|
|
Thông Báo |
#1
|
||||
|
||||
Yêu thương những ǵ không giống ḿnh
Chuyện Con Mèo Dạy Hải Âu Bay
(Truyện thiếu nhi của Luis Sepúlveda, Phương Huyên dịch, Bút Ch́ minh hoạ – Nhă Nam & NXB Hội nhà văn, 2009) Giới thiệu nội dung "Chúng ta đă bảo vệ con từ khoảnh khắc con mổ vỡ lớp vỏ trứng ra đời. Chúng ta đă dành cho con sự chăm sóc mà không hề nghĩ tới việc biến con thành một con mèo. Chúng ta yêu con như yêu một con hải âu. Thật dễ dàng để chấp nhận và yêu thương một kẻ nào đó giống ḿnh, nhưng để yêu thương ai đó khác ḿnh thực sự rất khó khăn, và con đă giúp chúng ta làm được điều đó. Con là chim hải âu, và con phải sống cuộc đời của một con hải âu. Con phải bay." Đó là lời của con mèo mun, to đùng, mập ú Zorba với cô nàng hải âu non bé bỏng đă được cộng đồng mèo ở bến cảng Hamburg chăm sóc và bảo vệ từ khi trứng nước. Câu chuyện thấm đẫm t́nh mèo và t́nh người này là một kiệt tác dành cho thiếu nhi của Luis Sepúlveda, một trong những nhà văn xuất sắc nhất Chi Lê hiện nay. Một câu chuyện khiến tâm hồn nở hoa, một thế giới vẹn nguyên, trong sáng và nhân hậu sâu xa, một cuốn sách như viên ngọc khó t́m, dành cho mọi trẻ em và người lớn... "Một câu chuyện đầy cuốn hút về ḷng tận tâm và tầm quan trọng của việc giữ lời hứa." - Publisher Weekly ---- Khi t́nh yêu cất cánh(Thứ sáu, 19/06/2009 0927 AM) Khi t́nh yêu cất cánh, một con mèo mun sẽ kiềm chế bản năng mà không ăn một quả trứng. Mèo cũng v́ t́nh thương và ḷng tự trọng của... “một con mèo” để ấp cái trứng lạ cho đến ngày nó mổ vỏ chui ra và gọi mèo là “má!”. Khi t́nh yêu cất cánh, cả một bầy mèo có thể đồng tâm hiệp lực lấy chữ tín và “danh dự của nhà mèo” để bảo vệ tính mạng chim hải âu và làm được những việc phi thường. Chuyện con mèo dạy hải âu bay chứa đựng cả một xă hội sinh động: mèo mập Zorba nghĩa hiệp, đại tá Bóng đêm quản lư an ninh trong cộng đồng mèo tại bến cảng, Einstein thông thái nhưng chuộng lư thuyết, mèo Bốn Biển từng trải, biết lẽ phải. Mọi rắc rối bắt đầu vào ngày hải âu mẹ Kengah đáp cánh xuống bancông nhà Zorba. Trước khi ĺa đời, Kengah nhờ Zorba thực hiện ba lời hứa với cái trứng mà cô mới vừa đẻ: một là không ăn cái trứng, hai là ấp cho trứng nở và ba là tập bay cho hải âu con. Luis Sepúlveda đă đưa các nhân vật của ḿnh vào những t́nh huống lạ thường: mèo ấp trứng, chịu khó tập aerobic giảm cân để bắt ruồi cho hải âu con, nghiên cứu cả sách của Leonardo Da Vinci và t́m cách dạy bay cho hải âu, rồi chuyện đi t́m giới tính cho chim con - điều không được Bách khoa toàn thư của mèo Einstein nhắc đến, chuyện thương thảo với lũ chuột không được động đến chim non. Khi tập bay cho chim hải âu Lucky là đồng ư để Lucky về với trời và biển, là mất Lucky khỏi ṿng tay bảo bọc của ḿnh nhưng bầy mèo vẫn thực hiện lời hứa, v́ yêu thương một ai đó là mong muốn họ được tự do. “Thật dễ dàng để chấp nhận và thương yêu một kẻ nào đó giống ḿnh, nhưng để yêu thương ai đó khác ḿnh thật sự là một điều rất khó khăn”. Thông điệp yêu thương giản dị của quyển sách đă thêu dệt nên một thế giới loài vật đầy ắp t́nh thương, vượt qua những quy tắc, bản năng. Giáo dục nhẹ nhàng và triết lư nhân văn dí dỏm, như vậy là quá đủ cho một quyển sách dành cho trẻ con. (Nguồn: Báo Tuổi trẻ) --------------- Yêu thương những ǵ không giống ḿnh(Thứ ba, 02/06/2009 03:49:50 PM) Rằng, ở đâu đó trên mặt đất này, có một con mèo đực và một con mèo cái đă hợp tác với một anh chàng thi sĩ làm cho một chú hải âu con biết bay. Và quan trọng hơn, “họ” đă làm cho một con chim nhớ ḿnh là chim, chứ không phải là… mèo! Một truyện có chất ngụ ngôn hiện đại. Nhưng xa hơn tính ngụ ngôn dân gian, nó tạo ra nhiều kịch tính và các chiều diễn tiến tâm lư, được kể với một giọng dí dỏm và đầy rung cảm giữa một thế giới mà loài vật sống chung với nhau, yêu thương bảo vệ nhau. Chúng không ngừng nghĩ về con người. Không ngừng đặt ra các câu hỏi về môi trường sống mà con người đang tác động có ảnh hưởng đến chúng, cả chiến tranh và sự bất đồng ngôn ngữ trong thế giới loài người… Thế giới ấy vẫn đầy những bất ngờ “khó xử”. Quả trứng đẻ vội trước khi chết của một con hải âu dính váng dầu đă được trao gởi, ấp, nở bởi một con mèo. Và t́nh mẫu tử đă nảy sinh giữa con mèo với chú chim hải âu con bé bỏng, tha thiết đến độ chú chim non quên cả chuyện tập bay, nó đinh ninh ḿnh là một con mèo. Câu hỏi đặt ra: những con mèo phải làm sao để chú chim hải âu non hiểu rằng “gốc gác” của nó là hải âu? Con mèo mun mập ú đă đi đến t́nh huống phải giảng giải với “con gái” ḿnh: “Chúng ta yêu con bởi v́ con là một con hải âu. Một con hải âu xinh đẹp. Chúng ta chưa từng phủ nhận khi nghe con nói con là mèo, bởi điều đó an ủi chúng ta rằng con muốn giống chúng ta, nhưng con khác với chúng ta và chúng ta vui với sự khác biệt đó. Chúng ta đă không cứu được mẹ con, nhưng chúng ta có thể giúp con. Chúng ta đă bảo vệ con từ khoảnh khắc con mổ vỡ lớp vỏ trứng ra đời. Chúng ta đă dành cho con sự chăm sóc mà không hề nghĩ tới việc biến con trở thành một con mèo. Chúng ta yêu con như yêu một con hải âu. Chúng ta cảm thấy con cũng yêu chúng ta như vậy, chúng ta là bạn con, là gia đ́nh của con, và chúng ta muốn con biết rằng nhờ con, chúng ta đă học được một điều đáng tự hào: chúng ta học được cách trân trọng, quư mến và yêu thương một kẻ không giống chúng ta! Thật dễ dàng để chấp nhận và yêu thương một kẻ nào đó giống ḿnh, nhưng để yêu thương ai đó khác ḿnh thật sự rất khó khăn, và con đă giúp chúng ta hiểu được điều đó. Con là chim hải âu, và con phải sống cuộc đời của một con hải âu. Con phải bay”. Thế giới được trả về đúng như tự nhiên của nó khi con hải âu non cất cánh bay trên vùng trời tự do. Nó phải trở về với bản nguyên giống loài của