko cười. "Thế th́ được, ôkê, tôi theo mấy người," Reiko nói. "Nào, mưa ơi, rơi nữa đi!" Mưa rơi thật, và măi không ngừng. Thỉnh thoảng lại có sấm sét làm rung động cả khu nhà. Khi đă hết chỗ nho, Reiko quay ra hút thuốc rồi lôi cây ghi-ta dưới gầm giường ra chơi - bắt đầu là bài "Desafmado" với bài "Cô gái Ipanema", rồi đến vài khúc Bacharach và mấy bài hát của Lennon và McCartney. Reiko và tôi lại nhấp nháp rượu vang, và khi hết vang th́ chúng tôi chia nhau chỗ rượu mùi c̣n lại trong cái b́nh tôi mang theo. Một tâm trạng thân mật ấm áp bao trùm ba chúng tôi trong lúc câu chuyện mỗi lúc mỗi khuya theo trời đêm, và tôi bắt đầu ước theo Naoko rằng mưa sẽ cứ rơi thế măi. "Cậu sẽ lại đến thăm ḿnh nữa chứ?" Nàng hỏi, nh́n sang tôi. "Nhất định rồi," tôi đáp. "Và cậu sẽ viết thư chứ?" "Hàng tuần." "Và cậu sẽ thêm vài ḍng cho tôi chứ?" Reiko chen vào. "Tôi sẽ thêm," tôi nói. "Rất vui được thêm mấy ḍng ấy." Mười một giờ, Reiko mở giường ra cho tôi như đêm trước. Chúng tôi chúc nhau ngủ ngon và tắt đèn. Không ngủ được, tôi lấy cuốn Núi Thiêng và cái đèn pin trong balô ra và đọc một lúc. Ngay trước lúc nửa đêm, cửa pḥng ngủ hé mở và Naoko đến chui vào cạnh tôi. Không như đêm trước, Naoko vẫn là Naoko b́nh thường. Mắt nàng nh́n có chủ đích, cử động của nàng nhanh nhẹn. Ghé sát vào tai tôi, nàng th́ thầm, "Ḿnh không biết, ḿnh không thể ngủ được." "Ḿnh cũng thế," tôi nói. Để cuốn sách xuống và tắt đèn pin đi, tôi ôm nàng vào ḷng và hôn nàng. Bóng tối và tiếng mưa rơi bao trùm chúng tôi. "Reiko th́ sao?" "Đừng lo, chị ấy ngủ say rồi. Và khi chị ấy ngủ th́ tức là chị ấy ngủ." Rồi Naoko hỏi, "Cậu sẽ lại đến thăm ḿnh chứ?" "Nhất định ḿnh sẽ đến mà." "Ngay cả nếu ḿnh không thể làm ǵ được cho cậu ư?" Tôi gật đầu trong bóng tối. Tôi có thể cảm thấy bầu vú đầy đặn của nàng sát vào ḿnh. Tôi lần theo đường viền tấm thân nàng bằng ḷng bàn tay. Từ vai xuống lưng xuống hông, tôi đưa tay như thế măi khắp trên người nàng, dồn hết những đường nét ấy và những mềm mại ấy của thân thể nàng vào tâm trí tôi. Sau khi chúng tôi đă ôm nhau nhẹ nhàng như thế một lúc lâu, Naoko chạm môi nàng vào trán tôi rồi tuồn ra khỏi giường. Tôi có thể thấy tà áo ngủ xanh nhạt của nàng lấp loá trong bóng tối như một con cá. "Tạm biệt," nàng gọi trở lại với một giọng mỏng tang. Lắng nghe mưa, tôi ch́m vào một giấc ngủ dịu dàng. Sáng hôm sau trời vẫn c̣n mưa - một màn mưa thu nhẹ đến mức hầu như không nh́n thấy, khác hẳn trận mưa như trút đêm hôm trước. Ta biết trời đang mưa chỉ v́ thấy những lay động trên mặt các vũng nước và nghe có tiếng giọt gianh ngoài hiên nhà. Tôi thức giấc và thấy sương mù trắng xoá ngoài cửa sổ, nhưng khi mặt trời lên, một làn gió nhẹ xua màn sương mù ấy đi, và những khu rừng và rặng đồi xung quanh bắt đầu ló dạng. Cũng như hôm trước, ba chúng tôi ăn điểm tâm rồi ra ngoài chuồng chim. Naoko và Reiko chùm áo mưa có mũ màu vàng. Tôi mặc thêm cái áo len và một cái áo chẽn không ngấm nước. Không khí bên ngoài ẩm và lạnh. Cả những con chim cũng chúi vào với nhau ở cuối chuồng để tránh mưa. "Mưa là trời trở lạnh, phai không chị?" Tôi nói với Reiko. "Mỗi lần mưa là lại lạnh hơn thêm một tí, cho đến khi tuyết xuống," chị nói. "Mây từ ngoài biển đổ hàng tấn tuyết xuống đây khi chúng bay qua." "Mùa đông th́ ḿnh làm sao với mấy con chim này?" "Phải mang chúng vào bên trong chứ sao. C̣n làm ǵ được nữa - đào chúng từ dưới tuyết lên khi xuân về hay sao? Chúng ta sẽ làm tan tuyết cho chúng, làm chúng sống lại và hét tướng lên, ôkê, mọi người đâu, hăy đến mà lấy đi!" Tôi chọc vào cái lưới thép và con vẹt liền đập cánh và quạc mồm kêu "Đồ ngu!" "Cám ơn!" "Đồ điên!" "Đấy cái con ấy là tôi muốn cho đóng băng cho rồi," Naoko nói với một vẻ buồn buồn. "Thực t́nh tôi nghĩ ḿnh sẽ phát điên thật nếu sáng nào cũng phải nghe nó kêu thế." Sau khi dọn chuồng chim, chúng tôi trở về nhà. Trong lúc tôi xếp ba-lô, hai người đàn bà thay quần áo đi làm đồng. Chúng tôi cùng ra khỏi nhà và chia tay ngay sau sân bóng quần. Họ rẽ phải c̣n tôi tiếp tục đi thẳng trước mặt. Chúng tôi gọi chào tạm biệt nhau và tôi hứa sẽ lại đến nữa. Naoko hơi mỉm cười rồi đi khuất vào quăng đường ṿng. Trên đường ra cổng tôi đi ngang rất nhiều người, ai cũng trùm áo mưa vàng như Naoko và Reiko và ai cũng trùm mũ lên đầu. Màu sắc ánh lên thật rơ ràng trong mưa: mặt đất đen thẫm, những cành thông xanh rực rỡ, và người th́ quấn trong màu vàng trông như những bóng ma hư ảo chỉ được phép lang thang trên trái đất này trong những buổi sáng có mưa. Họ im lặng trôi nổi trên mặt đất, mang theo dụng cụ đồng áng, rổ rá và bao tải. Ông thường trực nhớ tên tôi và đánh dấu nó vào danh sách khách đến thăm. "Tôi biết cậu từ Tokyo tới," ông già nói. "Tôi đă có lần đến đó. Chỉ một lần thôi. Họ có món thịt lợn ngon tuyệt." "Thế ạ" Tôi hỏi, v́ cũng chăng biết đáp lại ông ta thế nào. "Tôi không thích nhiều thứ tôi đă ăn ở Tokyo, nhưng món thịt lợn th́ ngon tuyệt. Tôi nghĩ có lẽ họ phải nuôi lợn theo kiểu ǵ đặc biệt lắm, đúng không nào?" Tôi nói tôi không biết, và đây là lần đầu tôi nghe chuyện này. "Thế ông đến Tokyo vào thời gian nào vậy?" "Hừm, để xem nào," ông ta nói, nghếch nghếch đầu lên, "có phải là lúc Đức ông Hoàng tử của chúng ta làm lễ thành hôn không nhỉ?" Con trai tôi đang ở Tokyo và nói tôi phải đến đó tham quan ít nhất là một lần. Chắc là năm l959." "Ồ, vậy là phải rồi, thời bấy giờ th́ chắc chắn là thịt lợn ở Tokyo c̣n rất ngon," tôi nói. "Thế bây giờ th́ sao?" ông hỏi. Tôi nói ḿnh không biết chắc, nhưng chưa nghe ai nói ǵ đặc biệt về món đó cả. Ông ta có vẻ thất vọng. Ông làm đủ kiểu để muốn tiếp tục câu chuyện, nhưng tôi nói tôi phải bắt kịp chuyến xe buưt rồi bắt đầu bước ra phía đường. Những đám mù vẫn c̣n lơ lửng trên lối đi khi nó chạy sát vào con suối, nhưng gió xua chúng về phía những sườn núi dốc ngược ở gần đó. Cứ đi được một lúc tôi lại dửng chân, quay lại và vô cớ thở dài. Tôi cảm thấy như ḿnh đă đến một hành tinh có trọng lực hơi khác một chút. Mà quả có thế thật, tôi tự nhủ và cảm thấy buồn buồn: tôi đă quay lại với thế giới bên ngoài. Về đến khu học xá lúc bốn rưỡi, tôi thay quần áo ngay và đến thẳng tiệm đĩa hát ở Shinjuku cho kịp giờ làm. Tôi trông cửa hàng từ sáu giờ đến mười rưỡi và bán được mấy bộ đĩa, nhưng chủ yếu tôi chỉ ngồi ngây ra đó, nh́n ḍng người khác nhau đến ḱ lạ đi như nước chay ở ngoài phố. Có người đi cả nhà và có những cặp đi đôi, có những đám say rượu và những bọn du côn, có những cô gái váy ngắn rất sinh động và những dân hippy râu dài, có những chị bán bar và những người không biết thuộc loại ǵ. Khi tôi vặn nhạc rock hạng nặng, dân hippy và đám trẻ bỏ nhà đi bụi sẽ tụ tập bên ngoài tiệm để nhảy nhót và hít dầu pha sơn hoặc ngồi thần ra đó, c̣n khi tôi vặn Tony Bennett th́ bọn họ sẽ tản đi hết. Bên cạnh là một cửa hàng bán "đồ chơi người lớn" của một lăo trung niên có cặp mắt ngái ngủ. Tôi không thể tưởng tượng ai là người sẽ mua những phụ tùng t́nh dục mà lăo bày bán ở đó, nhưng h́nh như cửa hàng của lăo đang phất như diều th́ phải. Trong ngơ bên kia đường hơi cheo chéo cửa hàng, tôi thấy một sinh viên say rượu đang nôn oẹ. C̣n cũng bên kia đường mà chếch về phía này th́ có một hàng chơi game, và một người đầu bếp của tiệm ăn gần đó đang tiêu giờ giải lao với tṛ bingo phải đặt cọc bằng tiền mặt. Dưới mái hiên một nhà hàng đă đóng cửa, một gă vô gia cư đen đủi đang nằm bất động. Một con bé bôi môi hồng nhạt trông chưa đến mười hai hoặc mười ba bước vào và xin tôi bật bài "Jumpin'' Jack Flash" của nhóm Rolling Stone. Khi tôi t́m thấy cái đĩa đó và vặn nó lên th́ con bé bắt đầu búng ngón tay theo nhịp và ngoáy đít nhay quanh trong tiệm. Rồi nó hỏi xin tôi một điếu thuốc lá. Tôi cho nó một điếu lấy của ông chủ, và con bé rít lấy rít để đầy vẻ biết ơn. Khi đĩa đă chạy hết, nó bỏ đi mà chẳng thèm có một cử chỉ nào gọi là "cám ơn". Cứ độ mười lăm phút tôi lại nghe tiếng c̣i của xe cứu thương hoặc xe cảnh sát. Ba ông chủ sự công ty say mèm vẫn đóng bộ comlê cà-vạt đang khật khưỡng qua trước cửa, và cứ mỗi lần đồng thanh hô lớn "Đít đẹp!" về phía một cô gái tóc dài rất xinh đang đứng trong trạm điện thoại, họ lại phá lên cười với nhau đến thất thanh. Càng quan sát, tôi càng thấy hoang mang. Tất cả có nghĩa ǵ đây? Tôi tự hỏi. Có thể có nghĩa ǵ được đây? Ông chủ tiệm đi ăn tối trở về và nói với tôi, "Ê, cậu biết không hả Watanabe? Đêm hôm kia tôi chơi được con bé bán hàng ấy rồi." Thời gian gần đây ông ta đă để mắt đến cô gái bán hàng ở một tiệm nhỏ sang trọng ở gần đó, và thỉnh thoảng lại mang một cái đĩa hát sang tặng cô ta. "Ông giỏi thật đấy," tôi nói với ông, và sau đó ông ta kể chi tiết cho tôi nghe buổi chinh phục cuối cùng kia của ḿnh. "Nếu cậu thực sự muốn chơi một con nhỏ, cậu chỉ việc làm như thế này nhá," ông ta nói, rất tự măn. "Đầu tiên, cậu phải quà cáp cho nó. Sau đó cậu phải cho nó say rượu. Nghĩa là phải bí tỉ. Rồi th́ cậu cứ thế mà làm. Dễ ợt! Hiểu chưa nào?" Đầu óc lộn xộn chưa từng thấy, tôi lên tàu điện về học xá. Kéo màn cửa lại, tôi tắt đèn, nằm dài trên giường, và cảm thấy như Naoko có thể chui vào nằm cạnh ḿnh bất ḱ lúc nào. Nhắm mắt lại, tôi có thể thấy cái sức căng êm ái của cặp vú nàng trên ngực, nghe tiếng nàng th́ thầm, và cảm nhận được đường nét của thân thể nàng trong hai bàn tay. Trong bóng tối, tôi trở lại với cái thế giới nhỏ bé ấy của nàng. Tôi ngửi thấy mùi đồng cỏ, nghe tiếng mưa trong đêm. Tôi nghĩ đến nàng trần trụi, như lúc tôi đă thấy nàng dưới ánh trăng, và mường tượng cảnh nàng đang dọn chuồng chim và chăm sóc ruộng rau với tấm thân đẹp đẽ và mềm mại của nàng bọc dưới tấm áo mưa vàng. Nắm chặt lấy cái cương cứng của ḿnh, tôi nghĩ đến Naoko cho đến khi vỡ bung trong cực cảm. Đầu óc có vẻ tỉnh táo ra được một chút, nhưng sau đó tôi vẫn không thể ngủ được. Tôi thấy kiệt sức, tuyệt vọng mong chờ giấc ngủ, nhưng nó nhất định không chịu tới. Tôi ra khỏi giường và đứng bên cửa sổ, thẫn thờ đưa mắt về phía cột cờ. Không có lá quốc ḱ, cái cột trông giống một lóng xương trắng khổng lồ đâm thẳng lên vào bóng đêm. Lúc này Naoko đang làm ǵ? tôi tự hỏi. Tất nhiên, chắc nàng đang ngủ, ngủ say sưa, trùm kín trong bóng tối của cái thế giới nhỏ bé ấy của nàng. Cầu cho nàng đừng mắc phải những giấc mơ hăi hùng, tôi chợt thấy ḿnh chứa chan hy vọng. |
The Following User Says Thank You to phale For This Useful Post: | ||
hoatigon208410 (07-01-11)
|
#3
|
|||
|
|||
![]() Rừng Nauy Haruki Murakami Chương 7 Trong giờ thể dục sáng hôm sau, thứ Năm, tôi bơi qua lại nhiều lần chiều dài của cái bể năm mươi mét. Vận động mạnh như vậy làm đầu óc tôi tỉnh táo thêm chút nữa và ăn thấy ngon miệng. Sau khi chén một bữa trưa hậu hĩnh tại một tiệm ăn sinh viên nổi tiếng v́ những phần cơm trưa hậu hĩnh ấy và đang trên đường đến thư viện khoa văn để tra cứu vài thứ th́ tôi chạm trán Midori Kobayashi. Cô đang đi với một cô gái nhỏ nhắn đeo kính cận, nhưng khi thấy tôi cô chạy đến một ḿnh. "Cậu đi đâu thế?" cô hỏi. "Thư viện văn," tôi đáp. "Này, cậu quên việc ấy đi và hai đứa ḿnh đi ăn trưa với nhau nhé" "Tớ vừa ăn xong." "Th́ đă sao?" Lại ăn nữa chứ sợ ǵ." Cuối cùng chúng tôi đến một quán cà-phê gần đấy. Cô ăn một đĩa cà-ri c̣n tôi th́ làm một cốc cà-phê. Cô mặc sơ-mi trắng dài tay bên trong một áo chẽn bằng len vàng có đan ch́m h́nh một con cá, cổ đeo một ṿng vàng mảnh, tay đeo đồng hồ Disney. Cô có vẻ thích món cà-ri và uống hết ba cốc nước cùng với nó. "Vừa rồi cậu đi đâu thế?" Midori hỏi. "Tớ gọi không biết là bao nhiêu lần nữa." "Cậu có chuyện ǵ muốn nói à?" "Chẳng có ǵ đặc biệt. Tớ chỉ gọi thế thôi." "Tớ thấy rồi." "Cậu thấy ǵ?" "Chẳng có ǵ. Tớ chỉ thấy thế thôi," tôi nói. "Vừa rồi có vụ hoả hoạn nào không?" "Hôm ấy hay thật, hả? Chẳng thiệt hại ǵ mấy, nhưng khói khiếc lung tung trông đến khiếp. Hay thật." Midori nốc hết một cốc nước nữa, hít một hơi dài, rồi chăm chú nh́n vào mặt tôi một lúc. "Này, cậu có chuyện ǵ thế?" cô hỏi. "Mặt cậu cứ thẫn thờ thế này này. Hai mắt cứ đờ ra." "Tớ không sao," tôi nói. "Tớ mới đi xa về và người vẫn c̣n mệt." "Trông cậu như người mới nh́n thấy ma." "Tớ thấy rồi." "Mà này, chiều nay cậu có phải đến lớp không?" "Tiếng Đức và văn học Anh." "Có bỏ được không?" "Tiếng Đức th́ không được. Hôm nay có kiểm tra." "Lúc nào th́ xong?" "Hai giờ." "Ôkê. Đi với tớ xuống phố uống rượu nhé!" "Vào lúc hai giờ chiều ư?" "Th́ đă sao, cho nó khác đi chứ. Trông cậu đờ đẫn lắm. Nào, đi uống với tớ đi cho nó có sinh khí. Tớ cũng muốn vậy - uống rượu với cậu để lấy lại chút sinh khí cho tớ nữa. Được không nào?" "Ôkê, đi th́ đi," tôi nói và thở dài. "Tớ sẽ t́m cậu ở sân khoa văn lúc hai giờ." Sau