ḿnh, với bầu trời phóng khoáng sau khi trải nghiệm t́nh yêu thương nơi cái góc cảng trên mặt đất. Nó không ám ảnh bởi cái chật chội hẹp ḥi của bọn chuột mưu toan, con đười ươi xấu tính hay những kẻ gây ô nhiễm mặt biển, mà sẽ ghi tâm những ḷng tốt, khát vọng tự do của một anh thi sĩ làm thơ cho thế giới tâm hồn thêm bay bổng, những con mèo dám làm cái công việc không dành cho loài mèo để bảo vệ sự sống của những giống loài khác! Cuốn sách văn chương bay bổng và có minh hoạ sống động này có thể giúp cho cái nh́n của trẻ em chúng ta tươi mới, tinh tế và nhân hậu hơn khi cảm nhận vạn vật. Và quan trọng hơn, nó gợi mở những cuộc du hành bất tận vào cái không gian thiên nhiên đầy khai phóng, vượt thoát cho trí tưởng tượng, từ đó, độ lượng, nhân ái hơn trong những mối quan hệ với “người khác ḿnh” ở trong đời sống này. (Nguồn: Báo SGTT) ---------- Link download : Chuyện con mèo dạy hải âu bay - Luis Sepúlveda ** [Something for everyone : Khuyến cáo là các bạn mua sách th́ sẽ thích đọc hơn đó. Cười nhe răng, v́ ḿnh thích nh́n ảnh minh họa cái con mèo béo ú, trông dễ thương lắm ] |
#2
|
||||
|
||||
Chuyện Con Mèo Dạy Hải Âu Bay (Truyện thiếu nhi của Luis Sepúlveda, Phương Huyên dịch, Bút Ch́ minh hoạ – Nhă Nam & NXB Hội nhà văn, 2009) Cho con trai tôi Sabatían, Max và Léon Phần 1 1. Biển Bắc “Có đàn cá trích ven cảng ḱa,” hải âu trinh sát thông báo, và cả đàn chim từ ngọn Hải Đăng Cát Đỏ đón nhận tin vui với những tiếng rít sung sướng vang dài. Chúng đă bay liền một mạch sáu tiếng, và mặc dù những con hải âu hoa tiêu đă ḍ thấy luồng khí nóng có thể giúp cả đàn lướt bay thoải mái trên những con sóng, chúng vẫn cần nạp lại năng lượng – và c̣n ǵ tốt hơn là một bữa cá trích tươi ngon? Chúng đang bay trên cửa sông Elber, nơi ḍng nước đổ vào biển Bắc. Từ không trung, chúng thấy những con tàu lần lượt nối đuôi nhau như đàn cá voi kiên nhẫn và kỷ luật đang chờ tới lượt ḿnh ào ra biển lớn. Khi đă ra khơi, đám tàu sẽ xác định phương hướng rồi tỏa đi tới mọi cảng biển trên khắp hành tinh. Kengah, cô hải âu có bộ lông màu bạc, đặc biệt thích thú quan sát mấy lá cờ của đám tàu, v́ cô biết mỗi lá cờ đại diện cho một cách nói, cách gọi tên cùng một thứ bằng nhiều ngôn ngữ khác nhau. “Loài người thật là vất vả với việc đó.” Kengah có lần từng nhận xét với một chị hải âu đồng hành. “Không như hải âu bọn ḿnh, trên khắp thế giới cũng chỉ quang quác y như nhau.” “Cô nói đúng. Kỳ quặc nhất là đôi khi họ vẫn t́m được cách để hiểu nhau đấy,” chị bạn quàng quạc đáp lại. Qua khỏi mép nước, quang cảnh chuyển dần sang màu lục tươi sáng. Kengah có thể nh́n thấy băi chăn gia súc khổng lồ điểm xuyết những bầy cừu đang gặm cỏ trong ṿng tay bảo vệ của đê điều và những cánh quạt trễ nải trên cối xay gió. Theo sự hướng dẫn của hải âu hoa tiêu, đàn chim từ Hải Đăng Cát Đỏ đón lấy một luồng khí lạnh rồi lao xuống vũng cá trích. Một trăm hai mươi thân h́nh lao xuyên mặt nước như những mũi tên, và khi trở lại, con nào cũng có cá kẹp ngang mỏ. Cá trích ngon tuyệt. Ngon và béo ngậy. Đó chính xác là thứ chúng cần để hồi phục năng lượng trước khi tiếp tục hành tŕnh tới Den Helder, nơi chúng sẽ nhập cùng đàn từ quần đảo Frisian. Theo như lịch tŕnh, chúng sẽ tiếp tục bay tới Calais, qua eo biển Dover, và trên không vực eo biển Măng-sơ, chúng sẽ găp nhựng đàn chim bay từ vịnh Seine và vực Saint-Malo. Rồi chúng sẽ cùng nhau bay tới vùng trời vịnh Biscay. Khi đó, sẽ có tới cả ngh́n con hải âu, một đám mây bạc di chuyển nhanh nhẹn, có thể c̣n được nhân rộng ra với những đàn chim tới từ Belle-île-en-Mer, từ île d’Oléron, mũi Machicano, mũi Ajo và mũi Penas. Khi các đàn hải âu tuân theo luật biển và gió tập trung đầy đủ ở vịnh Biscay, Đại Hội Hải âu các vùng Baltic, Biển Bắc, và Đại Tây Dương sẽ được bắt đầu. Đó hẳn sẽ là những ngày tươi đẹp, Kengah mơ màng khi nuốt chửng con cá trích thứ ba. Đă thành thông lệ hàng năm, chúng sẽ được lắng nghe những câu chuyện thú vị, đặc biệt là chuyện của đàn hải âu từ mũi Penas, những kẻ ngao du không biết mệt mỏi, đôi khi c̣n bay xa tới tận quần đảo Canary hay quần đăo mũi Verde. Đám hải âu mái như cô sẽ dành trọn sức lực cho bữa tiệc cá ṃi hay mực ống, khi đám hải âu trống xây tổ trên đỉnh vách đá. Ở đó, hải âu mái sẽ đẻ trứng, ấp ủ, bảo vệ chúng khỏi hiểm nguy, và rồi sau khi chim non thay lông tơ và trổ những chiếc lông vũ đầu tiên, sẽ tới khoảnh khắc đẹp đẽ nhất trong suốt cuộc hành tŕnh: dạy những chú hải âu con bay trên vịnh Biscay. Kengah sục đầu xuống nước bắt con cá trích thứ tư, v́ thế cô không nghe thấy tiếng quang quác báo động xé toạc cả không trung: “Cảng biển nguy hiểm! Cất cánh khẩn cấp!” Khi Kengah nhô đầu khỏi mặt nước, cô nhận ra ḿnh hoàn toàn trơ trọi giữa đại dương bao la. .... |
#3
|
||||
|
||||
2. Con mèo mun to đùng, mập ú
“Tao thật ghét phải để mày lại một ḿnh,” cậu nhóc nói, ve vuốt cái lưng con mèo mun to đùng, mập ú. Rồi cậu quay lại với việc nhét đồ đạc vào balô. Cậu chọn một băng cát-sét của The Pur, một trong những thứ đồ cậu ưa thích, nhét nó vào balô, suy nghĩ, rồi lại lấy ra. Cậu không thể nào quyết định được sẽ cất nó vào balô hay để nó lại trên bàn. Thật là khó biết cái ǵ nên mang theo và cái ǵ nên để lại khi đi nghỉ mát. Con mèo mun béo mập đang ngồi trên bậu cửa sổ, chỗ nó rất khoái, theo dơi cậu nhóc đầy chăm chú. “Tao đă bỏ kính bơi vào chưa ấy nhỉ? Zorba, mày có thấy cặp kính của tao đâu không? Mà không. Mày không thể biết nó là cái ǵ v́ mày đâu có ưa nước. Mày không biết là mày đă bỏ phí cái ǵ đâu. Bơi lội là một trong những tṛ thể thao hay ho nhất đấy. Làm một miếng không?” cậu bé hỏi, nhấc hộp thức ăn Bé Mèo Măm Măm lên. Cậu trút ra một phần ăn nhiều hơn cả mức hào phóng, và con mèo mun béo