lớp tiếng Đức, chúng tôi lấy xe buyt đến Shinjuku và vào một quán bar ngầm dưới đất gọi là DUG ở sau hiệu sách Kinokuniya. Để bắt đầu, chúng tôi gọi hai cốc vodka pha tonic. "Lâu lâu tớ lại đến chỗ này," Midori nói. "Họ không làm cho ḿnh thấy lúng túng v́ uống rượu ngay từ buổi chiều. "Cậu có hay uống rượu chiều không?" "Thỉnh thoảng thôi," cô nói, lắc lanh canh mấy cục nước đá trong cốc. "Thỉnh thoảng, khi đời khó sống quá, tớ lại đến đây làm một cốc vodka pha tonic." "Đời khó sống quá rồi sao?" "Thỉnh thoảng thôi," Midori nói. "Tớ có những trục trặc nho nhỏ đặc biệt của ḿnh." "Ví dụ như ǵ nào?" "Như gia đ́nh, như bọn bạn trai, những ḱ kinh nguyệt không đều. Đại khái thế." "Vậy th́ uống nữa đi." "Tớ sẽ uống." Tôi ra hiệu cho bồi bàn và gọi hai vodka pha tonic nữa. "Cậu nhớ không, hôm Chủ nhật cậu đến chơi, rồi cậu hôn tớ ấy?" Midori hỏi. "Tớ vẫn nghĩ đến nó. Hay thật. Thật là hay." "Đúng thế." "Đúng thế," cô nhại lại. "Cậu nói chuyện kỳ thật!" "Vậy ư?" "Thôi được rồi, tớ đang nghĩ lúc ấy, tớ đang nghĩ giá đó là lần đầu tiên trong đời tớ được một cậu trai hôn như thế th́ tuyệt vời biết bao. Nếu tớ có thể đảo lộn thứ tự cuộc đời ḿnh, tớ sẽ dứt khoát, dứt khoát biến nó thành nụ hôn đầu đời của ḿnh. Và rồi tớ sẽ sống để suốt đời chỉ nghĩ đến những chuyện đại loại như: Này, không biết cái thằng cu tên là Watanabe đă hôn ḿnh lần đầu tiên trên sân phơi ấy bây giờ ra sao, mà nó cũng phải năm mươi tám rồi chứ c̣n ǵ nữa? Cậu bảo thế có sướng không?" "Ờ có thế thực," tôi nói, mải bóp cho vỡ vỏ một hạt hồ trăn. "Ê, cậu làm sao thế hử? Sao cậu đờ đẫn thế?" Cậu vẫn chưa trả lời tớ." "Có lẽ tớ vẫn chưa hoàn toàn thích ứng được với cuộc đời" tôi nói sau khi đă nghĩ một lúc. "Tớ không biết, tớ cảm thấy đây không phải là cuộc đời thực. Mọi người, cảnh vật, chúng chăng có vẻ thực tí nào." Midori tựa một khuỷu tay lên quầy bar và nh́n tôi. "Có một câu nào giống như thế trong một bài hát của Jim Morrison, tớ nhớ như vậy." "Người thành lạ khi ta là người lạ." "V́ Hoà b́nh," Midori nói. "V́ Hoà b́nh," tôi phụ hoạ. "Chắc cậu phải đi Uruguay cùng với tớ," Midori nói, vẫn tựa trên quầy. "Bồ bịch, gia đ́nh, đại học - vứt mẹ nó hết đi." "Không phải là một ư kiến tồi đâu," tôi cười. "Cậu không thấy là sẽ rất tuyệt nếu vứt bỏ hết mọi thứ và mọi người để đến một nơi mà ḿnh không biết một ma nào cả ư? Nhiều lúc ḿnh chỉ thích làm như thế. Thực sự là nhiều lúc ḿnh đă muốn, rất muốn làm như thế. Đấy, giả dụ như tự nhiên cậu tốc tớ đến một nơi thật xa, thật xa, và tớ sẽ sản xuất cho cậu một lũ con khỏe như trâu, và từ ấy chúng ḿnh sẽ măi sống hạnh phúc, cứ việc lăn lộn dưới sàn nhà." Tôi cười và uống cốc vodka pha tonic thứ ba của ḿnh. "Tớ đoán có lẽ cậu chưa thật sự thích có một lũ con khỏe như trâu," Midori nói. "Tớ thấy ṭ ṃ rồi đây," tôi nói. "Tớ cũng thích xem mặt mũi chúng thế nào." "Không sao, cậu không cần phải muốn chúng đâu," Midori nói, miệng nhằn một hạt hồ trăn. "Trông tớ đây này, đang uống rượu chiều, nghĩ sao nói vậy. Tớ muốn vứt mẹ nó mọi thứ đi và chuồn đi đâu đó." Đi Uruguay để làm cái quái ǵ cơ chứ? Ở đấy chỉ toàn cứt lừa thôi." "Có thể cậu nói đúng." "Chỗ nào cũng cứt lừa. Đây một băi, kia một băi, cả thế giới là cứt lừa. Ê, tớ không thể cắn được cái hạt này. Cậu lấy nó đi". Midori đưa hạt hồ trăn cho tôi. Tôi loay hoay với nó cho đến khi cắn vỡ được lần vỏ. "Nhưng ôi chao, hôm Chủ nhật trước mới thật nhẹ nhơm làm sao! Lên sân phơi với cậu, xem đám cháy, uống bia, hát nghêu ngao bài này bài khác. Tớ không biết là bao lâu nữa v́ tớ hoàn toàn tràn ngập trong một cảm giác nhẹ nhơm. Mọi người lúc nào cũng chỉ có ép buộc tớ chuyện này chuyện kia. Vừa mới thấy tớ là họ bắt đầu sai phái. Ít nhất th́ cậu đă không định ép tớ việc ǵ?" "Tớ chưa biết cậu đến mức ép được cậu." "Cậu muốn nói là, nếu cậu quen tớ rồi th́ cậu sẽ ép tớ cũng như mọi người khác ấy ư?" "Có thể lắm," tôi nói. "Người ta sống với nhau như vậy trong thực tế mà: ép buộc nhau chuyện này chuyện nọ." "Cậu sẽ không thế. Tớ biết chứ. Tớ là chuyên gia trong chuyện ép buộc và bị ép buộc. Cậu không thuộc loại đó. Chính thế mà tớ thấy thoải mái khi ở bên cậu. Cậu có biết thế giới này có bao nhiêu người muốn ép buộc người khác và muốn được người khác ép buộc không? Hàng tấn! Mà sau đó họ lại c̣n làm rùm beng lên nữa chứ, kiểu như "Tôi đă ép buộc cô ấy, "Anh đă ép buộc tôi!" Họ là như vậy đấy. Nhưng tớ không thích thế. Tớ làm v́ tớ phải làm vậy, thế thôi." "Cậu ép buộc người khác hoặc bị người khác ép buộc cậu đại loại những chuyện ǵ?" Midori bỏ một cục nước đá vào miệng và mút nó một lúc. "Cậu có muốn biết thêm về tớ không?" cô hỏi. "Ờ cũng đại loại thế." "Ê, nghe này, tớ vừa mới hỏi "Cậu có muốn biết thêm về tớ không?" Cậu trả lời cái kiểu ǵ vậy?" "Có, Midori, tớ muốn biết thêm về cậu," tôi nói. "Thật chứ?" "Thật. Đúng thế." "Ngay cả nếu cậu sẽ không dám nh́n vào những ǵ cậu sẽ thấy chứ?" "Cậu tệ đến mức ấy cơ à?" "À, về một mặt nào đó thôi, Midori nhăn mặt. "Tớ muốn uống nữa." Tôi gọi bồi và lấy thêm tuần rượu thứ tư. Trong lúc chờ đợi, Midori tựa cằm vào ḷng bàn tay đang chống trên mặt quầy. Tôi im lặng nghe Thelonious Monk đang chơi bài "Honeysuckle Rose". Có năm sáu khách nữa đang ngồi trong quán, nhưng chỉ có chúng tôi uống rượu. Mùi cà-phê thơm nức khiến cho nội thất tôi tối của quán có không khí rất ấm cúng. "Chủ nhật này cậu rảnh không?" Midori hỏi. "H́nh như tớ đă bảo cậu rồi. Chủ nhật nào tớ cũng rảnh. Cho đến khi phải đi làm vào lúc sáu giờ chiều." "Ôkê, vậy Chủ nhật này cậu đi chơi với tớ nhé?" "Nhất định rồi," tôi nói. "Tớ sẽ đến đón cậu ở khu học xá vào buổi sáng, nhưng tớ vẫn chưa biết chính xác giờ nào. Ôkê không?" "Ôkê," tôi nói. "Không có vấn đề ǵ." "Nào, bây giờ tớ hỏi cậu: cậu có biết tớ đang thích làm ǵ ngay bây giờ không?" "Chịu chết." "Thế này nhé, đầu tiên, tớ muốn nằm xuống một cái giường to, rộng, êm ái. Tớ muốn thật thoải mái và say lơ mơ và xung quanh không có tí cứt lừa nào, và tớ muốn có cậu nằm xuống cạnh tớ. Rồi th́ từng tí một, cậu cởi quần áo tớ ra. Thật nhẹ nhàng. Như kiểu mẹ cởi quần áo cho một đứa con nhỏ vậy. Thật là nhẹ nhàng." "Hừmmm…" "C̣n tớ th́ chỉ việc mặc kệ và lơ mơ sung sướng như thế cho đến lúc bỗng nhận ra chuyện ǵ đang diễn ra và hét lên "Thôi đi, Watanabe!" Và rồi tớ nói "Tớ thực sự thích cậu, Watanabe à, nhưng tớ đang có người khác rồi. Tớ không thể làm chuyện này". Tớ rất nghiêm túc trong những việc như thế này, cậu có tin hay không th́ tuỳ, nhưng hay làm ơn dừng lại đi." Nhưng cậu không chịu dừng." "Đâu, tớ sẽ thôi ngay mà," tôi nói. "Không sao, chỉ là tưởng tượng mà. Rồi sau đó cậu làm ra mặt rất buồn thế này này, và tớ thấy thương cậu quá và cố an ủi cậu. Nào, nào, tội nghiệp chưa này." "Đó là những cái cậu đang muốn làm ngay bây giờ đấy à?" "Đúng thế!" "Thôi chết tôi rồi!" Chúng tôi rời quán bar sau năm tuần vodka pha tonic. Lúc tôi định trả tiền, Midori vỗ mạnh tay tôi một cái rồi rút trong ví ra một tờ mười ngàn Yên mới toanh. "Ôkê đi," cô nói. "Tớ mới lĩnh tiền, và tớ mời cậu kia mà. Tất nhiên, nếu cậu là một thằng phát xít ṇi và nhất định không chịu để đàn bà trả tiền rượu cho cậu th́…" "Không, không, tớ ôkê mà." "Và tớ cũng có để cậu đút nó vào đâu." "V́ nó to và cứng quá," tôi nói. "Đúng rồi" Midori nói. "V́ nó to và cứng quá." Hơi say, Midori bước hụt một bậc và chúng tôi suưt ngă lộn xuống cầu thang. Lớp mây khiến trời âm u nay đă tan. Nắng muộn buổi chiều nhẹ nhàng tràn ngập đường phố. Midori và tôi lang thang một lúc lâu. Cô nói muốn trèo cây, nhưng không may lại chẳng có cái cây nào trèo được ở Shinjuku, c̣n công viên Hoàng Gia Shinjuku th́ đă đóng cửa. "Chán thật," Midori nói. "Tớ rất thích trèo cây." Chúng tôi tiếp tục đi bộ và ngó nghiêng các cửa hàng, và chẳng mấy chốc cảnh đường phố có vẻ đă thực hơn trước đối với tôi. "Tớ mừng là đă chạm trán cậu," tôi nói. "H́nh như tớ đă thích nghi hơn được một tí với thế giới này rồi." Midori dừng ngay lại và nh́n tôi chăm chú. "Đúng thật," cô nói. "Mắt cậu bớt đờ đẫn hơn nhiều. Thấy chưa? Đi chơi với tớ là tốt cho cậu đấy." "Chắc chắn rồi," tôi nói. Đến năm rưỡi Midori nói cô phải về nhà nấu cơm. Tôi bảo sẽ lấy xe buưt về học xá, và tiễn cô ra tận ga tàu điện. "Biết bây giờ tớ muốn ǵ không?" Midori hỏi lúc chia tay. "Tớ tuyệt đối không thể biết cậu có thể đang nghĩ ǵ," tôi nói. "Tớ muốn cậu với tớ bị bọn cướp biển bắt. Chúng sẽ lột trần truồng bọn ḿnh, ép tụi ḿnh úp mặt vào nhau rồi lấy dây cuốn chặt hai đứa lại." "Sao chúng lại làm thế?" "Bọn cướp bệnh hoạn mà," cô nói. "Cậu bệnh hoạn th́ có," tôi bảo. "Sau đó chúng nhốt hai đứa ḿnh vào hầm tàu và bảo, "Một tiếng nữa chúng tao sẽ ném bọn bay xuống biển, từ giờ đến đó hăy vui thú với nhau đi." "Rồi sao nữa?" "Th́ chúng ḿnh vui thú, lăn lộn khắp chỗ đó và giăy giụa với nhau." "Và đó là cái cậu đang muốn làm ngay bây giờ ư?" "Đúng thế." "Chết tôi rồi!" Tôi nói và lắc đầu. Midori đến gọi tôi lúc chín rưỡi sáng Chủ nhật. Tôi vừa mới thức giấc và c̣n chưa rửa mặt. Có đứa đập cửa tôi ầm ầm và gào lên "Ê, Watanabe, đàn bà đấy!" Tôi xuống sảnh dưới nhà và thấy Midori đang ngồi đó, bắt chân chữ ngũ và mặc một cái váy vải ḅ ngắn không thể tưởng tượng được, và đang ngáp. Sinh viên nào đi ăn sáng qua cũng phải chậm bước lại để dán mắt vào đôi chân dài thon thả của cô. Quả thực là cô có đôi chân thật đẹp. "Tớ đến sớm quá phải không?" Cô hỏi. "Chắc cậu vừa mới dậy." "Cậu đợi tớ mười lăm phút được không?" Cho tớ rửa mặt cạo râu một cái." "Đợi th́ không sao, nhưng bọn nó đứa nào cũng cứ dán mắt vào chân tớ." "Thế cậu tưởng thế nào nữa, đến học xá nam mà mặc váy ngắn thế kia? Tất nhiên là chúng nó phải dán mắt rồi." "Ôi dào, thế cũng chẳng sao. Hôm nay tớ c̣n mặc đồ lót oách nữa cơ - toàn màu hồng và có tua ten đủ cả." "Thế lại càng tệ," tôi thở dài nói. Tôi trở về pḥng rửa mặt cạo râu thật nhanh, mặc một cái sơ-mi xanh da trời cổ bẻ có khuy với một cái áo tây thể thao xám vải tuưt, rồi chạy xuống áp tải Midori ra cửa, toát mồ hôi lạnh. "Nói tớ nghe, Watanabe," Midori nói, ngước nh́n các toà nhà trong khu học xá, "bọn con trai ở đây đứa nào cũng thủ dâm xoành xoạch thế à?" "Có thể," tôi bảo. "Thế các cậu có nghĩ đến gái lúc làm thế không?" "Tớ nghĩ là có. Tớ nghĩ có lẽ không ai nghĩ đến thị trường chứng khoán hoặc cách chia động từ hoặc Kênh đào Suez trong lúc xoành xoạch thế đâu. Chắc chắn vậy. Tớ chắc có lẽ tất cả đều nghĩ đến các cô gái thôi." "Kênh đào Suez ư?" "Là ví dụ thế." "Như vậy tớ có thể cho rằng họ nghĩ đến một cô gái cụ thể nào đó, đúng không?" "Sao cậu không hỏi bồ của cậu chuyện này?" Tôi nói "Sao tớ lại phải giang giải những chuyện như thế này cho cậu vào một buổi sáng Chủ nhật" "Th́ tớ chỉ ṭ ṃ thế thôi," cô nói. "Với lại, hắn sẽ phát cáu nếu tớ hỏi hắn những chuyện như thế này. Hắn bảo con gái không được hỏi những chuyện ấy." "Một quan điểm hoàn toàn b́nh thường, tớ xin nói như vậy." "Nhưng mà tớ muốn biết. Đây hoàn toàn chỉ là ṭ ṃ thôi. Con trai các cậu có nghĩ đến một cô gái cụ thể nào trong lúc thủ dâm không?" Tôi đành thua không né tránh được nữa. "Thế này nhé, ít nhất th́ tớ là như vậy. Tớ không biết những người khác thế nào." "Thế cậu đă bao giờ nghĩ đến tớ trong lúc làm thế chưa?" Nói thật xem nào. Tớ sẽ không giận đâu." "Chưa. Tớ nói thật đấy," tôi thành thật đáp. "Tại sao chưa?" Tớ không đủ hấp dẫn sao?" "Ô cậu hấp dẫn quá đi chứ. Cậu xinh xắn, và những bộ cánh sexy rất hợp với cậu." "Thế sao cậu lại không nghĩ đến tớ?" "Thế này nhé, trước hết là tớ coi cậu là bạn, nên không muốn lôi kéo cậu vào những mộng tưởng t́nh dục của tớ, và thứ hai là…" "Chắc hẳn cậu phải có một ai đó để nghĩ đến rồi." "Cũng gần như vậy," tôi nói. "Cậu xử sự rất đàng hoàng trong những chuyện như thế này," Midori nói. "Đó là cái tớ thích ở cậu. Nhưng dù sao, cậu có thể cho tớ xuất hiện chỉ một lần rất nhanh thôi được không?" Tớ muốn được có mặt trong những mộng t́nh hoặc mơ tưởng hoặc ǵ ǵ đó của cậu, muốn gọi là ǵ cũng được. Tớ đề nghị thế là v́ chúng ḿnh là bạn nhau. Tớ c̣n biết đề nghị ai khác được nữa? Tớ không thể bước đến bất ḱ ai và nói "Khi ông xoành xoạch đêm nay, xin ông hay nghĩ đến em một giây thôi ông nhé". Chính v́ tớ coi cậu là bạn nên tớ mới đề nghị thế. Và tớ muốn cậu sẽ kể lại cho tớ biết nó ra làm sao. Cậu biết đấy, cậu đă làm những ǵ và đại loại thế." Tôi thở dài. |
The Following User Says Thank You to phale For This Useful Post: | ||
hoatigon208410 (07-01-11)
|
#4
|
|||
|
|||
![]()
"Nhưng cậu không thể cho nó vào được. Bởi v́ ḿnh chỉ là bạn. Đúng không? Chỉ cần cậu không cho nó vào thôi, c̣n th́ cậu tha hồ muốn làm ǵ th́ làm, muốn nghĩ ǵ th́ nghĩ."
"Tớ không biết, tớ chưa bao giờ làm chuyện ấy với nhiều hạn chế đến thế," tôi nói. "Thế cậu chỉ nghĩ đến tớ thôi vậy, được không?" "Thôi được rồi, tớ sẽ nghĩ đến cậu." "Cậu biết không, Watanabe, tớ không muốn cậu có ấn tượng sai, ví dụ như tớ là một con dâm nữ hoặc không thoả măn hoặc trêu ngươi hay ǵ ǵ nữa tớ không biêt. Tớ chỉ thấy rất quan tâm đến chuyện ấy thôi. Tớ muốn biết. Tớ lớn lên xung quanh chỉ toàn con gái trong một trường nữ sinh, cậu biết rồi. Tớ muốn biết bọn con trai nghĩ ǵ và thân thể chúng ra sao. Mà không phải chỉ là những thứ như trong mấy tờ phụ trương của đám tạp chí phụ nữ kia đâu, mà phải thực sự là những nghiên cứu thực tế kia." "Nghiên cứu thực tế ư?" tôi rên rỉ. "Cậu chỉ phải làm một lần thôi. Hay nghĩ đến tớ nhé, ôkê" "Ôkê, tớ sẽ thử xem, lần tới này tôi nói, và nghĩ đến một chiếc khăn tắm." Chúng tôi lấy tàu điện đi Ochanomizu. Khi đổi tàu ở Shinjuku, tôi mua một cái bánh kẹp mỏng ở quầy nhà ga để ăn thay bữa sáng. Cà-phê bán kèm với cái bánh có mùi vị như mực in đun sôi. Sau sáng Chủ nhật đầy những cặp vợ chồng và gia đ́nh con cái đi dă ngoại. Một bọn trẻ trai mặc đồng phục bóng chày chạy rầm rập trong toa. Nhiều cô gái trên tàu mặc váy ngắn, nhưng không có cái nào ngắn bằng cái của Midori. Thỉnh thoảng cô lại phải kéo nó xuống một tí. Một vài ông cứ dán mắt vào đùi cô khiến tôi thấy rất lúng túng, nhưng Midori có vẻ chẳng thèm để ư. "Có biết tớ đang thích làm ǵ bây giờ không?" cô thầm th́ khi chúng tôi đă đi được một lúc. "Chịu chết," tôi nói. "Nhưng xin cậu đừng có nói chuyện ấy ở đây nhé. Người ta nghe thấy đấy." "Chán thật. Chuyện này mới thật là hoang dại," Midori nói với một vẻ thất vọng rơ ràng. "Thôi nào, tại sao ḿnh đi Ochanimizu?" "Cứ đi rồi cậu sẽ thấy." Xung quanh ga Ochanomizu có rất nhiều trường học, và Chủ nhật th́ khu vực này đông nghẹt trẻ em đi học luyện thi. Midori đi ào ào qua đám trẻ ấy, một tay túm chặt quai túi khoác, tay kia túm chặt tay tôi. Rồi tự nhiên cô hỏi: "Watanabe này, cậu có phân biệt được thể giả định hiện tại với giả định quá khứ của động từ tiếng Anh không?" "Có lẽ được," tôi nói. "Vậy tớ xin hỏi cậu, những cái như thế th́ có ích quái ǵ trong cuộc sống hàng ngày" "Chả có ǵ cả," tôi nói. "Nó chẳng phục vụ được một mục đích cụ thể nào, nhưng nó cũng cho cậu chút ǵ đó để giúp cậu nắm được mọi thứ nói chung một cách có hệ thống hơn." Midori bỏ ra chừng một khoảnh khắc để suy nghĩ nghiêm túc về chuyện đó. "Cậu tuyệt vời thật," cô nói. "Tớ chưa bao giờ nghĩ được như thế. Tớ luôn cho những cái như gia định thức động từ hoặc toán vi phân tích phân hoặc các kí hiệu hoá học là toàn toàn vô bổ. Một thứ phiền toái khó chịu. Và bấy lâu nay tớ vẫn phớt lờ chúng. Bây giờ th́ tớ không biết là đời ḿnh đă là cả một sai lầm hay chưa đây." "Cậu phớt lờ chúng?" "Ờ, Kiểu là, với tớ, chúng hoàn toàn không tồn tại. Tớ không biết tí ǵ về "sin" hoặc "côsin" là ra làm sao nữa." "Không thể tin được? Làm sao mà cậu đỗ được phổ thông? Làm sao cậu vào được đại học?" "Đừng giả bộ ngốc thế," Midori nói. "Không biết hết mọi thứ th́ cậu cũng vẫn thi đỗ được như thường! Cậu chỉ cần có một chút trực cảm - mà trực cảm của tớ th́ khối. "Hăy chọn câu trả lời đúng trong ba câu dưới đây" Thế là lập tức tớ biết ngay câu nào là đúng." "Trực cảm của tớ không tốt như của cậu, nên tớ phải có khả năng hệ thống hoá đến một mức nào đó. Giống như con sáo thu nhặt những mảnh thuỷ tinh vào một cái hốc cây vậy." "Nó có tác dụng ǵ không?" "Tớ cũng chưa biết. Có thể nó giúp ḿnh làm một vài thứ ǵ đó dễ dàng hơn." "Thứ ǵ?" Cho tớ một ví dụ xem nào?" "Như tư duy siêu h́nh chẳng hạn. Hay học nhiều thứ ngôn ngữ một lúc." "Thế th́ có ích dụng ǵ?" "Cũng c̣n tuỳ người. Nó có thể ích dụng với người này, nhưng lại không ích dụng với người khác. Nhưng chủ yếu nó là chuyện đào luyện. C̣n ích dụng ǵ hay không lại là chuyện khác. Như tớ đă nói." "Hừmmm," Midori có vẻ rất ấn tượng. Cô dắt tay tôi đi xuống đồi. "Cậu biết không, Watanabe, cậu rất giỏi giảng giải mọi chuyện cho người khác hiểu đấy." "Tớ cũng không biết," tôi nói. "Thực đấy. Tớ đă hỏi hàng trăm người về chuyện ích dụng của giả định thức trong tiếng Anh, nhưng không ai trả lời tớ rơ ràng và hay như cậu. Ngay cả mấy thầy dạy tiếng Anh cũng vậy thôi. Hoặc là họ lúng túng, nổi cáu, hoặc cười trừ. Chẳng ai trả lời tớ cho đàng hoàng cả. Giá có ai như cậu đă ở gần tớ lúc tớ có thắc mắc, và giảng giải cho tớ hẳn hoi, có lẽ tớ cũng đă có thể biết quan tâm đến cái giả định thức ấy rồi. Rơ khốn nạn!" "Hừmmm," tôi nói. "Cậu đă bao giờ đọc Tư bản luận chưa?" "Rồi. Không đọc hết đâu, tất nhiên, mà chỉ từng phần thôi, như hầu hết mọi người." "Cậu có hiểu không?" "Tớ cũng hiểu được chỗ này chỗ kia, nhưng không hết. Cũng phải có đầu óc thế nào đó mới đọc được một cuốn như Tư bản luận. Nhưng tớ nghĩ tớ cũng hiểu được cái tư tưởng chung của chủ nghĩa Mác. "Theo cậu, một sinh viên năm thứ nhất vốn ít đọc sách th́ có hiểu được Tư bản luận không nếu chỉ đọc nó mà không có ai hướng dẫn?" "Có lẽ khó tớ có thể nói vậy." "Cậu biết không, lúc mới vào đại học tớ tham gia một câu lạc bộ nhạc dân gian. Tớ chỉ muốn hát. Nhưng tụi thành viên lại là một lũ bịp bợm. Chỉ nghĩ đến chúng nó là tớ đă nổi da gà. Điều đầu tiên chúng nói với cậu khi cậu gia nhập câu lạc bộ là cậu phải đọc Mác. "Nhớ đọc trang này với trang này cho lần họp mặt sau nhé". Có đứa lên lớp hẳn một bài về chuyện dân ca phải gắn liền với xă hội và phong trào cấp tiến như thế nào. Được rồi, tớ nghĩ bụng, đọc th́ đọc sợ chó ǵ, và hăng hái về nhà làm liền, nhưng chẳng hiểu một tí ǵ cả. C̣n tệ hơn cả giả định thức nữa. Được ba trang th́ tớ đầu hàng. Như một hướng đạo sinh "thật thà", tớ đến cuộc họp tuần sau đó và nói tớ đă đọc nhưng không thể hiểu được. Từ đó trở đi chúng nó coi tớ như một con ngốc. Chúng bảo tớ không có ư thức phê phán về đấu tranh giai cấp, rằng tớ là một kẻ tàn tật về mặt xă hội. Nghĩa là nghiêm trọng thật chứ chẳng chơi. Mà tất cả chỉ v́ tớ nói tớ không hiểu được một cuốn sách. Cậu thấy chúng có kinh khủng không?" "Ờ," tôi nói. "Và những cái gọi là thảo luận của chúng cũng kinh khủng luôn. Ai cũng đao to búa lớn và giả vờ như thông thạo t́nh h́nh lắm. Nhưng tớ th́ hễ không hiểu cái ǵ là tớ hỏi luôn. "T́nh trạng bóc lột đế quốc mà các cậu đang nói đến ấy là cái ǵ vậy" Nó có dính dáng ǵ đến Công ty Đông Ấn không?" "Có phải tiêu diệt tập đoàn công nghiệp-giáo dục có nghĩa là chúng ta sẽ không được làm việc cho một công ty sau khi tốt nghiệp không?" Đại loại những chuyện như thế. Nhưng không đứa nào muốn giai thích ǵ cho tớ cả. Tệ hơn nữa, chúng lại c̣n nổi giận nữa chứ. Cậu có tin được không?" "Có tớ tin được," tôi nói. "Một thằng quát vào mặt tớ, "Đồ chó cái ngu xuẩn, làm sao mày sống được với một bộ óc rỗng tuếch như thế?" Mẹ kiếp, thế là xong. Tớ không chịu nổi nữa. Ôkê, cứ cho là tớ không thông minh đi. Tớ thuộc giai cấp lao động. Nhưng chính giai cấp lao động làm cho thế giới này tiến lên, và chính giai cấp lao động là người bị bóc lột. Cách mạng kiểu ǵ mà chỉ biết đao to búa lớn những lời lẽ mà người lao động không thể hiểu được thế? Thứ cách mạng xă hội chó ǵ vậy? Nghĩa là, tớ cũng thích làm cho thế giới này tốt đẹp hơn chứ. Nếu có ai đó thực sự bị bóc lột, ḿnh sẽ ra tay chấm dứt chuyện đó chứ. Tớ tin chuyện ấy, và v́ thế mà tớ mới thắc mắc. Tớ đúng hay sai nào?" "Cậu đúng." "Chính thế mà tớ vỡ nhẽ ngay. Lũ khốn kia là rởm hết. Chúng chỉ nhăm nhăm phách lối với tụi con gái mới gặp bằng những từ hoa mỹ trong khi tḥ tay tốc váy bọn này mà thôi. Và khi tốt nghiệp, chúng sẽ cắt tóc ngắn và xếp hàng đi làm cho Mitsubishi hoặc IBM hoặc Ngân hàng Fuji. Chúng sẽ cưới những cô vợ xinh xắn không bao giờ đọc Mác và đẻ ra những đứa con với những cái tên hoa mỹ nghe phát lộn mửa. Tiêu diệt tập đoàn công nghiệp-giáo dục như vậy ư? Đừng có làm tṛ cười với tôi! Mà bọn thành viên mới cũng tệ chẳng kém. Chúng cũng chẳng hiểu cái mẹ ǵ, nhưng cứ giả vờ thế và cười vào mặt tớ. Sau buổi họp, chúng bảo "Đừng có ngốc thế! Cậu không hiểu th́ đă làm sao?" Cứ việc đồng ư với mọi người là xong". Mà này, Watanabe, tớ c̣n có chuyện muốn phát điên hơn thế nữa. Muốn nghe không?" "Có chứ, sao lại không." "Ôkê, một lần chúng triệu tập một cuộc họp chính trị vào tối khuya, và bảo mỗi đứa con gái phải làm hai mươi cái bánh bột gạo để ăn đêm hôm đó. Mẹ kiếp, c̣n nói phân biệt nam nữ chó ǵ nữa? Nhưng tớ quyết định cứ im mồm một lần ấy xem sao, và đến họp như một con ngoan ngoăn với đủ hai mươi cái bánh, đầy đủ cả nhân trong lẫn ruốc ngoài. Và cậu biết tớ được ǵ không?" Sau đó chúng nó chê là nhân bánh của tớ không đủ vị, và tớ không mang thêm cái ǵ để ăn kèm với bánh cả! Bọn con gái khác th́ nhồi vào bánh của chúng cả cá hồi với cá tuyết, và chúng đem theo cả những miếng trứng rán dày cộp. Tớ nổi giận đến mức không nói được! Bọn cách mạng cuồng này tưởng chúng là ai mà dám chê bai như vậy chứ? Nhẽ ra chúng phải biết ơn v́ đă có bánh mà ăn. Cứ nghĩ đến bọn trẻ con đang chết đói ở Ấn Độ mà xem!" Tôi ph́ cười. "Rồi cái câu lạc bộ ấy của cậu ra làm sao?" "Tháng Sáu th́ tớ bỏ, tớ tức quá," Midori nói. "Hầu hết những loại sinh viên ấy đều hoàn toàn rởm hết. Chúng sợ nhất là có ai phát hiện chúng chẳng biết cái mẹ ǵ cả. Tất cả bọn chúng đều chỉ đọc một loại sách và nỏ mồm một loại khẩu hiệu, và chúng thích nghe nhạc John Coltrane với xem phim Pasolini. Cậu gọi thế là "cách mạng" ư?" "Ê đừng hỏi tớ, tớ chưa thấy một cuộc cách mạng nào bao giờ." "Mẹ khỉ, nếu đó là cách mạng th́ vứt mẹ nó đi. Chúng có thể sẽ bắn tớ v́ đă làm nhân bánh không đủ vị. Chúng cũng có thể bắn cậu v́ hiểu được giả định thức." "Có thể lắm." "Tin tớ đi, tớ biết tớ đang nói ǵ. Tớ là giai cấp lao động. Kiểu ǵ th́ giai cấp lao động vẫn cứ sống cơ hàn trong những hố cứt cú mà thôi. Mà cách mạng là cái ǵ chứ? Chắc chắn là nó không phải chỉ thay cái tên của toà thị chính đâu. Nhưng bọn khốn kia không hiểu chuyện đó bọn khốn to mồm ấy! Nói tớ nghe, Watanabe, đă bao giờ cậu thấy một thằng pḥng thuế chưa?" "Chưa bao giờ." "C̣n tớ th́ rồi. Biết bao nhiêu lần rồi. Chúng xông thẳng vào nhà và phách lối om ṣm. "Cuốn sổ cái này là ǵ đây?" "Tôi muốn xem tất cả hoá đơn của ông ngay bây giờ". Trong khi đó th́ gia đ́nh tớ chúi ở một xó, và đến bữa tối th́ phải đăi chúng sushi hảo hạng - mang đến tận nhà. Nhưng tớ cũng phải nói với cậu rằng bố tớ không bao giờ gian lận thuế. Ông ấy là vậy đấy, một người cổ lỗ ngay thẳng như một mũi tên. Nhưng đừng có ḥng nói điều đó với bọn pḥng thuế. Chúng chỉ có một việc là đào bới, đào bới, đào bới. "Thu nhập chỗ này hơi thấp đấy, có phải không?" Mẹ kiếp, không kiếm ra tiền th́ thu nhập phải thấp thế chứ làm sao! Tớ những muốn gào lên: "Đi chỗ khác mà kiếm chác đi!" Cậu nghĩ nếu có cách mạng rồi th́ thái độ bọn pḥng thuế có khác đi không?" "Tớ nghi lắm, rất nghi." "Thế là xong. Tớ sẽ không tin bất ḱ một thứ cách mạng khốn kiếp nào nữa. Tớ sẽ chỉ tin tưởng vào t́nh yêu thôi." "Hoà b́nh," tôi nói. "V́ Hoà b́nh," Midori phụ hoạ. "Mà này, chúng ḿnh đang đi đâu vậy?" tôi hỏi. "Đến bệnh viện," cô nói. "Bố tớ ở đó. Hôm nay là phiên tớ ở với ông ấy cả ngày." "Bố cậu? Tớ tưởng ông ấy ở Uruguay?" "Tớ nói phét đấy," Midori nói bằng một giọng tỉnh khô "Bố tớ suốt đời kêu gào đi Uruguay, nhưng