mập bắt đầu nhấm nháp thật khoan thoai để kéo dài sự sung sướng. Đúng là một bữa ngon, gịn và đậm đà vị cá! Cậu chủ quả là tốt bụng, con mèo nghĩ, miệng đầy những mảnh vụn. Ư ta là ǵ ấy nhỉ, một cậu nhóc tốt bụng thôi ư? Cậu chủ phải là xịn nhất ấy chứ! Nó tự đính chính khi nuốt thức ăn. Zorba, con mèo mun to đùng, mập ú, có lư do thích đáng cho quan điểm của ḿnh về cậu nhóc, người không chỉ chịu xuất tiền tiêu vặt thết đăi Zorba món ngon mà c̣n giữ cho cái thùng nơi Zorba đi vệ sinh luôn sạch sẽ. Cậu tán chuyện với nó và dạy dỗ nó những điều quan trọng. Họ thường dành nhiều giờ ngồi ngoài ban công, ngắm cảnh giao thông rộn rịp ở cảng biển Hamburg. Rồi kế đó, cậu nhóc sẽ bắt đầu nói, kiểu như, “Mày thấy cái thuyền kia không, Zorba? Mày có biết nó từ đâu tới không? Từ Liberia đấy, một nước ở Châu Phi cực kỳ hay, do những người từng sống đời nô lệ sáng lập. Khi nào lớn, tao sẽ trở thành thuyền trưởng một tàu viễn dương lớn, rồi tao sẽ tới Liberia. Mày cũng sẽ đi cùng tao đấy, Zorba ạ. Mày sẽ là một con mèo vượt đại dương ngon lành. Tao chắc chắn đấy!” Giống như mọi đứa trẻ sống quanh khu cảng, cậu nhóc này cũng mơ mộng được du hành tới những đất nước xa xôi. Con mèo mun to đùng, mập ú lắng nghe, gừ gừ trong cổ. Nó có thể tưởng tượng ra ḿnh trên boong một con tàu viễn dương khổng lồ đang chạy xuyên qua những lớp sóng. Đúng, Zorba rất yêu quư cậu nhóc và không bao giờ quên rằng nó nợ cậu mạng sống của ḿnh. Món nợ của Zorba bắt đầu từ ngày nó bỏ cái giỏ vốn từng là mái ấm gia đ́nh cùng với bảy anh chị em khác. Sữa của mèo mẹ thật ngọt ngào, ấm áp, nhưng nó cũng muốn nếm thử mấy cái đầu cá mà người ở chợ hay quẳng cho lũ mèo lớn. Nó cũng không định đi ăn mảnh một ḿnh. Không hề. Ư định của nó là sẽ quay lại giỏ và bảo với các anh chị em khác, “Bú sữa mẹ thế này là đủ lắm rồi! Mọi người không thấy mẹ gầy đi thế nào sao? Ăn miếng cá này đi, đây là thứ mà tất cả bọn mèo ở cảng đều ăn đó.” Vài ngày trước khi Zorba rời khỏi giỏ, mèo mẹ đă rất nghiêm khắc nói với nó, “Con đă có chân cẳng và giác quan nhanh nhạy. Mấy điều đó tốt thôi, nhưng con phải biết thận trọng mỗi khi đi đâu. Mẹ không muốn con ḅ ra giỏ. Mai kia thôi, con người sẽ tới và quyết định số phận của con, cũng như của các anh chị em con. Mẹ đảm bảo là họ sẽ đặt cho con cái tên hay và cho con mọi đồ ăn con muốn. Con thật may mắn v́ được sinh ra ở cảng, người dân cảng thường yêu thương và bảo vệ loài mèo. Điều duy nhất họ mong đợi ở chúng ta là giúp xua đuổi lũ chuột. Ồ, đúng rồi, con trai. Con thật may mắn khi là một con mèo ở cảng, nhưng con vẫn phải cẩn thận. Chỉ có một điều ở con có thể gây ra rắc rối. Trông các anh chị em của con đi, con trai. Con thấy tất cả chúng nó đều lông xám rồi chứ? Và lông của chùng đều có vằn như da hổ. C̣n con, ngược lại, khi sinh ra đă đen từ đầu tới chân, chỉ trừ túm lông trắng dưới cằm. Có những người c̣n tin là mèo đen mang tới điềm xấu. V́ vậy, con trai, mẹ không muốn con ra khỏi giỏ.” Nhưng Zorba, lúc đó chỉ là một quả bóng lông bé xíu đen óng như than, cứ lén ḅ ra khỏi giỏ. Nó muốn ăn thử một cái đầu cá. Và nó cũng muốn biết thêm tí xíu về thế giới bên ngoài. Nó cũng chưa đi được xa. Khi líu ríu t́m tới chỗ quầy cá với cái đuôi dựng đứng run run, nó chạy ngang qua con chim to tướng đang gà gật, cái đầu ngoẹo sang một bên. Đó là một con chim cực kỳ xấu xí với cái bọng lớn lủng lẳng dưới mỏ. Hẫng một cái, chú mèo con cảm thấy mặt đất dưới chân biến mất và c̣n chưa hiểu chuyện ǵ đang xảy ra, nó đă nhận ra ḿnh đang lộn nhào trên không. Nhớ lại một trong những lời dạy đầu tiên của mẹ, nó t́m vị trí có thể đáp xuống bằng cả bốn chân. Nhưng thay vào đó, nó thấy bên dưới con chim đang ngoác cái mỏ chờ đón. Nó rơi tọt vào cái bọng, trong đó tối thui và bốc mùi phát khiếp. “Nhả tao ra! Nhả tao ra!” con mèo con gào lên tuyệt vọng. “Úi… Nó biết nói,” con chim lầu bầu mà không cần mở mỏ. “Mày là cái giống ǵ thế?” “Nhả tao ra không tao cào cho bây giờ,” con mèo ngao lên đe doạ. “Tao nghĩ mày là con ếch. Mày có phải ếch không?” con chim hỏi, kẹp thật chặt cái mỏ dài. “Ta chết ngộp trong này mất thôi, con chim ngu ngốc kia!” mèo con gào lên. “Đúng rồi. Mày là ếch. Một con ếch đen. Kỳ quặc ghê.” “Tao là mèo, và tao phát điên lên rồi đây. Nhả tao ra không th́ mày phải ân hận đấy!” Zorba bé bỏng đe doạ, lần ṃ trong cái bọng tối thui để t́m chỗ cắm móng vuốt “Mày tưởng là tao không biết mèo với ếch khác chỗ nào hử? Mèo có lông, nhanh nhẹn và có mùi dép đi trong nhà. Mày là ếch. Có lần tao đă chén vài con ếch rồi, cũng không đến nỗi tệ. Nhưng chúng đều có màu xanh. Nói xem, mày không phải ếch độc chứ, hử?” con chim rên lên, thoáng chút lo sợ. “Đúng! Đúng, tao là con ếch độc, và hơn nữa, tao c̣n mang tai hoạ đến cho mày đấy!” “Ôi, làm thế nào bây giờ? Tao từng xực nguyên con cầu gai độc mà vẫn sống ngon lành. Làm thế nào bây giờ? Tao sẽ nuốt chửng mày hay nhè mày ra đây?” con chim phân vân. Bỗng nó đột nhiên ngừng lải nhải, bắt đầu nhảy lên nhảy xuống và vỗ cánh bồm bộp. Cuối cùng, nó cũng chịu há mỏ ra.Zorba bé nhỏ, người đầy nhớt dăi, cố ngoi đầu lên và nhảy ra ngoài. Rồi nó thấy cậu nhóc đang tóm lấy cổ con chim, lắc lấy lắc để. “Mày mù rồi hả, con bồ nông đần độn này! Lại đây nào, mèo con. Tí nữa th́ mày tiêu đời trong bụng con chim già xấu xí kia rồi.” Cậu nhóc nói rồi bế Zorba lên tay. Và đó là khoảnh khắc bắt đầu cho t́nh bạn kéo dài đă năm năm nay. Nụ hôn của cậu nhóc trên trán làm phân tán những hồi tưởng của Zorba. Nó nh́n bạn ḿnh khoác balô lên vai, đi ra cửa, và nán ở đó vẫy chào tạm biệt nó lần nữa. “Bọn ḿnh sẽ không gặp nhau trong suốt bốn tuần lễ. Tao sẽ nhớ tới mày hàng ngày, Zorba ạ tao hứa đấy.” “Tạm biệt, Zorba!” “Tạm biệt” Hai thằng nhóc em cũng gào lên và vẫy chào rối rít. Nó lắng nghe tiếng then cài cửa vang lên hai lần, rồi chạy tới cửa sổ nh́n xuống phố, quan sát gia đ́nh chủ lái xe đi. Con mèo mun béo mập hít một hơi sâu, khoan khoái. Trong suốt bốn tuần lễ, nó đàng hoàng là chúa tể, là chủ nhân của cả căn hộ. Một người bạn của nhà chủ mỗi ngày sẽ tới mở một hộp đồ ăn mèo và dọn dẹp cái thùng vệ sinh của Zorba. Có tới những bốn tuần để nằm ườn trên ghế bành, trên giường hay vọt ra ban công, leo lên mái nhà lợp ngói, nhảy vù từ đó sang mấy cành cây dẻ già, rồi trượt theo thân cây xuống sân trong, nơi nó vẫn khoái tụ tập cùng đám mèo hàng xóm. Nó sẽ chẳng thấy chán tí nào đâu. Không đời nào! Ít nhất đó là điều mà Zorba, con mèo mun to đùng, mập ú h́nh dung ra, bởi nó không thể nào biết được chuyện ǵ sẽ tới. |