chẳng bao giờ đi được. Đi khỏi Tokyo cũng c̣n khó với ông ấy nữa là." "T́nh h́nh ông ấy có tệ lắm không?" Tôi hỏi. "Chỉ c̣n là vấn đề thời gian nữa thôi," Midori nói. Chúng tôi im lặng bước. "Tớ biết tớ đang nói ǵ. Mẹ tớ cũng bị như vậy. U năo. Cậu có tin được không, mẹ tớ chết mới có hai năm, và bây giờ th́ bố tớ cũng bị như vậy." Hành lang Bệnh viện Đại học ầm ĩ và đầy những người vào thăm cuối tuần cùng những bệnh nhân nhẹ, và chỗ nào cũng thoang thoảng cái mùi đặc biệt của bệnh viện, một hỗn hợp của mùi thuốc khử trùng, mùi hoa của khách vào thăm, mùi nước tiểu và chăn nệm, trong lúc đám hộ lí chạy đi chạy lại với tiếng gót giày khua lóc cóc. Bố Midori nằm gần phía cửa trong một pḥng hai giường. Nằm dán trên giường, trông ông như một con vật nhỏ bé bị tử thương. Ông nằm nghiêng, đờ đẫn, cánh tay trái bỏ thơng bất động và có cắm kim truyền ven. Ông nhỏ và gày g̣, và có về chỉ có thể teo tóp nữa mà thôi. Đầu ông cuốn băng trắng, và hai cánh tay nhợt nhạt lỗ chỗ những vết tiêm thuốc hoặc truyền ven. Đôi mắt hé mở của ông dán vào một điểm cố định trong không gian, hai con ngươi đầy những tia máu ấy dịch về phía chúng tôi khi hai đứa bước vào pḥng. Chúng tập trung vào chúng tôi chừng mươi giây, rồi lại dịch về chỗ cũ. Nh́n đôi mắt ấy ta có thể biết ông sắp chết. Da thịt ông không c̣n dấu hiệu ǵ của sự sống, chỉ vương lại chút dư âm của nó mà thôi. Thân thể ông như một ngôi nhà cũ ọp ẹp mà đồ đạc bên trong đă dọn hết đi rồi để chờ ngày bị dỡ bỏ hoàn toàn. Xung quanh cặp môi khô nẻ, những đám râu đâm lên tua tủa như cỏ dại. Vậy là, tôi thầm nghĩ, ngay cả sau khi ngần ấy sinh lực của một người đàn ông đă tiêu tan, râu người ấy vẫn cứ mọc. Midori chào một ông béo nằm trên giường gần cửa sổ ông ta gật đầu và mỉm cười, có vẻ không nói được. Ông ta húng hắng ho, rồi sau khi nhấp mấy ngụm nước trong một cái cốc thuỷ tinh để cạnh gối, ông dịch người nằm nghiêng quay mặt ra cửa sổ. Bên ngoài chiếc cửa sổ ấy có thể nh́n thấy một cái cột điện với mấy đường dây mắc qua, không c̣n ǵ khác, ngay cả mây trên trời cũng không có. "Bố ơi, bố thấy thế nào ạ?" Midori nói, ghé sát vào tai bố như đang thử micro. "Hôm nay bố thấy thế nào ạ?" Ông bố máp máy môi. "Không tốt", ông nói, nhưng không phát âm thành chữ mà chỉ như ọ ẹ trong cổ họng. "Đầu" ông nói. "Bố đau đầu ạ?" Midori hỏi. "Ờ" ông đáp, rơ ràng không thể phát âm quá hai chớ mỗi lần. "Cũng phải thôi ạ," Midori nói, "Bố vừa mới mổ cả đầu ra mà. Tất nhiên là phải đau rồi. Khổ thật, nhưng phải ráng thôi bố ạ. Đây là bạn con, Watanabe." "Cháu chào bác ạ," tôi nói. Bố Midori hé môi rồi lại ngậm miệng lại. Midori chỉ về phía một cái ghế nhựa dưới chân giường và bảo tôi ngồi. Tôi làm theo. Midori cho bố uống nước rồi hỏi ông có muốn ăn một tí hoa quả hoặc mứt không. "Không" ông nói, và khi Midori nài ông phải ăn cái ǵ đó th́ ông nói "ăn rồi." Trên cái bàn đêm cạnh đầu giường có một cái chai, một cái cốc, một cái đĩa và một cái đồng hồ nhỏ. Midori lấy từ trong một túi giấy to dưới gầm bàn ra mấy bộ quần áo ngủ, đồ lót và vài thứ khác, vuốt phẳng chúng và cất vào cái tủ ở cạnh cửa. Dưới đáy túi là thức ăn cho bệnh nhân: hai quả bưởi, thạch hoa quả, và ba củ dưa chuột. "Dưa chuột! Sao lại có dưa chuột ở đây nhỉ?" Midori hỏi. "Không biết chị tớ nghĩ ǵ nữa. Tớ đă dặn trên điện thoại là phải mua những ǵ, và chắc chắn tớ không nói đến dưa chuột! Đáng nhẽ chị ấy phải mua kiwi kia." "Có thể chị cậu nghe nhầm," tôi nói. "Ờ có thể, nhưng nếu bà ấy suy nghĩ một tí th́ biết ngay là không nên mua dưa chuột. Bệnh nhân mà ngôi trên giường gặm dưa chuột sống ư?" Bố ơi, bố có ăn dưa chuột không?" "Không," bố Midori nói. Midori ngồi cạnh đầu giường kể cho bố nghe những mẩu tin tức ở nhà. Cái màn ảnh TV bị nhiễu và cô đă gọi thợ đến chữa; bà cô ở Takaido mấy hôm nữa sẽ đến thăm; ông nha sĩ Miyawaki bị ngă xe đạp; những chuyện như vậy ông bố ậm ừ nghe. "Bố không muốn ăn ǵ thật à?" "Không?", ông đáp. "Thế cậu th́ sao, Watanabe, ăn mấy múi bưởi nhé" "Không?", tôi nói. Mấy phút sau, Midori dẫn tôi ra pḥng TV và ngồi trên sô-pha hút thuốc. Ba bệnh nhân mặc quần áo ngủ cũng đang hút thuốc ở đó và xem một chương tŕnh đàm luận chính trị ǵ đó. "Này," Midori th́ thầm với một cái nháy mắt. "Lăo già có cặp nạng kia đă nh́n chân tớ suốt từ lúc ḿnh mới vào. Cái lăo đeo kính mặc bộ đồ màu xanh nước biển ấy." "Cậu mặc cái váy như thế th́ c̣n mong ǵ nữa nào?" "Nhưng mà thế mới thích. Tớ cuộc là bọn họ đều đang chán chường cả. Thế này có khi lại tốt cho họ. Biết đâu bị kích thích lại giúp họ nhanh khá hơn." "Với điều kiện nó không có tác dụng ngược lại." Midori dán mắt vào làn khói bốc lên từ điếu thuốc của ḿnh. "Cậu biết không," cô nói, "bố tớ không phải là người xấu như thế đâu. Nhiều khi tớ cáu với ông ấy v́ ông ấy nói những điều thật kinh khủng, nhưng tận đáy ḷng th́ ông ấy rất trung thực và rất yêu mẹ tớ. Theo lối riêng của ḿnh, ông ấy sống với tất cả nhiệt t́nh và sức lực của ông ấy. Có thể là ông ấy hơi yếu đuối, và không hề có tí đầu óc làm ăn nào, và mọi người cũng không ưa ông ấy lắm, nhưng ông ấy c̣n tốt bằng vạn những kẻ lừa đảo và dối trá chỉ biết đi quanh mơn trớn mọi thứ bởi v́ chúng cứ trơn như lươn thế thôi. Cũng như ông ấy, tớ có tật đă nói cái ǵ th́ không chịu nuốt lời, nên hai bố con căi nhau nhiều lắm, nhưng quả thật ông ấy không phải là người xấu." Midori cầm lấy tay tôi như nhặt cái ǵ đó ai đánh rơi ngoài phố và đặt nó vào ḷng cô. Nửa bàn tay tôi nằm trên váy, nửa c̣n lại chạm lên đùi cô. Cô nh́n vào mắt tôi một lúc lâu. "Xin lỗi đă đem cậu đến một chỗ như thế này," cô nói, "nhưng cậu có thể ở lại đây với tớ một lúc nữa không?" "Tớ sẽ ở với cậu cả ngày nếu cậu muốn," tôi nói. "Cho đến năm giờ. Tớ thích có cậu ở cạnh, va lại tớ cũng chẳng có việc ǵ khác." "Chủ nhật cậu thường làm những ǵ?" "Giặt giũ," tôi nói, "và là quần áo." "Tớ chắc cậu không muốn kể cho tớ nhiều về cô ấy, bạn gái của cậu ấy." "Ờ có lẽ vậy. Rắc rối lắm, với lại, có lẽ tớ cũng chẳng giải thích được đâu." "Ôkê mà. Cậu không phải giải thích ǵ cả," Midori nói. "Nhưng cậu có cho phép tớ nói ra những điều tớ tưởng tượng về chuyện của cậu không?" "Có sao đâu, cậu nói đi. Tớ nghĩ cậu tưởng tượng chuyện ǵ cũng hay cả." "Tớ nghĩ đó là một bà đă có chồng." "Thế à?" "Ừ, bà ấy băm hai băm ba ǵ đó, giàu có, đẹp đẽ, mặc áo lông, đi giày hiệu Charles Jourdan, đồ lót lụa, thèm khát t́nh dục và thích làm đủ những tṛ lạ lẫm. Hai người các cậu gặp nhau các buổi chiều trong tuần và nuốt chửng thân xác nhau. Nhưng chồng bà ấy lại ở nhà Chủ nhật nên cậu không thể gặp được nàng. Có đúng không nào?" "Hay! Rất thú vị đấy." "Bà ấy bắt cậu phải trói và bịt mắt bà ấy lại rồi liếm hết từng xăng-ti-mét vuông trên thân thể bà ấy. Rồi bà ấy c̣n bảo cậu đút cả những thứ ḱ lạ vào bà ấy nữa và bà ấy làm đủ những tư thế ḱ dị không khác ǵ một diễn viên uốn dẻo rồi cậu th́ chụp ảnh bà ấy bằng một cái máy Polaroid lấy ảnh ngay." "Nghe vui nhỉ." "Bà ấy thèm khát chuyện ấy suốt ngày đêm, và nghĩ ra tṛ ǵ là phải làm cho bằng được. Và ngày nào bà ấy cũng chỉ nghĩ có thế. Bà ấy rỗi việc, nên lúc nào cũng dự tính: Hừmm, lần sau Watanabe đến, ḿnh sẽ làm thế này, làm thế nọ. Cậu lên giường và thế là bà ấy phát cuồng lên, thử đủ mọi tư thế và mỗi tư thế phải sướng đến ba lần. Và bà ấy nói với cậu, "Chẳng phải là tôi có một tấm thân tuyệt cú đó hay sao?" Cậu không thể thoả măn với bọn gái trẻ được nữa đâu. Gái trẻ không làm thế này với cậu, đúng không?" Hoặc thế này nữa. Sướng chưa nào" Nhưng mà cậu vẫn chưa ra!" Tôi ph́ cười: "Cậu xem phim con heo nhiều quá rồi!" "Cậu biết tớ thích nhất cái ǵ khi xem phim con heo không?" "Không dám đoán đâu." "Mỗi lần bắt đầu một cảnh làm t́nh, cậu có thể nghe thấy tiếng "Uạp!" một cái khi tất cả mọi người trong rạp đều nhất loạt nuốt nước bọt," Midori nói. "Tớ yêu cái tiếng "Uạp!" ấy! Nghe nó thật ngọt ngào!" Trở lại pḥng bệnh, Midori lại tuôn ra một tràng với bố cô, và ông ta lại ậm ừ đáp hoặc nằm lặng thinh. Quăng mười một giờ, bà vợ ông béo đến thay quần áo cho ông ta, bóc quả cho ông ta ăn và những thứ linh tinh khác. Bà có bộ mặt tṛn trịa trông có vẻ rát tốt bụng. Bà và Midori ŕ rầm to nhỏ với nhau đủ thứ chuyện. Một hộ lí đem một lọ truyền ven mới vào và trao đổi chút ít với Midori và bà vợ trước khi rời khỏi pḥng. Tôi để mắt ḿnh thơ thẩn nh́n quanh pḥng rồi ra ngoài cửa sổ về phía cái cột điện. Thỉnh thoảng lại có chim sẻ bay đến đậu trên dây điện. Midori nói chuyện với bố, lau mồ hôi trán cho ông, giúp ông khạc đờm vào khăn giấy tán dóc với bà vợ ông bệnh nhân cùng pḥng và chị hộ lí, thỉnh thoảng lại nói với tôi mấy câu, và để mắt đến cái van truyền ven. Bác sĩ đến kiểm tra t́nh trạng bệnh nhân lúc mười một rưỡi. Tôi với Midori ra đợi ngoài hành lang. Khi ông bác sĩ ra khỏi pḥng, Midori hỏi ông về t́nh trạng của bố. "À, ông cụ vừa mổ xong, lại phải dùng thuốc giảm đau, nên phải nói thật là cụ hơi kiệt sức," ông bác sĩ nói. "Phải hai ba ngày nữa tôi mới đánh giá được kết quả của ca mổ này. Nếu tốt th́ cụ sẽ ôkê, c̣n không th́ lúc đó chúng tôi sẽ phải có quyết định khác." "Bác sĩ sẽ không mổ đầu bố tôi ra nữa chứ ạ?" "Bây giờ th́ tôi chưa thể nói được," ông bác sĩ nói. "Trời đất, cái váy cô đang mặc kia mới thật là váy!" "Hay chứ, phải không ạ?" "Thế trên cầu thang th́ cô làm ǵ?" ông bác sĩ hỏi. "Chẳng có ǵ đặc biệt. Cháu cứ phơi cả ra thế thôi," Midori nói. Chị hộ lí cười khẩy một tiếng sau lưng ông bác sĩ "Lạ thật. Cô phải đến để chúng tôi mổ đầu cô ra xem đang có ǵ ở trong mới được. Hăy làm ơn giúp tôi một việc: cô hay dùng thang máy khi c̣n ở bệnh viện này. Tôi không thể có thêm bệnh nhân nữa được. Tôi đă bận lắm rồi." Sau chuyến đi tua của bác sĩ một lúc th́ đến giờ ăn trưa. Một hộ lí đi đến từng pḥng, đẩy theo một chiếc xe xếp đầy các suất ăn. Bố Midori được một suất có cháo, hoa quả, cá luộc rút xương, và rau nghiền thành một món như tương thạch. Midori lật cho ông nằm ngửa ra rồi dựng ông lên bằng cách quay một cái tay quay ở phía chân giường. Cô cho ông ăn cháo bằng th́a. Được năm sáu th́a th́ ông quay mặt đi và nói "thôi." "Bố phải ăn ít nhất cho hết chỗ này," Midori nói. "Để sau," ông bảo. "Bố này! Nếu bố không ăn hẳn hoi th́ làm sao lại sức được" cô nói. "Bố đă muốn đi đái chưa?" "Chưa," ông nói. "Ê Watanabe, ḿnh xuống nhà ăn đi." |
The Following User Says Thank You to phale For This Useful Post: | ||
hoatigon208410 (07-01-11)
|
#5
|
|||
|
|||
![]()
Tôi đồng ư, nhưng thực t́nh không thấy muốn ăn tí nào. Nhà ăn đông nghẹt những bác sĩ hộ lí và khách đến thăm. Những dăy bàn ghế kéo dài chật hết cả gian hầm ngầm khổng lồ không cửa sổ và tất cả những cái miệng kia đều như đang mải ăn mải nói, tất nhiên là toàn chuyện bệnh tật, giọng người vang vang như trong một con đường hầm. Thỉnh thoảng loa phóng thanh lại phá tan bầu không khí ấy bằng mấy lời gọi bác sĩ hoặc hộ lí đi có việc. Trong lúc tôi đi t́m và giữ chỗ ngồi, Midori đi mua hai suất ăn và đem tới trên một chiếc khay nhôm. Chả cá với nước xốt kem, rau trộn khoai tây, bắp cải thái chỉ, rau luộc, cơm trắng và súp đậu tương: những món này xếp trên khay trong những cái đĩa nhựa trắng hệt như suất cơm của bệnh nhân. Tôi ăn khoảng nữa suất th́ bỏ. Midori có vẻ rất ngon miệng cho đến tận miếng cuối cùng.
"Không đói à?" Cô hỏi, miệng nhấp trà nóng. "Không đói thật," tôi nói. "Bệnh viện đấy mà," cô nói, mắt nh́n khắp xung quanh. "Ai chưa quen cũng đều thế cả. Mùi mẽ, âm thanh, không khí tù đọng, mặt mũi bệnh nhân, lo âu, cáu bẳn, thất vọng, đau đớn, mệt mỏi - đó là nguyên nhân. Chúng thắt lấy bụng và làm mất hết dịch vị. Nhưng khi đă quen th́ không có vấn đề ǵ. Với lại, cậu không thể chăm người ốm nếu không ăn uống tử tế. Thật đấy! Tớ biết tớ đang nói ǵ v́ tớ đă phải chăm ông tớ, bà tớ, mẹ tớ, và bây giờ là bố tớ. Không thể biết lúc nào ḿnh sẽ không kịp ăn nữa, nên hễ ăn được là phải ăn cho hẳn hoi." "Tớ hiểu điều cậu nói," tôi bảo. "Họ hàng đến thăm và họ đều ăn với tớ ở đây, và họ luôn bỏ mứa đến nữa suất, hệt như cậu. Và họ luôn mồm bảo "Ôi chao, Midori, thật tuyệt là cháu ăn ngon miệng được thế. Bác buồn quá không thể ăn được". Nhưng đừng có vớ vẩn thế nghe chưa, tớ mới là người thực sự phải chăm sóc bệnh nhân! Họ chỉ ghé qua để bày tỏ chút cảm t́nh mà thôi. Tớ mới là đứa chùi đít, lấy đờm và lau trán. Nếu t́nh cảm có thể chùi đít được th́ tớ c̣n t́nh cảm gấp năm mươi lần mấy người kia! Ấy thế mà khi họ thấy tớ ăn hết suất th́ họ nh́n tớ bằng con mắt như thế và nói "Ôi chao, Midori, cháu ăn uống khỏe thật đấy!" Họ tưởng tớ là cái ǵ hả? Một con lừa kéo xe chăng? Họ đều đủ già để hiểu đời là thế nào, mà sao c̣n ngu đến thế? Đao to búa lớn th́ dễ lắm, nhưng quan trọng là có dọn cứt được không kia. Tớ có thể bị tổn thương, cậu biết không? Tớ cũng kiệt sức như bất ḱ ai. Và tớ cũng buồn đến mức phát khóc nữa. Cậu hiểu không? Cậu hăy thử nh́n một lu bác sĩ xúm vào mổ đầu người ta ra khi chẳng c̣n hy vọng ǵ cứu được người ấy nữa, rồi chọc chọc ngoáy ngoáy ở trong đó, rồi làm đi làm lại, và lần nào cũng chỉ làm cho người ta tồi tệ hơn và điên rồ hơn, th́ cậu mới hiểu tâm trạng của tớ! Và chưa hết, cậu c̣n phải thấy tiền dành dụm của cậu cứ hao đi tửng ngày. Tớ không biết ḿnh có đủ sức học thêm ba năm rưỡi đại học nữa không đây c̣n chị tớ th́ chắc chắn là không thể làm đám cưới trong cảnh này được nữa rồi." "Mỗi tuần cậu đến đây mấy ngày?" tôi hỏi. "Thường là bốn," Midori nói. "Chỗ này vẫn nói là họ có dịch vụ hộ lí toàn phần, và hộ lí của họ cũng tốt, nhưng họ có quá nhiều bệnh nhân. Gia đ́nh phải có người vào lo những việc họ không làm xuể mới được. Chị tớ th́ phải trông cửa hàng, tớ th́ phải học. Thế mà chị ấy vẫn đến đây được ba ngày một tuần, c̣n tớ th́ bốn. Rồi th́ bọn tớ cũng tranh thủ vào thêm lúc này lúc khác nữa. Cứ tin tớ đi, lịch bọn tớ kín mít hết cả!" "Cậu bận như thế mà sao vẫn đi chơi được với tớ?" "V́ tớ thích đi chơi với cậu," Midori nói, tay nghịch cái cốc nhựa. "Cậu ra ngoài đi dạo lấy một hai tiếng đi," tôi nói. "Tớ sẽ trông ông cụ cho cậu." "Tại sao?" "Cậu cần ra khỏi bệnh viện và thư giăn một ḿnh – đừng nói ǵ với ai cả, để đầu óc sảng khoái ra thôi." Midori nghĩ một lúc rồi gật đầu. "Hừmm, có lẽ cậu nói phải. Nhưng cậu có biết làm không? Chăm bố tớ ấy?" "Tớ đă quan sát rồi. Tớ đă hiểu kha khá công việc ấy. Kiểm tra van truyền này, cho cụ uống nước này, lau mồ hôi này, và để cho cụ khạc đờm ra nữa. Cái bô th́ ở dưới gầm giường, và nếu cụ đói th́ tớ sẽ cho cụ ăn nốt suất cơm trưa. C̣n có cái ǵ tớ không biết th́ tớ sẽ hỏi hộ lí." "Tớ nghĩ thế là được rồi," Midori nói với một nụ cười "C̣n có một thứ nữa thôi. Ông cụ bắt đầu lẩn thẩn rồi, nên thỉnh thoảng sẽ nói linh tinh những thứ không ai hiểu được. Cậu đừng phiền nếu cụ làm vậy." "Tớ không sao mà," tôi nói. Trở lại pḥng, Midori bảo bố rằng cô phải lo mấy việc và rằng tôi sẽ trông cụ trong lúc cô đi vắng. Ông cụ có vẻ chẳng có ǵ để nói về việc này. Cũng có thể nó chẳng có nghĩa ǵ với ông. Ông chỉ nằm ngửa ở đó, mắt dán lên trần nhà. Nếu thỉnh thoảng mắt ông không chớp th́ người ta có thể nghĩ là ông đă chết. Mắt ông đỏ ngầu như thể vừa uống rượu say, và mỗi lần ông hít một hơi dài th́ hai cánh mũi lại nở ra một chút. Ngoài ra th́ ông không động cựa tí ǵ hết, và cũng chẳng cố sức đáp lại Midori lời nào. Tôi không thể đoán biết ông đang nghĩ ǵ hoặc cảm thấy ǵ trong những tầng sâu thẳm của cơi thức. Sau khi Midori đă đi, tôi tưởng ḿnh có thể thử chuyện tṛ với bố cô, nhưng tôi không biết nói ǵ và nói như thế nào, nên đành giữ im lặng. Chẳng mấy chốc, ông cụ nhắm mắt lại và ngủ thiếp đi. Tôi ngồi trên chiếc ghế đẩu cạnh đầu giường và theo dơi những động đậy thi thoảng cửa cánh mũi ông, hy vọng miên man rằng ông sẽ không chết lúc bấy giờ. Sẽ lạ lùng biết bao, tôi nghĩ bụng, nếu người đàn ông này thở hơi cuối cùng khi có tôi bên cạnh. Dù sao th́ tôi cũng mới gặp ông lần đầu tiên trong đời và cái duy nhất đem chúng tôi lại với nhau là Midori, một cô gái tôi t́nh cờ gặp gỡ trong lớp Lịch sử sân khấu. Nhưng ông cụ không chết, chỉ ngủ yên ở đó. Ghé sát tai vào mặt cụ, tôi có thể nghe tiếng thở yếu ớt của cụ. Tôi không căng thẳng nữa và quay sang hỏi chuyện bà vợ ông giường bên cạnh. Bà ta chỉ nói về Midori, cho rằng tôi là bạn trai của cô. "Cô ấy là một cô gái thực sự tuyệt vời," bà nói. "Cô ấy chăm sóc bố rất chu đáo; cô ấy tốt bụng, dịu dàng, nhạy cảm và chắc chắn, và cô ấy lại xinh đẹp nữa. Cậu hăy đối xử với cô ấy cho đúng đắn. Đừng bao giờ để mất cô ấy. Cậu không thể t́m thấy ai như cô ấy nữa đâu." "Cháu sẽ đối xử tốt với cô ấy," tôi nói, không muốn đi sâu hơn. "Tôi có một con trai và một con gái ở nhà. Thằng con trai mười bảy, con gái hai mốt, thế mà không đứa nào nghĩ đến chuyện đến bệnh viện thăm bố bao giờ. Hễ tan học là chúng nó tếch đi lướt ván hoặc bồ bịch hoặc ǵ ǵ đó ai biết được. Chán thế đấy. Chúng chỉ biết moi tiền mẹ rồi biến." Một giờ rưỡi th́ bà ta ra ngoài đi mua sắm vài thứ. Cả hai người đàn ông đều ngủ say. Nắng chiều d́u dịu tràn ngập gian pḥng, và tôi cảm thấy như ḿnh có thể bập bềnh trôi đi bất ḱ lúc nào khi ngồi vắt vẻo trên chiếc ghế đẩu ấy. Những bông cúc vàng và trắng trong chiếc b́nh trên bàn cạnh cửa sổ nhắc nhở rằng trời đă sang thu. Trong không khí có mùi thơm của món cá luộc c̣n lại từ bữa trưa. Đám hộ lí vẫn lóc cóc lên xuống ngoài hành lang, nói chuyện với nhau bằng những giọng khúc triết dễ nghe. Thỉnh thoảng họ lại ngó vào pḥng rồi nở với tôi một nụ cười khi thấy cả hai bệnh nhân đều đang ngủ. Tôi ước có cái ǵ để đọc, nhưng trong pḥng không có sách báo tạp chí ǵ, chỉ có mỗi một tờ lịch treo trên tường. Tôi nghĩ đến Naoko. Tôi tưởng đến lúc nàng trần trụi, chỉ có dải buộc tóc trên đầu. Tôi nhớ đến đường cong chỗ thắt lưng nàng và bóng tối chỗ lông mu nàng. Tại sao nàng lại phô bày cho tôi xem như thế? Nàng mộng du chăng? Hay đó chỉ là ảo mộng của tôi? Thời gian cứ trôi đi và cái thế giới nhỏ bé ấy lại lùi xa dần ra, và tôi càng không chắc chuyện đêm ấy có thực diễn ra hay không. Nếu tôi tự nhủ nó là thực th́ tôi tin là nó có thực. Nếu tôi tự nhủ đó chỉ ảo mộng, nó lại có vẻ là ảo mộng thật. Nó quá rơ và quá chi tiết để có thể ảo mộng, mà lại quá hoàn chỉnh và đẹp đẽ để có thể là thực: Tấm thân của Naoko và ánh trăng ấy. Bố Midori bỗng nhiên thức dậy và bắt đầu ho, khiến giấc mộng ngày của tôi chấm dứt. Tôi giúp ông khạc đờm vào một miếng giấy lau mặt, và lấy khăn lau trán cho ông. "Ông có muốn uống nước không ạ?" Tôi hỏi, và được đáp lại bằng một cái gật đầu chừng bốn mi-li-mét. Tôi giữ cái chai nước thuỷ tinh nhỏ để ông có thể nhấp từng tí một, cặp môi khô run run, cổ họng lẩy bẩy. Ông uống hết sạch chỗ nước âm ấm trong chai. "Ông uống thêm tí nữa không ạ?" Tôi hỏi. Ông có vẻ muốn nói, nên tôi ghé tai lại gần hơn. "Đủ rồi," giọng ông nhỏ và khô, c̣n nhỏ và khô hơn trước." "Ông ăn chút ǵ nhé? Chắc ông đói rồi." Ông đáp bằng một thoáng gật đầu. Như Midori đă làm, tôi xoay cái cần dựng đầu giường lên rồi bón cho ông từng th́a rau nghiền và cá luộc thay đổi nhau. Rất lâu mới cho ông ăn hết được độ nửa phần thức ăn, và đến đó th́ ông hơi lắc đầu ra hiệu thôi không ăn nữa. Động tác của ông gần như không nh́n thấy được, rơ ràng cử động mạnh vẫn c̣n làm ông đau. "C̣n hoa quả th́ sao ạ?" Tôi hỏi ông. "Thôi", ông nói. Tôi lau hai bên mép cho ông bằng khăn và hạ đầu giường xuống như cũ rồi dọn chỗ bát đĩa ra ngoài hành lang. "Có ngon không ông?" tôi hỏi. "Kinh lắm", ông đáp. "Vâng," tôi mỉm cười với ông. "Trông cũng chán thật." Bố Midori có vẻ không biết nên mở mắt ra thêm hay nhắm lại khi ông nằm đó và nh́n tôi chằm chằm. Không biết ông có biết tôi là ai không. Ông có vẻ thoải mái với tôi một ḿnh thế này hơn lúc có Midori. Có thể ông tưởng tôi là ai đó. Hoặc giả đấy là tôi thích nghĩ vậy. "Ngoài kia trời đẹp lắm ạ," tôi nói, ngồi bắt chéo chân trên chiếc ghế đẩu. "Mùa thu rồi, Chủ nhật, thời tiết tuyệt vời, đi đâu cũng thấy đông người ông ạ. Những hôm như hôm nay th́ cứ nghỉ ngơi ở trong nhà thế này là tốt nhất. Ra đám đông mệt người lắm. Mà không khí cũng không tốt. Chủ nhật cháu chủ yếu chỉ giặt giũ thôi sáng th́ đi giặt, mang lên nóc nhà học xá phơi, chiều th́ lại cất hết xuống trước khi trời tối, rồi là chúng thật kĩ. Cháu chẳng ngại là quần áo tí nào. Là cho mọi thứ nhàu nhĩ phẳng ra cho ta một cảm giác thoả măn đặc biệt. Và cháu làm việc đó khá giỏi. Tất nhiên lúc đầu th́ lung tung lắm. Cháu c̣n làm quần áo bị nhầu thêm nữa. Nhưng sau một tháng th́ cháu biết phải làm ǵ. Cho nên Chủ nhật là ngày cháu giặt giũ và là quần áo. Hôm nay th́ cháu không làm được, tất nhiên rồi. Chán thật: mất một ngày giặt là lí tưởng. "Nhưng không sao ông ạ. Mai cháu sẽ dậy sớm và làm bù những việc ấy. Ông đừng lo. Cháu cũng chẳng có việc ǵ khác vào Chủ nhật. "Sáng mai, sau khi đă giặt và phơi quần áo, cháu sẽ đến lớp lúc mười giờ. Đấy là lớp cháu cùng học với Midori: Lịch sử sân khấu. Cháu đang học về Euripides. Ông có biết Euripides không ạ? Đó là một người Hy Lạp cổ đại, một trong "Tam Hùng" của bi kịch Hy Lạp, cùng với Aeschylus và Sophocles. H́nh như ông ta chết v́ bị một con chó cắn ở Macedonia, nhưng không phải ai cũng tin chuyện đó. Đại khái đó là Euripides. Cháu thích Sophoaes hơn, nhưng chắc đó chỉ là vấn đề thị hiếu thôi. Thực sự là cháu không biết ông nào hay hơn ông nào. "Điều làm cho kịch của ông ta được mọi người chú ư là cái cách ông ấy làm rối tinh sự việc lên và khiến cho các nhân vật bị mắc kẹt trong hoàn canh. Ông có nghe thủng không ạ?" Rất nhiều nhân vật khác nhau xuất hiện, và tất cả đều có hoàn cảnh riêng, lí do riêng và lí lẽ riêng, và người nào cũng đang theo đuổi lí tưởng công bằng hoặc hạnh phúc của ḿnh. Kết quả là chẳng ai làm được ǵ hết. Rơ ràng rồi. Cháu muốn nói là về cơ bản th́ không thể nào có chuyện công lí của ai cũng thắng thế hoặc hạnh phúc của ai cũng thắng thế, và thế là xảy ra hỗn loạn. Rồi th́ ông có biết chuyện ǵ xảy ra sau đó không?" Rất đơn giản - một vị thần xuất hiện vào cuối vở kịch và bắt đầu điều khiển xe cộ trên đường. "Anh này đi ra kia, c̣n chị này đi ra đây, và cậu th́ về với cô ấy, c̣n cô này th́ hăy ngồi yên ở đấy đă". Như vậy đấy. Kiểu như một người đến để giải quyết mọi chuyện, và cuối cùng th́ hoàn hảo đâu vào đấy cả. Họ gọi thế là thủ pháp "deus ex machina"<4>. Trong kịch của Euripides hầu như lúc nào cũng dùng thủ pháp, và chính v́ thế mà giới phê b́nh có những ư kiến khác hẳn nhau về ông ta. "Nhưng thử nghĩ mà xem, giá có được một cái "deus ex machina" ở ngoài đời thực th́ ra sao?" Mọi chuyện sẽ dễ dàng biết mấy! Nếu ta thấy bế tắc và mắc kẹt, một vị thần nào đó sẽ từ trên kia lượn xuống và giải quyết mọi vấn đề cho ta. C̣n ǵ dễ hơn thế nữa. Đấy, đại khái Lịch sử sân khấu là như vậy ông ạ. Những cái bọn cháu học ở đại học đại loại cũng như vậy cả." Bố Midori không nói ǵ, nhưng ông hướng cặp mắt trống rỗng về phía tôi trong suốt lúc tôi nói. Tất nhiên tôi không thể đoán từ đó xem ông có hiểu tí ǵ những điều tôi nói. "V́ Hoà b́nh," tôi nói. Sau câu chuyện dông dài ấy, tôi thấy đói cồn cào. Tôi đă hầu như không ăn sáng và đă chỉ ăn nửa suất cơm trưa. Bây giờ th́ tôi hối hận đă không ăn nhiều hơn, nhưng hối cũng chẳng được ǵ. Tôi ngó vào tủ xem có ǵ ăn được không, nhưng chỉ thấy một hộp rong biển, vài