#4
|
||||
|
||||
3. Hamburg trong tầm mắt Kengah dang cánh bay lên, nhưng con sóng đang xô tới quá nhanh. Sức sóng nhấn ch́m cô xuống nước và khi cô ngoi được lên, ánh sáng ban ngày đă tắt. Cô lắc đâu lia lịa, nhận ra ḿnh vừa ngoi qua một lớp sóng đen đầy váng dầu suưt làm cô mù mắt. Kengah, cô chim hải âu với bộ lông vốn màu ánh bạc, cố ngụp đầu sâu xuống nước cho tới khi chút ánh sáng le lói xuyên qua được lớp váng dầu nặng trịch đang che phủ mắt cô. Thứ chất lỏng dính như keo mà loài hải âu coi như tử thần màu đen của chúng giờ đây đang ép chặt đôi cánh vào mạng sườn cô. Cô cuống quưt đạp chân, hi vọng có thể bơi thật nhanh để thoát khỏi ḍng nước đen đó. Toàn thân bị co rút căng cứng, nhưng cuối cùng cô cũng tới được mép lớp váng dầu và nhoài người sang vùng nước sạch. Cô chớp mắt liên hồi, cố rửa sạch bằng cách ngâm đầu thật lâu trong nước. Nhưng khi ngước lên bầu trời, cô chỉ nh́n thấy vài cụm mây đang trôi bồng bềnh giữa mặt biển và ṿm trời khổng lồ. Bạn bè của cô trong đàn Hải Đăng Cát Đỏ đă bay đi xa, rất xa rồi. Đó là quy định. Bản thân cô đă từng nh́n thấy những con chim hải âu khác hoảng loạn trước con sóng tử thần màu đen, và dù cả đàn đều muốn quay lại cứu giúp kẻ xấu số, nhưng chúng biết rơ rằng điều đó là không thể. Chúng chẳng giúp được ǵ nữa cả. Bởi vậy, đàn của cô cứ thế bay, tuân thủ luật cấm chứng kiến cái chết của thành viên trong bầy. Với đôi cánh bất động, nhanh chóng bị dính chặt vào cơ thể, hải âu dễ dàng trở thành mồi cho cá lớn. Hoặc chúng phải chờ đợi cái chết từ từ, bị bóp ngạt bởi dầu thấm dần qua lớp lông vũ, bịt kín lỗ chân lông. Kết cục nghiệt ngă của số phận đang chờ đợi Kengah. Cô chỉ ước sao có một bộ hàm lớn của con cá khổng lồ nào đó nhanh chóng nuốt chửng lấy ḿnh. Bọn nhơ bẩn! Khi chờ đợi màn kết của cuộc đời ḿnh, Kengah nguyền rủa tất cả loài người. “Nhưng không phải tất cả họ. Công bằng là thế,” cô th́ thào yếu ớt. Từ trên trời cao, cô vẫn quan sát các con tàu chở dầu lớn thường lợi dụng những ngày có sương mù dọc bờ biển, chạy hơi nước ra xa khỏi đất liền để thau rửa các thùng dầu. Người ta trút xuống biển hàng ngh́n lít thứ chất lỏng sền sệt, hôi hám đó rồi nhờ những con sóng đánh dạt ra xa. Nhưng cô cũng từng nh́n thấy mấy tàu nhỏ đi áp sát đám tàu chở dầu để ngăn chúng xả bừa băi. Đáng tiếc thay, những con tàu được phủ lên lớp sơn bảy sắc câu vồng đó thường không tới kịp để bảo vệ biển khỏi bị ô nhiễm. Kengah trải qua những giờ phút dài nhất trong cuộc đời khi bập bềnh trên sóng, kinh hoàng tự hỏi phải chăng cô đang chờ đợi cái chết đáng sợ nhất trên đời. Kinh khủng hơn chuyện bị một con cá ăn thịt, kinh khủng hơn chuyện thể xác đớn đau v́ nghẹt thở, đó là chết đói. Tuyệt vọng với ư nghĩ về cái chết ṃn mỏi dó, cô cựa quậy và sửng sốt nhận ra lớp dầu không dính đét đôi cánh vào thân ḿnh. Cánh cô phủ đầy thứ chất đặc quánh đen ś, nhưng chí ít cô vẫn có thể dang chúng ra. “Ḿnh có thể vẫn c̣n chút cơ hội để thoát khỏi cảnh này, và biết đâu, có thể nếu ḿnh bay cao, thật cao, mặt trời sẽ nung chảy lớp dầu,” Kengah thốt lên bi thảm. Cô nhớ lại câu chuyện của bác hải âu già từ quần đảo Frisian về một con người tên là Icarus. Để thực hiện giấc mơ được bay liệng trên bầu trời, anh làm cho ḿnh một đôi cánh từ lông vũ đại bàng. Và rồi anh ta cũng bay được thật... bay cao, cao tận sát mặt trời, tới mức hơi nóng hun chảy lớp sáp anh dùng để kết dính những sợi lông, thế là anh rơi tuột xuống mặt đất. Kengah đập cánh thật mạnh, quắp chân ra sau, lao lên cao được một thước trên mặt sóng, rồi lại rơi cắm đầu xuống nước. Trước khi cố thêm lần nữa, cô lặn xuống nước rồi di chuyển cánh từ sau ra trước. Lần này, cô đă bay cao được hơn ba thước trước khi rơi xuống. Thứ dầu đáng nguyền rủa đă ken chặt phần lông đuôi khiến cô không thể nào điều khiển được hướng bay lên của ḿnh. Cô lặn xuống lần nữa và cố rỉa cho hết thứ chất đặc quánh dính chặt lấy đuôi ḿnh. Cô cố chịu đựng đau đớn mỗi khi không may rứt phải một chiếc lông vũ, cho tới lúc cảm thấy vừa ḷng rằng bộ phận điều chỉnh hướng của ḿnh đă được giải phóng chút ít. Tới lần nỗ lực thứ năm, Kengah đă thành công: cô bay lên được. Cô đập cánh điên cuồng, nhưng sức nặng của lớp dầu khiến cô không thể lướt bay được nữa. Chỉ một phút ngơi nghỉ, cô đă lộn nhào xuống dưới. May thay, cô vẫn c̣n trẻ, cơ bắp vẫn phản ứng ổn thoả được ngay. Cô bay lên cao hơn nữa. Vỗ cánh, vỗ cánh không ngừng, cô nh́n xuống và mơ hồ nhận ra đường viền trắng mờ của bờ biển. Cô cũng nh́n thấy vài ba con tàu đang di chuyển như những vật thể nhỏ xíu trên lớp áo xanh đại dương. Cô bay lên cao, nhưng niềm hy vọng vào sức nóng mặt trời đă không thành. Có thể nhiệt độ của những tia nắng quá yếu ớt, hay tại lớp dầu trên thân thể cô quá dày. Kengah biết rằng sức cô không thể duy tŕ thêm được nữa, bởi vậy, cô bay vào đất liền, cố t́m một nơi để hạ cánh, dọc theo lằn xanh ngoằn ngoèo của ḍng Elbe. Những cú đập cánh càng lúc càng trở nên nặng nề, cô đuối sức. Cô bay mỗi lúc một thấp hơn. Trong nỗ lực tuyệt vọng để bay cao lên chút nữa, cô nhắm chặt mắt và đập cánh với chút sức lực c̣n lại. Cô không biết ḿnh đă nhắm mắt bao lâu, nhưng khi mở ra, cô thấy ḿnh đang bay trên một toà tháp cao có phong hướng tiêu1 nạm vàng trên đỉnh. “Nhà thờ Thánh Michael!” cô rền rĩ khi nhận ra toà tháp nhà thờ Hamburg. Đôi cánh không thể vỗ thêm một lần nào nữa. |
#5
|
||||
|
||||
4. Kết thúc chuyến bay Con mèo mun to đùng, mập ú đang sưởi nắng ở ban công, rên gừ gừ, yên ổn tận hưởng cảm giác sung sướng được nằm ườn ra đấy, phơi bụng, khoan khoái trong ánh mặt trời ấm áp, bốn bàn chân nó thu lại và cái đuôi duỗi dài. Đúng vào khoảnh khắc nó đang lật người lại để phơi lưng ra dưới nắng, nó chợt nghe thấy tiếng vù vù từ một vật thể bay mà nó không thể xác định được, một cái ǵ đó đang lao tới với tốc độ kinh khiếp. Báo động! Nó nhảy dựng lên, bốn chân lấy đà, sẵn sàng nhảy sang một bên để né cô chim hải âu đang rơi thẳng xuống ban công. Đó là một nàng chim hết sức dơ bẩn. Toàn thân cô bám đầy thứ chất đen ś, hôi ŕnh. Zorba nhích tới khi cô hải âu lẩy bẩy cố đứng lên, kéo lê theo đôi cánh: “Đáp cánh cũng không được duyên dáng lắm nhỉ,” nó bảo. “Tôi xin lỗi. Tôi không làm sao khác được,” cô chim áy náy nói. “Mièo ơi! Cô em trông kinh quá! Cái thứ gớm ghiếc ǵ bám đầy người cô em thế kia! Mà cô em bốc mùi ghê quá đi thôi!” con mèo hít hít. “Tôi bị đắm trong váng dầu. Tử thần nơi biển cả. Tôi sắp chết rồi!” cô hải âu rên lên ai oán. “Chết? Nói tầm bậy tầm bạ! Cô em mệt và bẩn một tí. Thế thôi. Sao cô em không bay sang chỗ vườn thú ấy? Cũng chẳng xa đây lắm đâu, ở đó các bác sĩ thú ư có thể chăm sóc cho cô em,” Zorba nói. “Tôi không thể. Đây là chuyến bay cuối cùng rồi,” cô chim th́ thào gần như không thành tiếng, rồi nhắm mắt lại. “Đừng có chết ở đây. Nghỉ ngơi một tí đi, cô sẽ thấy khá lên thôi. Cô đói không? Tôi sẽ mang cho cô chút thức ăn của tôi, làm ơn đừng chết,” Zorba van xin, ḅ sát lại cô hải âu đă lịm đi. Vượt qua cảm giác ghê tởm, con mèo liếm lên đầu cô hải âu. Thứ chất màu đen bám lên cô có vị khủng khiếp y như mùi. Khi đầu lưỡi nó lướt trên cổ cô chim, con mèo có thể nhận thấy hơi thở cô chim đang càng lúc càng yếu ớt. “Nghe này, cô bạn nhỏ. Tôi muốn giúp cô, nhưng tôi chẳng biết làm thế nào cả. Cố nghỉ ngơi đi, trong lúc tôi chạy đi t́m cách nào cứu một con hải âu ốm,” Zorba nói vọng lại, lấy đà nhảy lên trên nóc nhà. Khi nó đang chuyển hướng nhảy sang phía cây dẻ, nó nghe thấy tiếng cô chim gọi nó quay lại. “Cô muốn tôi cho cô một chúc thức ăn à?” nó hỏi hơi vững dạ. “Tôi sắp sinh một quả trứng. Với tất cả sức lực c̣n lại, tôi sẽ sinh một quả trứng. Bạn mèo tốt của tôi, ai cũng có thể thấy anh là một con vật rất tử tế có tấm ḷng nhân ái cao quư. Bởi vậy, tôi muốn anh hứa với tôi ba điều. Anh hứa với tôi được không?” Kengah nói, cố gắng chậm chạp đứng lên, nhưng vô ích. Zorba nghĩ cô chim khốn khổ này đang bị mê sảng rồi, và v́ cô đang rơi vào t́nh trạng đáng thương tới mức ấy, nó không c̣n lựa chọn nào khác ngoài cách tỏ ra rộng lượng. “Tôi hứa là tôi sẽ làm những ǵ cô muốn. Nhưng bây giờ, cô cứ nghỉ ngơi cái đă,” nó nói đầy thương cảm. “Tôi không c̣n thời gian nữa rồi. Hăy hứa với tôi anh sẽ không ăn quả trứng!” Kengah mở mắt, thều thào. “Tôi xin hứa rằng tôi sẽ không ăn quả trứng!” Zorba lặp lại câu nói. “Hứa với tôi anh sẽ chăm lo cho quả trứng đến khi con chim non ra đời,” cô nói, rướn cổ cao lên một chút. “Tôi xin hứa rằng tôi sẽ chăm lo cho quả trứng đến khi con chim non ra đời.” “Và hăy hứa với tôi anh sẽ dạy nó bay,” Kengah hổn hển nói, nh́n thẳng vào mắt con mèo. Đến lúc này th́ Zorba biết cô chim tội nghiệp không chỉ mê sảng, cô ta khùng hoàn toàn rồi. “Tôi hứa là sẽ dạy nó bay. Và giờ th́ cô nghỉ ngơi đi, tôi đi kiếm người giúp,” Zorba bảo cô, nhảy phốc một cái lên mái nhà lợp ngói. Kengah nh́n lên bầu trời, tạ ơn những làn gió tốt lành đă nâng cánh cô trong suốt cuộc đời, và cô trút hơi thở cuối cùng, một quả trứng lốm đốm xanh lăn ra từ cơ thể đẫm dầu của cô. |
#6
|
||||
|
||||
5. Kiếm t́m lời khuyên Zorba phi như tên bắn xuống khỏi cây dẻ, chạy một mạch qua sân trong để tránh mấy con chó đi rông, rời khỏi ngôi nhà, ngó chừng kỹ càng xem có chiếc xe ô tô nào đi qua không rồi mới băng sang đường, thẳng tới Cuneo, một nhà hàng Ư trên bến cảng. Hai con mèo hoang đang ngửi ngửi thùng rác thấy nó chạy hối hả ngang qua. “Ê, cu! Mày có thấy cái tao vừa thấy không? Rời mắt khỏi miếng bánh ḿ nuột nà đó coi nào,” một con nheo nhéo nói. “Đây đây. Sao mà đen quá thế. Nó làm mày nhớ đến viên mỡ lợn hả? Ối không, trông giống cục nhựa đường hơn. Chạy đi đâu đấy, nhựa đường?” con đầu tiên cất tiếng. Dù rất lo lắng cho cô hải âu, nhưng Zorba không thể bỏ qua cơ hội ra oai với hai con mèo đầu đường xó chợ này. V́ thế, nó tạm ngưng công cuộc chạy, rồi với bộ lông xù ra, dựng đứng ở hai bên mạng sườn, nó nhảy phắt lên nắp cái xô rác. Rất chậm răi, nó chĩa bàn chân trước ra, xoè tưng cái vuốt vừa cong vừa dài như kim khâu thảm, dí sát vào mặt con mèo mà nó cho rằng ḿnh có thể át vía được. “Thích chơi không? Ờ, tao c̣n chín cái vuốt ngon hơn nữa kia. Mày có thích nếm vài cú cào ở miếng sườn vàng khè của mày không?” nó hỏi bằng giọng thách thức. Nh́n cái vuốt đang dứ ngay trước mắt, con mèo kia lập cập măi rồi mới cất nên lời: “Em đâu dám, đại ca. Đẹp trời quá nhỉ? Đại ca có thấy thế không?” Mắt con mèo hoang cứ trân trối nh́n vào cái vuốt. “C̣n mày? Mày định lèm bèm ǵ?” Zorba hất mặt sang con mèo thứ hai. “Hơ, em cũng nghĩ hôm nay tốt trời ạ. Rất tốt để đi dạo ạ, à, có thể hơi lạnh một tí ạ.” Giải quyết xong vụ vặt vănh