viên thuốc ho Vicks và x́-dầu. Cái túi giấy vẫn ở đó với mấy củ dưa chuột và quả bưởi. "Cháu ăn một ít dưa chuột có được không ạ?" tôi nói với bố Midori. Ông cụ không đáp. Tôi rửa ba củ dưa chuột trong bồn nước và rót một ít x́-dầu ra một cái đĩa. Rồi tôi cuốn ít rong biển quanh một củ dưa chuột, chấm nó vào x́-dầu và nhồm nhoàm ăn. "Ừ ừ, ngon tuyệt!" tôi nói với bố Midori. "Tươi, đơn giản, sực nức mùi đời. Dưa ngon thật ông ạ. Có lí hơn quả kiwi nhiều." Tôi ăn nhẵn một củ và đánh tiếp củ nữa. Tiếng tôi nhai rau ráu vang khắp cả gian pḥng. Ăn xong củ thứ hai tôi mới chịu nghỉ nhai. Tôi ra đun ít nước sôi chỗ cái bếp gas ngoài hành lang để pha trà. "Ông có muốn uống ǵ không ạ? Nước nhé? Hay là nước quả?" Tôi hỏi bố Midori. "Dưa chuột", ông nói. "Tuyệt!" Tôi mỉm cười. "Với rong biển chứ ạ?" Ông hơi gật đầu. Tôi lại quay đầu giường lên. Rồi tôi cắt một miếng dưa chuột vừa miệng, cuốn một rẻo rong biển lên nó, cắm một cái tăm, chấm vào x́-dầu, rồi đưa lên miệng bệnh nhân đang chờ. Vẻ mặt hoàn toàn không đổi, bố Midori nhai miếng dưa từng nhát một và cuối cùng nuốt được nó. "Sao ạ?" Ngon chứ ạ?" "Ngon", ông nói. "Ăn thấy ngon là tốt lắm đấy," tôi nói. "Chứng tỏ là ḿnh vẫn c̣n sống đấy." Cuối cùng ông cụ ăn hết cả một củ dưa chuột. Ăn xong, ông muốn uống nước, và tôi lại cho ông uống từ cái chai ấy. Mấy phút sau, ông nói ông cần đi đái, thế là tôi lấy cái bô nước giải ở dưới gầm giường ra và hứng cho ông đi. Sau đó tôi đổ bô vào chuồng xí và rửa nó sạch sẽ. Rồi tôi trở lại pḥng bệnh và uống nốt chỗ trà. "Ông thấy trong người thế nào?" tôi hỏi. "Đầu tôi," ông nói. "Đau hả ông?" "Một chút" ông nói và nhăn mặt một tí. "Không sao đâu ông ạ, ông vừa mổ xong mà. Tất nhiên là cháu không biết được, cháu chưa bị mổ bao giờ." "Vé" ông nói. "Vé hả ông?" Vé ǵ ạ?" "Midori", ông nói. "Vé." Không thể hiểu ông định nói ǵ, tôi chỉ biết im lặng. |
The Following User Says Thank You to phale For This Useful Post: | ||
hoatigon208410 (07-01-11)
|
#6
|
|||
|
|||
![]()
Ông cũng nằm yên một lúc. Rồi ông có vẻ như đang muốn nói "Làm ơn". Ông mở to mắt và nh́n tôi rất chăm chú. Tôi đoán ông đang cố nói với tôi điều ǵ đó mà chịu không thể tưởng tượng ra được. "Ueno" ông nói. "Midori"
"Ga Ueno ấy ạ?" Ông hơi gật đầu. Tôi cố tóm lại những cái ông đang cố nói ra: "Vé, Midori, làm ơn, ga Ueno," nhưng vẫn không hiểu ư nghĩa của chúng là ǵ. Tôi đồ chừng đầu óc ông c̣n lẫn lộn, nhưng so với trước th́ mắt ông bây giờ trông tinh khủng khiếp ông giơ cánh tay không bị tiêm truyền lên và với về phía tôi. Chắc ông phải cố sức lắm, bàn tay ông run lẩy bẩy trong không trung. Tôi đứng lên và nắm lấy bàn tay nhăn nheo yếu ớt ấy. Ông đáp lại bằng một cái nắm tay mà chắc ông đă phải dồn hết sức b́nh sinh và lại nói "Làm ơn." "Ông đừng lo," tôi nói. "Cháu sẽ thu xếp cái vé, và cả Midori nữa." Ông để bàn tay rơi phịch xuống giường rồi nhắm mắt. Sau đó, ông trút một hơi thở nghe như một tiếng kêu to rồi bặt đi vào giấc ngủ. Tôi vội kiểm tra để biết chắc là ông vẫn sống, rồi ra ngoài đun thêm nước pha trà. Trong khi nhấp nháp trà nóng, tôi bỗng thấy ḷng ḿnh vừa nảy sinh một t́nh cảm gần như yêu mến với ông già bé nhỏ đang cận kề cái chết này. Ít phút sau th́ bà vợ ông bệnh nhân kia trở về và hỏi mọi việc có ổn cả không. Tôi nói ổn cả. Chồng bà cũng đang ngủ say với những nhịp thở sâu. Sau ba giờ th́ Midori về. "Tớ ở ngoài công viên, nằm thượt suốt," cô nói. "Tớ theo lời cậu, không nói chuyện với ai, chỉ để đầu óc trống rỗng đi thôi." "Cậu thấy thế nào?" "Cám ơn, tớ thấy khá hơn nhiều. Vẫn c̣n cảm giác mệt mỏi tŕ trệ, nhưng tớ thấy người nhẹ nhơm hơn trước nhiều. Có lẽ tớ mệt lắm mà không biết." Ông cụ c̣n đang ngủ say, chúng tôi cũng chẳng có việc ǵ, nên hai đứa mua cà-phê ở một máy bán tự động và đem vào pḥng TV ngồi uống. Tôi báo cáo t́nh h́nh lúc Midori đi vắng, rằng bố cô đă ngủ tốt, rồi thức dậy và ăn một ít đồ c̣n lại của bữa trưa, sau đó thấy tôi ăn dưa chuột và đ̣i ăn một củ, rồi ăn hết một củ và đi đái. "Watanabe, cậu thật tuyệt vời," Midori nói. "Bọn tớ đến phát điên lên mà không thể cho ông ấy ăn được ǵ, thế mà cậu cho cụ ăn hết cả một quả dưa chuột! Không thể tin được!" "Tớ không biết, có lẽ v́ cụ thấy tớ ăn ngon lành quá" "Hoặc có lẽ cậu có tài làm người khác thấy thoai mái." "Không có đâu," tôi cười. "Sẽ có nhiều người nói với cậu ngược lại về tớ đấy." "Cậu thấy bố tớ thế nào?" "Tớ thích ông ấy. Chẳng phải v́ người cháu nói ǵ nhiều với nhau. Nhưng, tớ không biết nữa, ông cụ có vẻ hay lắm." "Cụ cứ im thin thít phải không?" "Cậu phải thấy ông ấy tuần trước cơ. Khủng khiếp". Midori lắc đầu. "Như hoàn toàn mất trí và phát cuồng lên. Ném cả một cái cốc vào tớ và gào lên nhưng câu ghê gớm như "Sao mày không chết đi hả con ngu xuẩn kia!" Cái bệnh này nó làm người ta ra như vậy. Họ không biết tại sao, nhưng đùng một cái nó có thể làm người ta thành xấu xa đểu cáng. Mẹ tớ cũng thế! Cậu có biết bà ấy nói ǵ với tớ không? "Mày không phải con tao! Tao căm thù cái bụng dạ mày!" Cả thế giới đen ng̣m mất một giây khi bà ấy nói thế với tớ. Nhưng những chuyện như thế là một đặc điểm của căn bệnh đặc biệt này. Một chỗ nào đó trên năo bộ bị chèn ép và khiến người ta mở mồm nói đủ mọi thứ xấu xa. Biết là bệnh thật, nhưng vẫn thấy đau. Biết làm sao được! Như tớ đây này, hầu hạ họ đến ḷi cả xương ra mà vẫn phải nghe họ mắng chửi thậm tệ đủ thứ." "Tớ hiểu," tôi nói. Rồi chợt nhớ những từ ḱ lạ mà bố Midori đă lẩm nhẩm với tôi. "Vé" Ga Ueno" "Midori nói. "Là cái ǵ thế nhỉ?" "Và cụ c̣n nói Làm ơn, và "Midori." "Làm ơn chăm sóc Midori ư?" "Hoặc cụ muốn cậu đến ga Ueno mua vé chăng?" "Thứ tự bốn từ ấy loạn x́ ngậu cả, ai mà biết cụ muốn nói ǵ? Ga Ueno có ư nghĩa ǵ đặc biệt với cậu không?" "Hừmm, Ga Ueno." Midori nghĩ ngợi một lúc. "Tớ chỉ có thể nghĩ đến hai lần tớ bỏ nhà đi, lần lên tám và lần lên mười. Lần nào tớ cũng đi tàu từ Ueno đi Fukushima. Mua vé bằng tiền tớ lấy ở quầy thu ngân. Có người ở nhà làm tớ rất tức, và tớ bỏ đi để trả thù. Tớ có bà bác ở Fukushima, tớ cũng thích bà ấy, và thế là tớ t́m đến nhà bà. Bố tớ là người đă đi t́m và đưa tớ về. Đi đến tận Fukushima để t́m tớ - hàng trăm dặm chứ ít đâu! Hai bố con ăn cơm hộp trên chuyến tàu về Ueno. Bố tớ kể đủ thứ chuyện trong lúc đi đường, từng mẩu ngắn một và rất rời rạc. Ví dụ chuyện động đất lớn hồi 1923, chuyện hồi chiến tranh, hoặc hồi tớ mới đẻ, những chuyện mà rất ít khi ông ấy nói đến. Nghĩ cũng lạ, đó là những lần bố và tớ nói chuyện tử tế được với nhau, chỉ có hai bố con. Này, cậu có tin được không? - bố tớ ở ngay giữa Tokyo khi xảy ra một trong những trận động đất lớn nhất trong lịch sử mà ông ấy không biết ǵ cả!" "Làm ǵ có chuyện ấy?" "Thật mà! Ông ấy đang đạp xe qua khu Koishikawa, đèo một cái xe đẩy ở đằng sau, và ông ấy không cảm thấy ǵ hết. Khi về đến nhà, tất cả ngói trên mái nhà trong khu phố đều đă rơi đầy đường và mọi người trong nhà đang ôm cột run lẩy bẩy hết cả. Thế mà ông ấy vẫn không hiểu chuyện ǵ đă xảy ra. Theo lời bố tớ th́ ông ấy c̣n hỏi "ở đây có chuyện quái ǵ thế này" Đó là "hồi ức âu yếm của bố tớ về trận động đất Kanto vĩ đại!" Midori cười. "Tất cả những câu chuyện ngày xưa của ông ấy đều như thế cả. Không có một tí kịch tính nào. Tất cả chúng đều có vẻ lệch trọng tâm. Tớ không biết, khi ông ấy kể những chuyện ấy, người nghe có cảm giác như nước Nhật trong năm mươi hoặc sáu mươi năm vừa qua đă chẳng có chuyện quái ǵ quan trọng. Vụ nổi dậy của các sĩ quan trẻ năm 1936, cuộc Chiến tranh Thái B́nh Dương, tất cả đều chỉ là kiểu "ồ phải rồi, đúng thế đấy, có lẽ có chuyện đại loại thế đă xảy ra thật". Buồn cười thế đấy!" "Bây giờ quay lại chuyện hai bố con trên tàu hoả nhé, ông ấy cứ kể từng mẩu rời rạc những chuyện như thế trong lúc đi từ Fukushima về Ueno. Cuối cùng th́ bao giờ ông ấy cũng bảo, "Con đă thấy chưa, Midori, con đi đâu th́ cũng thế thôi à". C̣n bé tí thế mà tớ cũng đă có ấn tượng về những chuyện như vậy rồi." "Đó là "hồi ức âu yếm của cậu về Ga Ueno đấy à?" tôi hỏi. "Ờ" Midori nói. Watanabe, cậu đă bao giờ bỏ nhà đi chưa?" "Chưa bao giờ." "Tại sao?" "Thiếu trí tưởng tượng. Tớ chưa bao giờ có ư định bỏ nhà." "Cậu lạ thật!" Midori nói, nghếch đầu lên như thể ngạc nhiên thật sự. "Tớ cũng không biết nữa," tôi nói. "Thôi được rồi, mà này, tớ nghĩ bố tớ định nói ông ấy muốn cậu chăm sóc tớ th́ phải." "Thật ư?" "Thật chứ! Tớ hiểu những chuyện như vậy. Trực cảm mà. Vậy nói tớ nghe, cậu đă trả lời ông ấy thế nào?" "À tớ không hiểu ông cụ nói ǵ, nên chỉ bảo ôkê, đừng lo, tớ sẽ thu xếp ổn thoả cả cậu lẫn cái vé." "Cậu hứa với bố tớ thế à?" Cậu bảo cậu sẽ chăm sóc tớ thật à?" Cô nh́n thẳng vào mắt tôi với vẻ mặt nghiêm chỉnh chết người. "Không phải thế," tôi vội chữa. "Thực là tớ không hiểu ông cụ nói ǵ, nên…" "Đừng lo, tớ chỉ đùa thôi mà," cô nói và mỉm cười. "Tớ thích cái tính ấy của cậu." Midori và tôi uống nốt chỗ cà-phê rồi trở lại pḥng bệnh. Bố cô vẫn ngủ say. Nếu ghé sát lại, có thể nghe tiếng ông thở đều. Càng về chiều, ánh sáng ngoài cửa sổ càng đượm vẻ thu nhẹ nhàng dịu ngọt. Một bày chim đậu trên dây điện ở ngoài đó một lúc rồi lại bay đi. Midori và tôi ngồi trong góc pḥng ŕ rầm tṛ chuyện. Cô bói tay cho tôi và tiên đoán tôi sẽ sống đến một trăm linh năm tuổi, lấy vợ ba lần, và chết v́ tai nạn xe cộ. "Không đến nỗi tệ," tôi nói. Khi ông bố tỉnh giấc vào lúc sau bốn giờ, Midori đến ngồi cạnh gối ông, lau trán cho ông, cho ông uống nước và hỏi ông c̣n đau đầu nữa không. Một cô hộ lí đến cặp nhiệt độ cho ông, ghi lại số lần ông đi giải, kiểm tra thiết bị tiêm truyền. Tôi sang pḥng TV và xem một ít chương tŕnh bóng đá. Năm giờ th́ tôi bảo Midori là tôi phải đi. Tôi phân bua với ông cụ rằng ḿnh phải đi làm. "Cháu bán đĩa hát ở Shinjuku từ sáu đến mười rưỡi." Ông đưa mắt nh́n tôi và hơi gật đầu. "Watanabe này, tớ không biết phải nói thế nào, nhưng tớ thực ḷng cám ơn cậu về ngày hôm nay," Midori nói khi chia tay với tôi dưới sảnh tiếp tân. "Tớ chẳng làm ǵ được mấy," tôi nói. "Nhưng nếu tớ có thể giúp cậu th́ tuần sau tớ lại đến. Tớ muốn gặp lại ông cụ." "Thật ư?" "Th́ ở học xá tớ cũng có làm ǵ đâu, mà đến đây th́ lại c̣n được ăn dưa chuột." Midori khoanh tay và giậm giậm gót chân xuống sàn nhà trải vải nhựa. "Tớ thích đi uống rượu nữa với cậu," cô nói, hơi nghếch đầu. "Thế c̣n phim con heo th́ sao?" "Ḿnh sẽ xem phim trước rồi mới đi uống rượu. Và ḿnh sẽ nói đủ mọi chuyện kinh tởm thông thường." "Tớ không phải là người nói những chuyện kinh tởm," tôi phản đối. "Mà là cậu." "Thôi được rồi, ḿnh sẽ nói những chuyện như thế và đều máu lên rồi rủ nhau lên giường." "Rồi cậu có biết chuyện ǵ sau đó không," tôi nói với một tiếng thở dài. "Tớ sẽ định làm chuyện ấy nhưng cậu nhất định không cho. Đúng không nào?" Cô cười qua giọng mũi. "Nhưng không sao," tôi nói, "đến đón tớ sáng Chủ nhật tới nhé. Ḿnh sẽ cùng đến đây." "Tớ sẽ mặc váy dài hơn một tí nhé?" "Nhất định phải thế đấy," tôi nói. Nhưng tôi không đến bệnh viện Chủ nhật sau đó. Bố Midori mất vào sáng thứ Sáu. Cô gọi cho tôi lúc sáu rưỡi sáng để báo tin ấy. Tiếng chuông cửa báo cho tôi biết có người gọi cho tôi và tôi chạy ù xuống sảnh đợi, chỉ kịp khoác một cái áo len ra ngoài bộ quần áo ngủ. Trời đang mưa âm thầm và rất lạnh. "Bố tớ vừa đi được mấy phút," Midori nói với một giọng rất lặng lẽ và khẽ khàng. Tôi hỏi tôi có thể giúp ǵ được không. "Cám ơn," cô nói. "Thực chẳng có việc ǵ đâu. Bọn ḿnh đă qucn việc tang ma rồi. Tớ chỉ muốn báo tin để cậu biết." Tôi có thể nghe thấy tiếng thở dài bật ra ở đầu dây bên cô. "Đừng đến đám ma nhé, ôkê! Tớ ghét thế lắm. Tớ không muốn thấy cậu ở đó." "Tớ hiểu rồi, tôi nói. "Cậu sẽ đưa tớ đi xem phim con heo thật chứ?" "Tất nhiên rồi." "Một phim thật kinh tởm chứ?" "Tớ sẽ nghiên cứu vấn đề này thật kĩ" "Tốt. Tớ sẽ gọi cho cậu," cô nói rồi gác máy. Một tuần trôi qua và Midori vẫn biệt tăm. Không có cú điện thoại nào, cũng không thấy bóng dáng cô ở giảng đường. Lần nào trở về học xá tôi cũng mong có tin cô, mà