đó, Zorba lại hối hả chạy tới nhà hàng, nơi những người phục vụ đang chuẩn bị bàn cho khách ăn trưa. Nó dừng lại ở cửa, meo lên ba tiếng, và ngồi xuống đợi. Vài phút sau, Secretario - một con mèo nhập cư gốc Ư gầy g̣ bước ra. Râu ria nó gần như trụi cả, chỉ c̣n hai sợilông dài ở hai bên cánh mũi. “Scusi (Scusi: tiếng Ư, nghĩa là “Xin lỗi”), chúng tôi xin rứt xin lỗi, nhưng nếu quư khách chưa đặt bàn, chúng tôi xin lỗi không thể phục vụ được. Quán đă rất đông rồi,” Secretario nói bằng giọng Ư lơ lớ. Nó c̣n định nói thêm vài từ, nhưng Zorba đă cắt ngang. “Tôi muốn nói chuyện với ngài Đại Tá một tí. Chuyện khẩn cấp!” “Khẩn cấp! Lúc nào mà chă có gă nào đó với ba cái chiện cấp tốc vào giờ chót. Để tôi coi có làm được ǵ không, nhưng chỉ là v́ nó rứt khẩn cấp đấy nhá,” Secretario ngoao lên, rồi lui vào trong nhà hàng. Tuổi tác của ngài Đại Tá là một điều bí mật. Có kẻ nói ngài đă nhiều tuổi như cái quán ăn mà ngài gọi là nhà này, một số khác khăng khăng thậm chí ngài c̣n già hơn. Nhưng tuổi tác không là vấn, bởi lẽ tất cả mọi người đều nhớ rằng từ hồi c̣n trẻ, ngài đă lừng danh với tên gọi Đại Tá Bóng Đêm, và rằng ngài có được biệt tài kỳ lạ trong việc đưa ra lời khuyên cho lũ mèo gặp rắc rối. Cho dù ngài chưa từng ḥa giải được vụ ẩu đả nào, nhưng chỉ riêng lời khuyên của ngài thôi đă làm dịu bớt t́nh h́nh rồi. Với tuổi tác và tài năng đó của ḿnh, ngài Đại Tá là một trong những con mèo lănh đạo có uy quyền nhất ở cảng. Secretario đủng đỉnh quay lại. “Theo tôi. Ngài Đại Tố sẽ gặp anh, thật chă giống b́nh thường…,” nó bảo. Zorba đi theo nó. Lách qua những chân bàn chân ghế, chúng đi thằng về phía cánh cửa hầm rượu. Chúng nhảy xuống bậc của cái cầu thang hẹp và ở dưới đáy hầm là ngài Đại Tá, đuôi như cái cột cờ, đang kiểm tra nút bấc của mấy chai sâm banh. “Porca miseria (Porca miseria: tiếng Ư, nghĩa là “khốn khổ khốn nạn”)! Bọn chuột đă nhằn hết nút mấy chai ngon nhất trong nhà rồi. Ô Zorba! Caro Amico (Caro amico: tiếng Ư, nghĩa là “bạn quư”)!” Đại Tá cất lời chào người bạn thân của ngài. Cũng giống như Secretario, ngài Đại Tá khoái khoe khoang một chút nguồn gốc Ư của ḿnh. “Mong ngài tha thứ cho tội quấy rầy khi ngài đang bận bịu, nhưng tôi gặp một chuyện nghiêm trọng lắm và cần lời khuyên của ngài” Zorba phân trần. “Ta luôn sẵn sàng phục vụ, caro amico. Secretario! Đăi mio amico (Mio amico: tiếng Ư, nghĩa là “bạn của ta”.) đây một chút lasagna alforno (Lasagna al forno: Món của người Ư bao gồm ḿ sợi, thịt ḅ, pho mát, cà chua và các nguyên vật liệu khác trộn lẫn và nướng trong ḷ) mà họ cho chúng ta sáng nay,” ngài Đại Tá ra lệnh. “Nhưng hít rồi. Mà tôi mới khịt mũi một cái không hơn đấy,” Secretario làu bàu. Zorba cảm ơn, và nói dù sao ḿnh cũng chưa đói. Nó vội vàng kể về sự xuất hiện kịch tính, t́nh trạng đáng thương của cô hải âu cùng những lời hứa mà nó buộc phải nói với cô. Con mèo già yên lặng lắng nghe, rồi nó vừa ngẫm nghĩ về vấn đề vừa giật giật sợi ria dài. Cuối cùng nó ngao lên, “Porcamiseria! Chúng ta phải giúp cô nàng hải âu đáng thương kia có thể bay trở lại.” “Đúng,” Zorba gật đầu. “Nhưng bằng cách nào?” “Sao chúng ta không tới gặp ngài giáo sô, ngài Einstein ấy. Ngài bít hết mọi thứ trên đời mà,” Secretario đề nghị. “Đúng. Ư kiến hay đấy. Tôi sẽ tới gặp Einstein.” Zorba đồng t́nh. “Chúng ta cùng đi. Trên bến cảng này, vấn đề của một con mèo là vấn đề của tất cả đồng bọn mèo,” ngài Đại Tá long trọng tuyên bố. Ba con mèo rời khỏi căn hầm, băng qua hành lang bên trong dăy nhà trông ra bến cảng, hối hả chạy tới ngôi đền của con mèo có tên là Einstein. |
#7
|
||||
|
||||
6. Chốn kỳ lạ Einstein ngụ ở một nơi tương đối khó miêu tả, thoạt nh́n bạn có thể cho rằng đó là một cửa hàng bừa bộn các loại máy móc kỳ cục, một bảo tàng trưng bày mấy thứ lai căng chả-biết-gọi-là-ǵ, một nhà kho chứa mớ đồ cơ khí biết-chết-liền, một thư viện hỗn độn nhất thế giới hoặc pḥng thí nghiệm các linh kiện kỳ dị của nhà phát minh thông thái nào đó. Nhưng nó không là bất kỳ thứ nào ở trên, hoặc đúng ra nó c̣n hơn cả tất cả những thứ kia cộng lại. Nơi đó có tên Hiệu tạp hoá Bến cảng Harry, và chủ nhân của nó, ông Harry, là một thủy thủ già lăo luyện, suốt mười lăm năm rong ruổi qua mọi đại dương, đă dâng hiến ḿnh cho việc sưu tầm tất cả đồ vật có thể t́m thấy trên hàng trăm bến cảng ông từng ghé qua. Khi tuổi già đă in dấu lên xương cốt, ông Harry quyết định kết thúc cuộc đời đi biển của ḿnh để trở thành người sống trên cạn, và mở một hiệu tạp hoá để bày mớ đồ sưu tầm hỗn độn kia. Ông đă thuê một ngôi nhà ba tầng trên con phố ở ngay cảng biển, nhưng rơ là nó quá nhỏ để trưng bày hết đồ đạc của cửa hiệu tạp hoá lạ lùng. Rồi ông thuê tiếp căn bên cạnh, một ngôi nhà hai tầng và cũng tương tự, nó vẫn chưa đủ lớn. Sau khi đă thuê nốt ngôi nhà thứ ba, ông mới có thể trưng bày toàn bộ khối đồ đạc theo trật tự, thật thế, với một lối cảm quan sắp xếp rất đỗi kỳ cục. Ở trong ba ngôi nhà, nối với nhau bằng những cầu thang hẹp, có tới cả triệu thứ đồ vật. Trong số chúng, vài món đáng được lưu ư đặc biệt: 7200 mũ vành mềm, không bị thổi bay trong gió; 160 bánh xe từ những chiếc tàu đă phát chóng mặt v́ đi ṿng quanh thế giới; 245 đèn tàu soi xuyên làn sương mù dày mờ như súp đậu; 12 máy điện tín chạy điện méo mó dưới bàn tay chắc khoẻ của những thuyền trưởng hay la lối; 256 la bàn khôngbao giờ xoay về hướng Bắc; 6 con voi gỗ to như thật; 2 con hươu cao cổ nhồi bông tạo dáng như đang nh́n ngắm thảo nguyên; 1 con gấu Bắc cực nhồi bông có cánh tay phải của nhà thám hiểm người Nauy trong bụng; 700 cái quạt mỗi khi quay lại gợi nhớ tới làn gió chiều trong lành ở xứ nhiệt đới; 1200 vơng đay canh chừng cho giấc ngủ đêm ngon lành; 1300 con rối ở đảo Sumatra không biểu diễn ǵ khác ngoài những câu chuyện t́nh; 129 bảng chiếu phong cảnh những miền đất nơi người ta luôn hạnh phúc; 54000 cuốn tiểu thuyết được viết bằng 47 ngôn ngữ; 2 phiên bản tháp Eiffel, cái thứ nhất làm từ nửa triệu đinh ghim, cái thứ hai là từ 300000 que tăm; 3 khẩu pháo của cướp biển Anh; 17 mỏ neo dưới đáy biển Bắc; 2000 bức vẽ hoàng hôn; 17 máy đánh chữ từng thuộc về những nhà văn danh tiếng; 128 quần flanen dài dành cho người cao trên mét tám; 7 áo khoác dự tiệc cho người lùn; 500 tẩu thuốc nhét đầy bọt biển; 1 dụng cụ đo thiên thể khăng khăng chỉ về cḥm Nam Thập Tự; 7 vỏ ốc khổng lồ từ đó vọng tiếng xa xăm của những con tàu ma bí ẩn; 12 kilômét lụa đỏ; 2 cánh cửa tàu ngầm; và một loạt những thứ kỳ quặc khác quá vụn vặt để liệt kê. Muốn thăm hiệu tạp hoá của Harry, bạn phải trả lệ phí vào cửa, và một khi đă bước vào trong, bạn phải có khả năng định hướng đâu ra đấy nếu không muốn đi lạc trong mê cung của những căn pḥng không cửa sổ, hành lang dài và cầu thang hẹp. Harry nuôi hai thú cưng: Matthew, con đười ươi làm việc với tư cách nhân viên thu vé kiêm bảo vệ cho người thuỷ thủ già, cùng ông chơi cờ đam – dĩ nhiên nó chơi rất tệ, uống bia của ông, và cố bày tṛ bịp mấy vị khách. Con vật may mắn c̣n lại là Einstein, một con mèo xám gầy g̣, nhỏ con, dành phần lớn thời gian cho việc nghiên cứu hàng ngh́n cuốn sách từ bộ sưu tập của ông chủ. Đại Tá, Secretario và Zorba lon ton chạy vào hiệu tạp hoá với ba cái đuôi chổng ngược. Chúng tiếc rẻ khi không thấy Harry đằng sau quầy bán vé bởi ông cụ thường nói những lời âu yếm và ban cho chúng mấy mẩu xúc xích. “Này này hượm đă, bọn nhếch nhác kia! Chúng mày quên không trả tiền rồi,” Matthew lào khào quát. “Từ thưở nào các gatto(1) phải trả tiền thế?” Secretario phản ứng. “Bảng trước cửa đă ghi: ‘Phí vào xem: 2 mác’. Không thấy ghi mèo được xem miến phí. Tám mác đưa đây không th́ biến,” con đười ươi rít lên đanh gọn. “Scusi, xi-nho (2) Khỉ, nhưng tôi sợ rằng đếm chác không phải thế mạnh của ông,” Secretario trả miếng. “Đấy đúng là điều ta định nói. Một lần nữa, anh lại chặn ngang lời của ta,” Đại Tá phàn nàn. “Bla bla bla. Hoặc trả tiền hoặc đi ra,” Matthew nạt nộ. Zorba vọt lên bàn bán vé và nh́n trừng trừng vào mắt con đười ươi. Nó nh́n cho tới khi Matthew phải chớp mi, ứa cả nước mắt. “Thôi được rồi, th́ sáu mác. Con đười ươi nào cũng có thể tính nhầm,” Matthew the thé. Zorba vẫn nh́n chằm chằm vào nó, bật ra một cái vuốt ở bàn chân trước bên phải. “Mày thích cái này không, Matthew? Này, tao c̣n có tới chín cái nữa đấy. Mày có tưởng tượng được cả mười cái cắm vào bộ đít đỏ mà lúc nào mày cũng vênh váo phơi ra không?” nó từ tốn đe doạ. “Ơ, lần này th́ tôi sẽ làm ngơ vậy,” con đười ươi gật gù, cố tỏ vẻ b́nh tĩnh. “Các anh có thể vào.” Ba con mèo, đuôi vểnh cao kiêu hănh, biến mất trong mê cung của những hành lang. -- 1. Gatto: Tiếng Ư, nghĩa là “mèo”. 2 . Xi-nho: Tiếng Ư, nghĩa là “ông”, “ngài” |
The Following User Says Thank You to hoatigon208410 For This Useful Post: | ||
Nhím con (16-02-11)
|
#8
|
||||
|
||||
7. Giáo sư mèo “Khủng khiếp! Khủng khiếp! Một điều khủng khiếp đă xảy ra,” Einstein rền rĩ, con mèo đó, rất xứng đáng với cái tên của ḿnh, biết tất cả mọi điều cần phải biết. Nó đang căng thẳng đi tới đi lui trước cả đống sách để mở trên sàn nhà, thỉnh thoảng lại lấy hai chân trước ôm đầu. Nó xem chừng đang thật sự tan nát cơi ḷng. “Có điều ǵ… sai trái ạ?” Secretario hỏi. “Đó chính xác là điều ta đang định hỏi đấy,” Đại Tá nói, tỏ vẻ không hài ḷng. “Thôi nào. Có chuyện ǵ mà tệ đến thế,” Zorba bày tỏ ư nghĩ. “Không tệ đến thế à? Khủng khiếp. Khủng khiếp lắm! Bọn chuột đáng nguyền rủa đó đă gặm nát cả một trang của tập bản đồ. Bản đồ Madagascar tiêu rồi. Khủng khiếp quá đi mất,” Einstein giận dữ phản đối, giật bần bật mấy sợi râu. “Secretario, nhớ nhắc ta rằng phải trị cho lũ phá hoại Masacar... Masgacar… ờ, anh biết ta định nói ǵ rồi đấy,” Đại Tá bảo. “Madagascar,” Secretario phát âm lại chuẩn xác. “Chúng tôi sẽ giúp ông một tay, Einstein, nhưng lúc này chúng tôi có mặt ở đây bởi chúng tôi có rắc rối lớn, và v́ ông biết tất cả mọi điều, có thể ông sẽ giúp được chúng tôi,” Zorba giải thích, và ngay lập tức kể lại câu chuyện của cô hải âu cho Einstein nghe. Einstein chăm chú lắng nghe. Nó gật đầu tiếp nhận các chi tiết, và mỗi lúc cái đuôi giật giật đầy căng thẳng trước những xúc cảm mà lời kể của Zorba khuấy động, nó lại cố đè đuôi dưới hai chân sau. “… và v́ thế tôi để cô ấy nằm đấy, trong t́nh trạng tệ lắm, mới một lúc thôi…” Zorba kết thúc câu chuyện. “Câu chuyện khủng khiếp! Khủng khiếp! Hừmmm, để tôi xem… hải âu… hải âu… dầu… dầu… hải âu bị ốm… chính là nó! Chúng ta phải tra cứu từ điển bách khoa thôi!” Einstein la lên vui mừng. “Tra cứu ǵ cơơ?” ba con mèo kia hỏi. “Từ-điển-bách-khoa. Cuốn sách tri thức. Chúng ta phải tra ở tập bốn và tập tám, tương ứng với chữ D cho dầu và chữ H cho hải âu.” Einstein nói rành mạch. “Thế th́ cho chúng tôi xem cái từ đẻn… từ đẻn bác kho… cái thứ đó đi,” Đại Tá tỏ ư không bằng ḷng. “Từ-điển-bách-khoa,” Secretario phát âm từ tốn. “Th́ đó là cái ta định nói đấy mà!” Đại Tá nổi cáu. ...... |
The Following User Says Thank You to hoatigon208410 For This Useful Post: | ||
Nhím con (17-06-11)
|
#9
|
||||
|
||||
Einstein trèo lên trên đống lỉnh kỉnh đồ đạc, nơi mấy cuốn sách dày cộp, nom rất bệ vệ ngự thành một hàng. Khi đă ḍ ra được chữ D và chữ H trên gáy sách, nó khều chúng rơi xuống khỏi giá. Rồi nó nhảy xuống, với mấy cái móng cụt ngủn ṃn đi v́ đă giở qua quá nhiều cuốn sách, nó lật hết trang này sang trang nọ. Đám mèo c̣n lại theo dơi và kính cẩn lặng yên mỗi khi nghe những tiếng meo hết sức khẽ khàng của Einstein.