chẳng có ǵ. Một đêm, tôi đă định giữ lời hứa sẽ nghĩ đến cô trong lúc thủ dâm, nhưng không ăn thua. Tôi cố chuyển sang nghĩ đến Naoko, nhưng ngay cả h́nh ảnh của Naoko cũng chẳng giúp ǵ được tôi lần ấy. Tôi cảm thấy nực cười và đành bỏ cuộc. Tôi nốc một ngụm whisky, đánh răng, rồi đi ngủ. Sáng Chủ nhật tôi viết thư cho Naoko. Một chuyện tôi kể cho nàng nghe là chuyện ông bố của Midori. Ḿnh đến bệnh viện thăm bố của một cô gái học cùng một lớp và ăn mấy quả dưa chuột trong pḥng ông ấy. Lúc nghe tiếng ḿnh nhai dưa, ông cụ cũng muốn ăn, và ăn quả dưa của ông ấy cũng rau ráu như thế. Nhưng năm ngày sau th́ ông ấy chết. Ḿnh vẫn nhớ như in cái tiếng rau ráu nho nhỏ của ông ấy lúc nhai dưa. Sau khi chết, người ta để lại những kí ức nho nhỏ lạ lùng về họ như thế đấy. Rồi tôi viết tiếp: Ḿnh nghĩ đến cậu và Reiko và nhà nuôi chim trong lúc vừa tỉnh dậy trên giường vào buổi sáng. Ḿnh nghĩ đến con công, bầy bồ câu, lũ vẹt và mấy con gà tây - và cả bầy thỏ nữa. Ḿnh nhớ những cái áo mưa vàng mà cậu và Reiko mặc có mũ chùm đầu buổi sáng trời mưa ấy. Thật dễ chịu khi nghĩ đến cậu lúc nằm ấm áp trên giường. Ḿnh cảm thấy như cậu đang cuộn tṛn bên cạnh và ngủ rất say. Và ḿnh nghĩ giá được thế th́ hay biết mấy. Có đôi khi ḿnh nhớ cậu kinh khủng, nhưng nói chung ḿnh vẫn tiếp tục sống với tất cả sức lực có được của ḿnh. Cũng như sáng nào cậu cũng chăm bầy chim và làm ruộng, sáng nào ḿnh cũng lên bộ dây cót của ḿnh. Hễ dậy một cái là ḿnh vặn nó đủ ba mươi sáu ṿng, nào đánh răng, cạo mặt, ăn sáng, thay quần áo, rồi ra khỏi khu học xá để đến trường. Ḿnh tự nhủ, "Ôkê, hăy cứ làm cho ngày hôm nay thành một ngày tốt lành nữa đă nào." Trước đây ḿnh không để ư, nhưng mọi người bảo với ḿnh là dạn này ḿnh rất hay nói một ḿnh. Có lẽ đó là lúc ḿnh đang lên dây cót chăng. Không được gặp cậu thật khổ, nhưng cuộc sống của ḿnh ở Tokyo sẽ c̣n khổ sở hơn nhiều nếu không có cậu. Chính v́ nghĩ đến cậu mỗi sáng trên giường mà ḿnh mới có thể lên dây cót cho ḿnh và tự nhủ hăy sống thêm một ngày tốt lành nữa. Ḿnh biết rằng ḿnh phải cố gắng hết sức ở đây, cũng như cậu đang cố gắng ở nơi ấy. Hôm nay Chủ nhật, và là ngày ḿnh không lên dây cót. Ḿnh vừa giặt giũ xong, và bây giở th́ đang ngồi trong pḥng viết thư cho cậu. Viết xong ḿnh sẽ dán tem và đi bỏ nó vào thùng thư, và sẽ chẳng có ǵ phải làm nữa cho đến lúc mặt trời lặn xuống. Ḿnh không học bài vào Chủ nhật. Trong tuần ḿnh đă học trong thư viện giữa những giờ lên lớp đủ rồi và đến Chủ nhật th́ chẳng c̣n ǵ phải làm nữa. Chiều Chủ nhật thật im ắng, yên b́nh, và với ḿnh th́ cũng thật cô liêu. Ḿnh đọc sách hoặc nghe nhạc. Đôi khi ḿnh nhớ lại những con đường khác nhau mà bọn ḿnh thường lang thang trong những ngày Chủ nhật ở khắp chốn Tokyo. Ḿnh có thể nhớ lại tương đối ro cả những bộ quần áo cậu đă mặc trong những chuyến đi ấy. Chiều Chủ nhật là lúc ḿnh nhớ lại đủ thứ chuyện. Cho ḿnh gửi lời thăm Reiko. Ḿnh thực sự nhớ tiếng ghi-ta của chị ấy vào ban đêm. Viết xong lá thư, tôi đi bộ mấy đoạn phố đến một thùng thư, rồi vào cửa hàng bánh gần đó mua một chiếc bánh kẹp trứng và một hộp coca ăn thay bữa trưa trong lúc ngồi trên một chiếc ghế băng nh́n mấy đứa trẻ chơi bóng chày ở sân chơi bên cạnh. Mùa thu đang chín đă khiến bầu trời xanh hơn và thăm thẳm hơn. Tôi ngẩng lên và thấy hai dải khói máy bay trắng phau đang song song vạch ngang trời về phía Tây như một cặp ray tàu hoả. Một trái bóng đi chệch lăn đến chỗ tôi, và khi tôi ném nó lại cho bọn trẻ, chúng đều nhấc mũ và lễ phép nói "Cám ơn ông." Như hầu hết những trận bóng chày thiếu niên, tôi thấy bọn trẻ chạy qua chạy lại và để lỡ cơ hội rất nhiều. Qua giờ trưa th́ tôi trở về pḥng đọc sách nhưng không thể tập trung nổi. Và tôi thấy ḿnh chỉ dán mắt lên trần nhà và nghĩ đến Midori. Không biết bố cô có thực sự xin tôi hăy chăm sóc cô sau khi ông mất hay không. Tôi không có cách nào đoán được những ư nghĩ của ông. Có thể ông đă tưởng tôi là ai đó khác. Dù sao th́ ông cũng đă ra đi vào một sáng thứ Sáu khi trời đang mưa lạnh, và bây giờ th́ không thể biết được nữa rồi. Tôi tưởng tượng khi chết ông c̣n teo tóp đi nhiều nữa, và rồi họ đă thiêu ông trong ḷ cho đến lúc chẳng c̣n ǵ nữa ngoài mấy nhúm tro. Ông đă để lại những ǵ? Một hiệu sách tầm tầm trong một khu phố tầm tầm với hai cô con gái mà ít nhất là tôi biết có một cô c̣n hơn cả hơi là lạ một chút. Một cuộc đời kiểu ǵ vậy? Tôi tự hỏi. Khi nằm trên giường bệnh với cái đầu đă bị mổ toang và bộ óc mờ mịt, ông đă nghĩ ǵ khi nh́n tôi? Nghĩ măi những ư nghĩ như thế về bố Midori khiến tôi lâm vào tâm trạng khổ sở đến nỗi chưa tối tôi đă lên nóc nhà cất hết quần áo c̣n chưa khô xuống rồi đến Shinjuku lang thang đi bộ giết thời giờ. Những đám đông ngày Chủ nhật khiến tôi thấy nhẹ nhơm được một chút. Hiệu sách Kinokuniya đông nghẹt như một đoàn tàu giờ cao điểm. Tôi mua một cuốn Ánh sáng tháng Tám của Faulkner và t́m đến một tiệm cà-phê ồn ào nhất mà tôi biết, vừa đọc cuốn sách mới mua vừa nghe nhạc Ornette Coleman và Bud Powell và uống cà-phê nóng đặc quánh với mùi vị chẳng ra ǵ. Đến năm rưỡi th́ tôi gập sách lại, ra ngoài ăn một bữa tối nhẹ. C̣n bao nhiêu Chủ nhật, bao nhiêu trăm Chủ nhật nữa như thế này ở trước mặt tôi? "Im ắng, yên b́nh, và cô liêu," tôi nói to lên với chính ḿnh. Tôi không lên dây cót vào những ngày Chủ nhật. |
The Following User Says Thank You to phale For This Useful Post: | ||
hoatigon208410 (07-01-11)
|
#7
|
|||
|
|||
![]() Rừng Nauy Haruki Murakami Chương 8 Giữa tuần lễ ấy th́ tôi tự làm ḿnh bị cứa đứt giữa ḷng bàn tay v́ một miếng kính vỡ. Tôi đă không để ư có một tấm kính vỡ trên giá đĩa hát. Tôi không thể tin sao ḿnh lại có thể chảy nhiều máu đến thế, đỏ ối cả sàn nhà dưới chân. Ông chủ tiệm lấy mấy cái khăn bông buộc chặt quanh vết thương. Rồi ông gọi điện đến dịch vụ cứu thương. B́nh thường th́ ông ta là một gă vô tích sự, thế mà lúc ấy ông ta hành động rất hiệu quả. Cũng may là bệnh viện ở gần đó, nhưng khi tôi đến được nơi th́ khăn buộc đă sũng hết cả và máu cứ thế rỏ cả xuống lối đi. Mọi người dạt ra nhường đường cho tôi. Có vẻ họ tưởng tôi bị thương v́ đánh nhau. Tôi không thấy ǵ gọi là đau, nhưng máu th́ không cầm lại được. Ông bác sĩ vẫn tỉnh bơ khi tháo khăn buộc sũng máu ra, dùng garô thắt chặt cố tay tôi để cầm máu, khử trùng vết thương rồi khâu lại, và dặn tôi hôm sau lại đến. Về đến tiệm th́ ông chủ bảo tôi về nhà nghỉ, ông ấy sẽ vẫn chấm đủ ngày công. Tôi lấy xe buưt về học xá và đến thẳng pḥng của Nagasawa. Vẫn c̣n căng thẳng v́ vết thương, tôi rất muốn có ai để nói chuyện, và cũng lâu rồi tôi chưa gặp Nagasawa. Tôi thấy hắn trong pḥng, đang uống một hộp bia và xem chương tŕnh dạy tiếng Tây Ban Nha trên TV. "Chuyện quái ǵ xảy ra với cậu thế?" Hắn hỏi khi thấy chỗ băng bó của tôi. Tôi bảo bị đứt tay nhưng không có ǵ nghiêm trọng cả. Hắn mời tôi bia nhưng tôi bảo thôi cảm ơn. "Đợi tớ tí! Một phút nữa là xong thôi," Nagasawa nói, và tiếp tục tập phát âm tiếng Tây Ban Nha. Tôi đun ít nước và pha cho ḿnh một cốc trà gói. Một bà Tây Ban Nha đang đọc to những câu mẫu: "Tôi chưa bao giờ thấy mưa khung khiếp thế?" "Nhiều cây cầu đă bị cuốn trôi ở Barcelona." Nagasawa đọc to theo. "Câu với chả cú!" Hắn nói. "Họ chỉ biết nhồi cho ḿnh những đồ cứt này." Khi chương tŕnh đă hết, hắn tắt TV và lấy một hộp bia nữa ở trong cái tủ lạnh nhỏ của hắn. "Thật là tớ không làm phiền cậu chứ?" Tôi hỏi. "Làm ǵ có chuyện ấy. Tớ đang buồn đến phát điên. Cậu nhất định không uống bia à?" "Ừ, tớ không uống đâu," tôi nói. "À này, hôm trước họ đă niêm yết kết quả thi rồi đấy. Tớ đỗ rồi!" "Cuộc thi vào Bộ Ngoại giao ấy à?" "Đúng thế. Chính thức nó gọi là "Thi tuyển Cán bộ Công vụ Hạng Nhất ngành Ngoại Giao". Thật nực cười!" "Xin chúc mừng?" Tôi nói và đưa bàn tay trái ra bắt tay hắn. "Cám ơn!" "Tất nhiên tớ chẳng ngạc nhiên khi thấy cậu đỗ đâu" "Ô tớ cũng vậy," Nagasawa cười. "Nhưng chính thức rồi vẫn thấy khoái." "Cậu sẽ ra hải ngoại ngay khi vào chương tŕnh chứ?" "Chưa đâu, trước hết họ bắt qua một năm huấn luyện đă. Rồi mới cử ra nước ngoài một thời gian." Tôi nhấp nháp nước trà, trong khi hắn uống bia với vẻ thoả măn ra mặt. "Tớ sẽ cho cậu cái tủ lạnh này nếu cậu thích lúc tớ đi khỏi đây," Nagasawa nói. "Cậu thích nó chứ, phải không nào" Để bia th́ tuyệt vời đấy." "Ờ, tớ thích đấy, nhưng cậu không cần đến nó à? Cậu cũng phải sống trong một căn hộ hay ǵ chứ?" "Đừng có ngốc thế! Khi thoát khỏi nơi này, tớ sẽ mua cho ḿnh một cái tủ lạnh bự. Tớ sẽ sống đời sang trọng đấy! Bốn năm ở cái chuồng chồ này là quá đủ rồi. Tớ sẽ không c̣n muốn nh́n thấy bất ḱ thứ ǵ tớ đă dùng ở đây nữa. Cậu thích ǵ tớ cũng cho cậu tất - TV, phích, đài…" "Tớ sẽ lấy tất những ǵ cậu cho tớ," tôi nói. Tôi nhặt cuốn giáo khoa tiếng Tây Ban Nha trên bàn lên và nh́n nó chằm chằm. "Cậu bắt đầu học tiếng Tây Ban Nha à?" "Ờ. Biết càng nhiều ngoại ngữ càng tốt. Mà tớ có khiếu học tiếng lắm. Tớ tự học tiếng Phảp mà có thể nói là hoàn hảo ra phết. Ngôn ngữ cũng như tṛ chơi. Học được quy luật của một tṛ là biết chơi các tṛ khác ngay. Cũng như đàn bà." "Á a…, biết suy tư đấy!" Tôi nói, hơi có giọng giễu nhại. "Mà này, ḿnh sẽ sớm đi ăn với nhau nhé." "Cậu muốn nói là đi ṃ gái hả?" "Không, đi ăn tối hẳn hoi. Cậu, tớ, và Hatsumi, ở một tiệm ăn hảo hạng. Để mừng nghề mới của tớ. Ông già tớ sẽ trả tiền, nên ḿnh sẽ đến một chỗ nào đó thật đắt" "Có lẽ chỉ nên có cậu với Hatsumi thôi." "Không. Cả cậu nữa th́ hay hơn. Tớ sẽ thấy thoải mái hơn, và cả Hatsumi cũng vậy." Trời đất, lại như Kizuki, Naoko với tôi nữa đây! "Sau đó tớ sẽ qua đêm ở chỗ Hatsumi, nên cậu chuẩn bị chỉ ăn tối với bọn tớ thôi nhá." "Ôkê, nếu cả hai các cậu đều muốn thế," tôi nói. "Nhưng này, cậu sẽ dự định thế nào về Hatsumi? Cậu sẽ được thuyên chuyển ra hai ngoại sau khi kết thúc huấn luyện, và có thể sẽ đi vắng hàng nhiều năm liền. Cô ấy sẽ ra sao?" "Đấy là vấn đề của cô ấy." "Tớ không hiểu," tôi nói. Chân gác lên bàn, Nagasawa nốc một ngụm bia rồi ngáp dài. "Nghe này, tớ không có dự định lấy vợ. Tớ đă nói rất rơ chuyện này với Hatsumi. Nếu cô ấy muốn lấy ai đó th́ cứ việc. Tớ sẽ không can. Nếu cô ấy muốn đợi tớ, th́ cứ để cô ấy đợi. Tớ muốn nói vậy đấy." "Tớ phải tra th́ cậu mới nói đấy chứ," tôi bảo. "Cậu nghĩ tớ là đồ cứt, phải không?" "Phải." "Nghe đây, thế giới là một chốn bất công cố hữu. Tớ không bày ra luật lệ. Nó vẫn như thế từ lâu rồi. Tớ chưa hề lừa dối Hatsumi một lần nào. Cô ấy biết tớ là đồ cứt và biết cô ấy có thể bỏ tớ bất cứ lúc nào cô ấy thấy không thể chịu nổi nữa. Ngay từ đầu tớ đă nói thẳng với cô ấy như thế." Nagasawa uống nốt chổ bia rồi châm một điếu thuốc lá. "Trên đời này không có ǵ làm cậu sợ ư?" tôi hỏi. "Ê, tớ không phải là một thằng hoàn toàn ngu ngốc," Nagasawa nói. "Tất nhiên là cuộc đời đôi khi có làm tớ sợ hăi. Nhưng tớ không tự nhiên coi sợ hăi là tiền đề của mọi chuyện. Tớ sẽ sống hết ḿnh một trăm phần trăm và hết sức đi thật xa. Tớ sẽ lấy cái tớ muốn và bỏ cái tớ không muốn. Tớ định sống như vậy đấy, c̣n nếu mọi chuyện chẳng ra sao th́ tớ sẽ dừng lại và xem xét sau. Nếu nghĩ cho kĩ, ta sẽ thấy là xă hội bất công là một xă hội có thể tạo điều kiện cho ta khai thác hết những năng lực của ḿnh." "Nghe có vẻ là một cách sống hơi vị kỉ," tôi nói. "Có lẽ thế, nhưng tớ không muốn chỉ nh́n trời và đợi quả rụng. Bằng cách riêng của ḿnh, tớ đang làm việc cật lực. Tớ làm việc c̣n gấp mười lần cậu." "Cái đó có vẻ đúng thật," tôi nói. "Đôi khi tớ nh́n quanh và thấy phát buồn nôn. V́ lí do quái ǵ mà lũ mất dạy này không chịu làm một việc ǵ đó đi nhỉ? Tớ tự hỏi thế. Chúng không làm một việc mẹ ǵ hết, và rồi chúng lại rên rỉ v́ chuyện ấy." Rất ngạc nhiên v́ giọng điệu gay gắt của Nagasawa, tôi nh́n hắn và nói: "Theo cách nh́n của tớ th́ mọi người đều làm việc cật lực cả đấy chứ. Họ làm đến nát xương ḷi da c̣n ǵ. Hay là tớ nh́n nhầm?" "Đấy không phải là làm việc cật lực. Đấy chỉ là lao lực chân tay," Nagasawa nói bằng một giọng khẳng định không thể tranh căi được. "Cái làm việc