“Đúng rồi, tôi tin là chúng ta đă đi đúng đường. Thú vị lắm. Chúng ta sắp tới nơi rồi. Đây là “đoạn đầu đài.” Xin cảm ơn, vô cùng thú vị. Nghe này, các bạn: ‘hệ thống gồm có một lưỡi dao nặng treo cao, giữa hai cây cọc dựng thẳng và được thả xuống để chặt đầu nạn nhân bên dưới.’ Ôi trời. Thật là Khủng khiếp,” Einstein kêu lên như bị mê hoặc. “Chúng tôi chă hứng thú ǵ với đoạn đầu đài. Chúng tôi ở đây v́ một cô hải âu,” Secretario cắt ngang. “Thứ lỗi cho tôi. Đoạn đấy chỉ để dành cho chính tôi, từ điển bách khoa thật không thể cưỡng lại nổi. Lần nào nh́n vào các trang sách, tôi cũng học được thêm một thứ mới,” Einstein xin lỗi, và tiếp tục lật giở. “A, hải tảo, hải lưu, hải chiến… hải âu!” Nhưng những ǵ từ điển bách khoa nói về hải âu không có ích cho lắm. hầu như tất cả những ǵ chúng nhận được là hải âu thuộc loài Ngân âu, có tên gọi đó bởi lông chúng có màu trắng bạc. Và những ǵ chúng t́m được về dầu cũng vô ích trong việc chỉ cho chúng làm thế nào để cứu cô hải âu. Tệ hơn nữa, chúng phải dỏng tai nghe một bài giảng dài ngoằng của Einstein - kẻ khăng khăng muốn nói về Chiến Tranh Vùng Vịnh vào thập niên 90. “Ôi rắc rối rồi đây! Chúng ta quay lại điểm bắt đầu rồi,” Zorba thốt lên. “Thật là khủng khiếp! Khủng khiếp! Lần đầu tiên cuốn từ điển bách khoa làm tôi thất vọng,” Einstein rầu rĩ thừa nhận. “Và trong cái Tuỳ điển.. cái tự đền bạch hổ.. ờ, anh biết ta định nói ǵ rồi đấy, có lời khuyên thiết thực nào bảo cách tẩy lớp váng dầu không?” Đại Tá thắc mắc. “Sáng tạo lắm! Sáng tạo tuyệt vời! Đó chính là chỗ chúng ta có thể bắt đầu. Tôi sẽ lấy tập hai mươi ngay lập tức, chữ T cho ‘tẩy vết bẩn’,” Einstein thốt lên như mê sảng khi nó nhảy lên giá sách. “Anh thấy chưa? Nếu anh ngưng được thói quen lố bịch là cướp lời ta th́ chúng ta đă biết nên làm ǵ vào lúc này rồi,” Đại Tá gắt gỏng với Secretario - kẻ giờ đang yên lặng. Trên trang sách có chữ ‘tẩy vết bẩn,” ngoài việc hướng dẫn tẩy vết chanh, mực Tàu, máu và xirô mâm xôi, chúng đă t́m được phương thức để tẩy váng dầu. “‘Lau sạch phần bị bám váng với một miếng giẻ tẩm benzen.’ Chúng ta t́m thấy rồi!” Einstein ngoao lên. “Chúng ta làm ǵ có thứ đó,” Zorba khịt mũi với một vẻ châm biếm rơ là không thành công lắm. “Chúng ta có thể t́m thấy benzen ở cái nơi chết tiệt nào kia chứ?” “Ờ, nếu ta không nhầm, trong hầm nhà chúng ta có một cái can lớn đựng đầy chổi sơn được ngâm trong benzen. Secretario, anh biết anh phải làm ǵ rồi đấy,” Đại Tá la lớn. “Scusi, xi-nho, nhưng tôi không hiểu ,” Secretario xin lỗi. “Rất đơn giản: dễ lắm. Anh nhúng cái đuôi của ḿnh vào benzen, rồi chúng ta sẽ chạy tới lo cho cô hải âu tội nghiệp,” Đại Tá giảng giải, mắt nh́n lảng sang hướng khác. “Á, không! Không được ! Không phải tôi!” Secretario phản đối. “Ta nhắc lại cho anh là trong thực đơn chiều nay suất gan và nước sốt sẽ tăng gấp đôi,” Đại Tá ngâm nga. “Nhúng đuôi của tôi vào cái của benzina đấy… Ôi Mamma mia1! Có phải ngài vừa nói gan với nước sốt không?” Einstein quyết định sẽ đi cùng chúng, vậy là cả bốn con mèo phi thẳng về phía cửa ra. Khi đưa mắt nh́n theo đám mèo, con đười ươi - kẻ vừa nốc cả vại bia – ra vẻ đồng t́nh với chúng bằng một chuỗi ợ không thành tiếng. |
The Following User Says Thank You to hoatigon208410 For This Useful Post: | ||
Nhím con (17-06-11)
|
#10
|
||||
|
||||
8. Zorba bắt đầu thực hiện lời hứa của ḿnh Bốn con mèo nhảy từ mái nhà xuống ban công, và ngay lập tức biết rằng chúng đă về quá muộn. Đại Tá, Einstein và Zorba ngắm nh́n h́nh hài không c̣n sự sống của cô hải âu đầy thành kính, c̣n Secretario quất cái đuôi của ḿnh trong gió để mùi benzen bay đi. “Ta tin chúng ta nên khép lại đôi cánh cho cô ấy. Đó là điều phải làm trong t́nh huống này,” Đại Tá buồn bă nói. Vượt qua cảm giác khó chịu với những chiếc lông vũ dính đầy dầu, chúng khép đôi cánh sát vào cơ thể cô hải âu, và khi đang làm việc đó chúng phát hiện ra quả trứng màu trắng đốm xanh. “Quả trứng! Cô ấy đă làm được rồi! Cô ấy đă sinh ra quả trứng!” Zorba reo lên. “Giờ th́ anh đă tự trói ḿnh vào một t́nh thế phức tạp rồi đấy, caro amico. Một t́nh thế thực sự phức tạp!” Đại Tá lên tiếng nhắc nhở. “Tôi phải làm ǵ với một quả trứng bây giờ?” Zorba thống thiết hỏi. “Bella, bella1!” Có nhiều thứ để làm với một quả trứng lắm. Món ốp lết chẳng hạn,” Secretariomau mắn gợi ư. “Ôi trời, đúng. Chỉ cần liếc qua từ điển bách khoa là chúng ta sẽ biết làm thế nào để có được món ốp lết khiến người ta thèm chảy dăi. Cái đó có ở trong tập mười lăm, vần O.” Einstein cả quyết nói. “Không được nói thêm một từ nào về món ốp lết nữa! Zorba đă hứa với cô hải âu tội nghiệp kia rằng sẽ chăm lo cho quả trứng và đứa con của cô ấy. Anh ấy đă thề nguyện bằng danh dự, và lời thề của một con mèo ở cảng cũng là lời thề của mọi con mèo khác, v́ thế không ai được rờ tới quả trứng!” Đại Tá trịnh trọng tuyên bố. “Nhưng tôi không biết chăm sóc một quả trứng như thế nào cả! Tôi chưa từng làm việc ấy bao giờ,” Zorba ngao lên vô vọng. Sáu con mắt hướng về phía Einstein. May ra trong cái từ-điển-bách-khoa trứ danh của nó có thứ ǵ đó liên quan tới chủ đề này. “Tôi phải ngâm cứu tập hai mươi, chữ T. Các bạn có thể chắc chắn rằng chúng ta sẽ t́m thấy mọi thứ cần thiết để hiểu rơ quả trứng, nhưng ngay lúc này, tôi đề nghị phải có hơi ấm, hơi ấm cơ thể, thật nhiều hơi ấm cơ thể.” Einstein lên giọng thuyết giáo, dạy đời. “Có nghĩa là anh phải nằm ra đó, nhưng đừng có làm món ốp lết,” Secretario nói thêm. “Chính là điều tôi định đề xuất đấy. Zorba, anh ở lại đây coi chừng quả trứng và chúng tôi sẽ tháp tùng Einstein đi xem cái tư điền… cái trụ đèn bách hoa… trời ạ, anh biết tôi định đề cập tới cái ǵ rồi đấy. Chúng tôi sẽ quay lại đây tối nay với thông tin hữu ích, và chúng ta sẽ cùng chôn cô hải âu đáng thương này,” Đại Tá sắp xếp công việc trước khi nhảy vọt lên mái nhà. Einstein và Secretario theo chân nó. Zorba bị bỏ lại ở ban công với quả trứng và cô hải âu đă chết. Rất khẽ khàng, nó nằm xuống và khều quả trứng lại gần bụng. Nó thấy thật kỳ cục. Nó nghĩ tới chuyện ḿnh sẽ bị chọc ghẹo ra sao nếu hai con mèo vô lại vừa chạm mặt lúc sáng trông thấy nó lúc này. Nhưng lời hứa vẫn là lời hứa, và v́ thế, được sưởi ấm dưới ánh mặt trời, nó ngủ thiếp đi với quả trứng lốm đốm xanh kề ngay bên cái bụng to tṛn, mập ú, đen tuyền. 1. Bella: tiếng Ư, nghĩa là “tuyệt” |
The Following User Says Thank You to hoatigon208410 For This Useful Post: | ||
Nhím con (17-06-11)
|
Công cụ bài viết | |
Kiểu hiển thị | |
|
|