cật lực mà tớ nói đến nó chủ động và có tính mục đích mạnh mẽ hơn." "Cậu muốn nói là, như việc học tiếng Tây Ban Nha trong lúc mọi người khác đều tà tà ư?" "Đúng thế? Tớ sẽ thành thạo tiếng Tây Ban Nha vào mùa xuân sang năm. Tớ đă học xong tiếng Anh, tiếng Pháp và tiếng Đức, và sắp xong tiếng Ư. Cậu cho rằng những cái như thế có được mà không phải làm việc cật lực ư?" Nagasawa rít thuốc lá trong lúc tôi nghĩ đến bố Midori. Có một người có lẽ đă chưa từng bao giờ nghĩ đến chuyện học tiếng Tây Ban Nha trên TV. Và có lẽ ông cũng chưa từng bao giờ nghĩ đến cái khác nhau giữa làm việc cật lực và lao lực chân tay. Có lẽ ông đă quá bận rộn không thể nghĩ đến những chuyện như thế - bận công việc, và bận đi t́m đứa con gái đă bỏ nhà chạy đến tận Fukushima. "Này, về bữa ăn tối của chúng ḿnh ấy mà," Nagasawa nói. "Liệu thứ Bảy này có ôkê với cậu không?" "Ôkê," tôi nói. Nagasawa chọn một tiệm ăn Pháp sang trọng trong một phố nhỏ yên tĩnh trong khu Azabu. Hắn xưng tên ở cửa và hai chúng tôi được dẫn vào một pḥng riêng kín đáo. Có mười lăm bức tranh in treo trên tường trong gian pḥng nhỏ ấy. Trong lúc đợi Hatsumi, Nagasawa với tôi nhấp nháp rượu vang hảo hạng và tán dóc về những tiểu thuyết của Joseph Conrad. Hắn vận một bộ com-lê xám trông rất đắt tiền. Tôi vẫn mặc cái áo tây b́nh thường màu xanh nước biển. Mười lăm phút sau th́ Hatsumi đến. Cô trang điểm cẩn thận và đeo hoa tai vàng, mặc một bộ váy áo xanh nước biển xẫm rất đẹp, với một đôi giày đỏ rất có duyên. Khi tôi khen bộ đồ của cô, Hatsumi bảo tôi đó là màu xanh nửa đêm. "Nhà hàng này lịch sự quá?" Cô nói. "Mỗi khi về Tokyo ông già tớ đều đến ăn ở đây," Nagasawa nói. "Tớ đă đến đây với ông ấy một lần. Tớ cũng chẳng mấy say mê những chỗ điệu đà thế này đâu." "Lâu lâu được ăn ở một chỗ như thế này cũng chẳng sao," Hatsumi nói. Quay sang tôi, cô hỏi, "Cậu có đồng ư không?" "Chắc là có. Nếu tớ không phải trả tiền." "Ông già tớ thường mang bà nhân t́nh của ông ấy đến đây," Nagasawa nói. "Ông ấy có một bà ở Tokyo, các cậu biết không." "Thật à?" Hatsumi hỏi. Tôi nhấp một ngụm vang và làm như không nghe thấy ǵ. Cuối cùng một người hầu bàn đến để chúng tôi gọi món. Sau khi chọn món khai vị và súp, Nagasawa kêu món vịt c̣n Hatsumi và tôi gọi cá vược biển. Các món được dọn ra rất đủng đỉnh để chúng tôi c̣n có th́ giờ thưởng thức rượu vang và chuyện tṛ. Nagasawa nói trước hết về cuộc thi tuyển của Bộ Ngoại giao. Hắn nói hầu hết thí sinh đều là hạng cặn bă đáng ném xuống vực thẳm cả, mặc dù cũng có thể có vài đứa đàng hoàng trong số đó. Tôi hỏi hắn tỉ lệ xấu tốt trong đám đó so với ngoài xa hội th́ thế nào. "Cũng rứa cả thôi," hắn đáp. "Tất nhiên rồi". Chỗ nào và ở đâu cũng vậy hết, hắn nói thêm: đó là một qui luật không thay đổi được. Nagasawa gọi thêm một chai vang nữa với một suất đúp whisky cho riêng hắn. Sau đó Hatsumi bắt đầu nói đến một cô gái mà cô muốn gán ghép cho tôi. Đây là chủ đề muôn thuở mỗi khi ba chúng tôi gặp nhau. Lần nào cô cũng nói với tôi về một "cô gái xinh lắm ở cùng câu lạc bộ với tớ", và lần nào tôi cũng chạy mất dép. "Nhưng cô này th́ hay thật cơ, và cũng xinh thật là xinh. Lần sau tớ sẽ đem cô ta đi cùng. Tớ chắc thể nào cậu cũng phải thích cô ấy." "Chỉ phí thời gian thôi, Hatsumi à," tôi bảo. "Tớ quá nghèo không thể đánh đu được với những cô ở trường đại học của cậu đâu. Tớ không thể chuyện tṛ ǵ được với họ." "Đừng có ngốc thế," cô nói. "Cô này giản dị và tự nhiên lắm, chẳng điệu bộ tí nào." "Thôi nào, Watanabe," Nagasawa nói. "Th́ cứ gặp nó cái đă. Cậu có phải dùi nó ngay đâu mà lo." "Này này, tớ nghĩ chuyện ấy th́ không nên đâu nhé," Hatsumi nói, "Con bé vẫn đồng trinh mà." "Cũng như em ngày xưa," Nagasawa nói. "Chính xác," Hatsumi nói với một nụ cười rạng rỡ. "Như tớ ngày xưa vậy. Nhưng thật đấy" cô nói với tôi, "đừng có nói với tớ cái giọng "quá nghèo" nữa đi. Chuyện ấy chẳng có liên quan ǵ ở đây cả. Đúng là năm học nào cũng có một ít bọn siêu-kênh-kiệu, nhưng ngoài ra th́ bọn tớ đều b́nh thường cả thôi. Tất cả chúng tớ đều ăn ở nhà ăn tập thể môi suất có hai trăm rưỡi Yên…" "Gượm đă Hatsumi," tôi nói, cắt ngang lời cô. "Ở trường tớ nhà ăn có ba loại suất ăn trưa: A, B, và C. Suất A là một trăm hai mươi Yên, suất B một trăm Yên, và suất C có tám mươi Yên thôi. Mọi người đều hằn học nh́n tớ mỗi khi tớ ăn suất A, c̣n ai không đủ tiền ăn suất C th́ chén ḿ ăn liền sáu mươi Yên một bát. Tớ học ở một nơi như vậy đấy. Cậu c̣n nghĩ tớ có thể nói chuyện với đám con gái ở trường cậu nữa hay thôi?" Hatsumi cười phá ra và măi mới nín lại được. "Rẻ đến thế cơ à!" Cô nói. "Có khi tớ phải đến đó ăn trưa mất thôi! Nhưng nói thật đấy, Toru à, cậu là một anh chàng hay thế nên tớ tin cậu sẽ hợp với cô này. Có thể cô ta c̣n thích bữa trưa một trăm hai mươi Yên nữa cũng nên." "Không có chuyện đó đâu," tôi cười. "Không ai ăn cái của ấy v́ thích cả; họ ăn nó v́ không có khả năng ăn cái ǵ khác." "Nhưng thôi," Hatsumi nói, "đừng nh́n b́a mà đánh giá sách. Đúng là chúng tớ học ở cái trường kênh kiệu điệu đà ấy, nhưng rất nhiều người chúng tớ vẫn là những người nghiêm chỉnh biết suy nghĩ nghiêm chỉnh về cuộc đời Không phải ai cũng t́m bồ trai có xe ôtô thể thao đâu." "Hẵng cứ biết thế," tôi nói. "Watanabe có một cô rồi. Hắn đang yêu," Nagasawa nói. "Nhưng hắn không nói một lời nào về cô ấy cả. Hắn im như thóc. Một câu đố gói trong bí hiểm." "Thật thế ư?" Hatsumi hỏi tôi. "Thật," tôi nói. "Nhưng chẳng liên quan đến câu đố nào cả. Chỉ v́ nó rắc rối, và cũng khó nói, vậy thôi." "Một mối t́nh vụng trộm à? Ối giời ơi? Cậu có thể kể với tớ!" Tôi nhấp một ngụm rượu vang để khỏi phải trả lời. "Thấy chưa?" Nagasawa nói, đang uống cốc whisky thứ ba của hắn. "Im như thóc. Khi thằng cha này đă định không nói ǵ th́ không ai có thể cậy răng hắn." "Xấu hổ chưa," Hatsumi nói trong khi cắt một miếng patê mỏng đưa lên miệng. "Giá cậu công khai được với cô ấy có phải là chúng ḿnh đi chơi tay bốn được không." "Ờ, và chúng ḿnh sẽ uống say rồi đổi bồ với nhau một tí," Nagasawa nói. "Thôi đừng nói kiểu ấy nữa đi," Hatsumi nói. "Thế nào là "nói kiểu ấy"? Watanabe chẳng để mắt đến cô là ǵ?" Nagasawa nói. "Chuyện ấy chẳng liên quan ǵ đến điều em đang nói," Hatsumi lí nhí. "Cậu ấy không phải loại người như thế. Cậu ấy trung thực và chân t́nh. Em biết chứ. Nên em mới cố t́m bạn cho cậu ấy." "Vâng, cậu chàng trung thực. Như cái lần tụi ḿnh đổi gái với nhau ngày trước ấy phải không Watanabe?" Nagasawa nói với một vẻ mặt chán chường, rồi nốc cạn chỗ whisky c̣n lại và gọi một cốc khác. Hatsumi đặt dao dĩa xuống và dùng khăn ăn chấm chấm lên miệng. Sau đó, cô vừa nh́n tôi vừa hỏi "Toru, cậu có làm thế thật à?" Tôi không biết trả lời cô thế nào, đành không nói ǵ. "Nói cho cô ấy biết đi," Nagasawa nói. "Có cái quái ǵ đâu." Không khí trở nên khó chịu. Nagasawa có thể rất xấu tính lúc say rượu, nhưng đêm nay th́ hắn đang chĩa tính xấu ấy vào Hatsumi chứ không phải vào tôi. Biết thế rồi, tôi thấy ḿnh rất khó ngồi măi ở đó. "Tớ muốn nghe chuyện ấy," Hatsumi nói. "Có vẻ rất thú vị đây." "Bọn tớ đều say cả," tôi nói. "Không sao, Toru. Tớ không trách móc ǵ cậu đâu. Tớ chỉ muốn cậu kể cho tớ biết chuyện ǵ đă xảy ra." "Hai đứa tớ đang uống rượu trong một quán bar ở Shinjuku, và bọn tớ làm quen với một cặp gái ở đó. Chúng cũng là sinh viên đại học, và cũng đang hứng t́nh như chúng tớ. Thế rồi th́ là, chúng tớ, cả bọn rủ nhau đến một khách sạn và ngủ với nhau. Hai pḥng liền vách. Đến nửa đêm th́ Nagasawa gơ cửa pḥng tớ và bảo hai thằng nên đổi gái cho nhau, thế là tớ sang pḥng hắn và hắn sang pḥng tớ." "Mấy cô gái có phản đối không?" "Không, họ cũng say cả." "Nhưng mà tớ có lí do chính đáng để làm thế," Nagasawa nói. "Lí do chính đáng ư?" "Thế này nhé, hai đứa con gái ấy rất khác nhau. Một đứa th́ thật đẹp, c̣n đứa kia th́ xấu như ma lem. Tớ thấy thế không công bằng. Tớ đă cặp luôn với đứa đẹp c̣n Watanabe th́ chết kẹt với đứa kia. Đấy là lí do tại sao hai thằng phải đổi lại cho nhau. Đúng chưa hả, Watanabe?" "Ờ, chắc là thế," tôi nói. "Nhưng thực tế là tôi lại thích cái cô xấu xí hơn. Cô ta nói chuyện có duyên và là một người tốt. Sau khi làm t́nh, chúng tôi đang thích thú nằm nói chuyện trên giường th́ Nagasawa xuất hiện và đề nghị đổi bạn t́nh. Tôi hỏi cô gái có chịu không, và cô ta nói nếu chúng tôi muốn thế th́ cô ấy cũng ôkê. Có thể cô ấy đă tưởng tôi muốn làm một chầu với cô đẹp gái kia. "Cậu có vui không?" Hatsumi hỏi tôi. "Cậu hỏi chuyện đổi chác ấy à?" "Tất cả." "Cũng chẳng có ǵ vui lắm. Chỉ là cái ǵ đó ḿnh phải làm vậy thôi. Ngủ nghê kiểu ấy th́ cũng chẳng vui thú ǵ nhiều." "Thế sao cậu vẫn làm thế?" "Là v́ anh đây," Nagasawa nói. "Em đang nói chuyện với Toru," Hatsumi vặc lại Nagasawa. "Tại sao cậu lại làm một việc như thế?" "V́ đôi khi tớ thèm được ngủ với một cô gái khủng khiếp" "Nếu cậu đang yêu ai đó, chẳng nhẽ cậu không thể đến với cô ấy cách này hay cách khác ư?" "Nó phức tạp lắm." Hatsumi thở dài. Đúng lúc đó cửa pḥng mở ra và người ta đem thức ăn vào. Nagasawa có cả một con vịt quay, c̣n Hatsumi và tôi có món cá vược biển. Mấy người hầu bàn xếp rau vừa luộc chín tới lên đĩa chúng tôi, rưới nước xốt lên chúng rồi rút lui ra khỏi pḥng. Nagasawa cắt một lát thịt vịt và ăn ngấu nghiến, rồi lại uống whisky. Tôi cho lên miệng cả một gắp đầy rau spinach. Hatsumi không động đến đồ ăn của cô. "Cậu biết không, Toru," cô nói, "tớ không biết cái ǵ khiến cho chuyện của cậu lại rắc rối đến vậy, nhưng tớ vẫn nghĩ loại chuyện như cậu vừa kể là không đúng với cậu. Cậu không phải là loại người như thế. Cậu nghĩ sao?" Cô đặt cả hai tay lên bàn và nh́n vào mắt tôi. "Nói thật," tôi nói, "Đôi khi tớ cũng tự cảm thấy như vậy." "Thế tại sao cậu không dừng lại được?" "Bởi v́ nhiều lúc tớ rất thèm mùi người ấm áp," tôi chân thành đáp. "Có những lúc, nếu tớ không có được cái ấm áp như của da thịt đàn bà, tớ thấy cô đơn đến mức không thể chịu nổi." "Đây này, để anh tóm tắt tất cả những chuyện ấy theo cách hiểu của anh nhé," Nagasawa chen vào. "Watanabe hắn có cô gái mà hắn thích, nhưng v́ một số lí do rắc rối nào đó, hai đứa không thể làm chuyện ấy được. Thế là hắn tự nhủ "T́nh dục là t́nh dục", và liền thoả măn nhu cầu của ḿnh với người khác. Thế th́ có ǵ sai nào? Hoàn toàn hợp lí là đằng khác. Hắn không thể chỉ ở trong pḥng và thủ dâm suốt ngày được, phải không nào?" "Nhưng nếu cậu thực sự yêu cô ấy, Toru, liệu cậu có thể tự kiềm chế được không?" "Cũng có thể," tôi nói, đưa một miếng cá vược có xốt kem lên miệng. "Cô chẳng hiểu ǵ về nhu cầu t́nh dục của đàn ông," Nagasawa nói với Hatsumi. "Cứ xem tôi đây này. Tôi đă cặp với cô ba năm nay rồi, và trong thời gian đó tôi cũng ngủ với khối đàn bà. Nhưng tôi chẳng nhớ mẹ ǵ về họ hết. Tôi không biết tên họ, tôi không nhớ mặt mũi họ ra sao. Tôi chỉ ngủ với mỗi người đúng một lần thôi. Gặp, rồi làm chuyện đó, rồi vĩnh biệt. Có thế thôi. Thế th́ có ǵ là sai nào?" "Cái mà tôi không thể chịu được là thái độ ngạo mạn của anh," Hatsumi nói bằng giọng nhẹ nhàng. "Anh có ngủ với đàn bà khác hay không chẳng có liên quan ǵ trong chuyện này. Tôi cũng chưa bao giờ thật sự giận anh v́ chuyện anh ngủ lang như thế, phải không nào?" "Cô không thể gọi việc tôi làm là ngủ lang được. Đó chỉ là một tṛ chơi. Chẳng ai bị tổn thương cả?" Nagasawa nói. "Tôi bị tổn thương chứ," Hatsumi nói. "Tôi không đủ với anh sao?" Nagasawa giữ im lặng một lúc và lắc tṛn cốc whisky trong tay. "Không phải chuyện cô không đủ với tôi. Đó là một giai đoạn khác, một vấn dề khác. Mà là cái thèm khát trong con người của tôi kia. Nếu tôi đă làm cô tổn thương th́ tôi xin lỗi. Nhưng nó không phải chuyện cô có đủ cho tôi hay không. Tôi không thể sống với nỗi thèm khát ấy. Con người tôi nó vậy. Đó là cái làm cho tôi chính là tôi. Tôi không thể làm ǵ được, cô có thấy không?" |
The Following User Says Thank You to phale For This Useful Post: | ||
hoatigon208410 (07-01-11)
|
![]() |
Công cụ bài viết | |
Kiểu hiển thị | |
|
|
![]() |
![]() |