|
#1
|
|||
|
|||
Cổ Thi
Hoàng Hạc Lâu |
The Following 8 Users Say Thank You to phale For This Useful Post: | ||
Cá chuồn (02-11-11),
CM4Q (01-11-11),
hoatigon208410 (01-11-11),
Lan Hương (01-11-11),
luuhangiang (16-11-11),
Nhím con (07-11-11),
Phidiep5 (08-10-12),
Thành Phạm (13-11-15)
|
#2
|
|||
|
|||
Người xưa cưỡi hạc vàng đi mất
Đất này c̣n trơ Hoàng hạc lầu Hoàng hạc một đi không trở lại Mây trắng ngh́n năm trôi về đâu Hán dương sông tạnh cây phô sắc Anh vũ cồn thơm cỏ giăi màu Chiều muộn quê hương đâu tá nhỉ Trên sông khói sóng để ai sầu |
The Following 9 Users Say Thank You to Lan Hương For This Useful Post: | ||
Cá chuồn (02-11-11),
CM4Q (01-11-11),
hoatigon208410 (01-11-11),
luuhangiang (16-11-11),
nguyenxuan (27-12-12),
Nhím con (07-11-11),
phale (01-11-11),
Phidiep5 (08-10-12),
Thành Phạm (13-11-15)
|
#3
|
|||
|
|||
Một bài thơ của Lư Bạch đă gây nên cuộc tranh căi không dứt v́ khá giống với bài Hoàng Hạc lâu
李白 登金陵鳳凰台 鳳凰台上鳳凰游, 鳳去台空江自流。 吳宮花草埋幽徑, 晉代衣冠成古邱。 三台半落青山外, 二水中分白鷺洲。 總為浮雲能蔽日, 長安不見使人愁。 Đăng Kim Lăng Phượng Hoàng đài Phượng Hoàng đài thượng phượng hoàng du, Phượng khứ, đài không, giang tự lưu. Ngô cung hoa thảo mai u kính, Tấn đại y quan thành cổ khâu. Tam sơn bán lạc thanh thiên ngoại, Nhị thuỷ trung phân Bạch Lộ châu, Tổng vị phù vân năng tế nhật, Trường An bất kiến sử nhân sầu. -- Bản dịch của Khương Hữu Dụng -- Lên đài Phượng Hoàng ở Kim Lăng * Đài Phượng Hoàng cao, phượng đến chơi, Phượng đi, đài vắng, dải sông trôi ! Cung Ngô hoa cỏ che đường lối, Đời Tấn cân đai hoá núi đồi. Ba ngọn thanh sơn, trời khuất nửa, Một vùng Bạch Lộ nước chia đôi. Chỉ v́ mây nổi che vầng nhật, Chẳng thấy Trường An năo dạ người. * Nay là thành phố Nam Kinh --Bản dịch của Trần Nhất Lang-- -Bài I Đài Phượng ngày xưa phượng đến chơi Phượng bay, Đài trống, bến sông trôi Cung Ngô thành quách cây che dấu Triều Tấn y quan cỏ lấp đồi. Ba dẫy Tam Sơn trời khuất nửa Một ḍng Bạch Lộ nước phân đôi Buồn thay vầng nhật ch́m mây bạc Vắng bóng Trường An nhớ khó nguôi. -Bài II Phượng hoàng tới, phượng bay rồi Phượng đi, Đài trống, sông trôi lạnh lùng. Cỏ hoa vùi lấp Ngô cung Y quan đời Tấn một vùng hoang sơ. Tam Sơn khuất nửa trời mờ Băi xa Bạch Lộ nước đưa hai ḍng. Mây che lấp bóng vầng hồng Trường An không thấy, cơi ḷng buồn thêm. -- Bản dịch của Phụng Hà --- Phượng đài, xưa phượng đến chơi luôn , Phượng đi, đài vắng, nước sông tuôn . Đường lối cung Ngô vùi hoa cỏ , Cân đai triều Tấn khuất g̣ truông . Trời xanh che lấp non ba ngọn , Châu Bạch phân chia nước hai luồng . Mặt trời lẫn khuất trong mây nổi , Trường An không thấy, tấc dạ buồn . Bản dịch của SongNguyễn HànTú Phụng Hoàng Đài Xưa đài Phụng Phượng nhởn nhơ Giờ đây chốn cũ Bóng chim khuất mờ Cỏ hoa che lối cung Ngô Áo vua quan Tấn chôn hờ g̣ xưa Núi biêng biếc Trời xanh lơ Cồn hoang Bạch Lộ chia bờ nhánh sông Mặt trời khuất Mây bềnh bồng Trường An nhạt bóng bâng khuâng ḷng người -- Bản dịch của Nguyễn Minh -- Phụng hoàng xưa lui tới Đài Phụng Hoàng Nay phụng mất, đài hoang, bên sông vắng Ḱa cung Ngô cỏ âm u thiếu nắng Nọ đống g̣ chôn mũ áo Tấn triều Ánh mặt trời soi nửa núi cô liêu Sông hai ngả nơi băi bồi Bạch Lộ Ngặt v́ mây che nắng chiều đang đổ Nẻo Trường An không thấy tái tê buồn . --Bản dịch của Anh Nguyên-- Lên đài Phượng-Hoàng ở Kim-Lăng Phượng-Hoàng đài, phượng đến chơi, Phượng đi, đài trống, sông trôi chảy đều. Cung Ngô, hoa cỏ tiêu điều, G̣ xưa, mũ áo Tấn triều vùi sâu. Tam-Sơn nửa lọt trời sầu, Ḍng sông Nhị-Thủy, Lộ-Châu đôi bờ. Mặt trời đă khuất mây mờ, Trường-An chẳng thấy, thẫn thờ ḷng ai... --Bản dịch của Mặc Thủy-- Phượng xưa tung cánh lượn trời, Đài soi nước cuốn …đâu rồi Phượng ơi… Cung Ngô hoa cỏ tơi bời, Mũ xiêm triều Tấn chôn vùi hoang liêu… Trời xanh núi bám chân xiêu, Sông chia Bạch Lộ tiêu điều bờ xa… Mây che khuất ánh dương tà, Trường An đâu hỡi !... ḷng ta ngậm ngùi… -- English -- Li bai ON CLIMBING IN NANJING TO THE TERRACE OF PHOENIXES Phoenixes that played here once, so that the place was named for them, Have abandoned it now to this desolate river; The paths of Wu Palace are crooked with weeds; The garments of Qin are ancient dust. ...Like this green horizon halving the Three Peaks, Like this Island of White Egrets dividing the river, A cloud has arisen between the Light of Heaven and me, To hide his city from my melancholy heart. |
The Following 8 Users Say Thank You to Lan Hương For This Useful Post: | ||
Cá chuồn (02-11-11),
hoatigon208410 (01-11-11),
Nắng Xuân (02-11-11),
Nhím con (07-11-11),
phale (01-11-11),
Phidiep5 (08-10-12),
Thành Phạm (13-11-15),
tra sua (02-11-11)
|
#4
|
|||
|
|||
Bài của Lư Bạch từa tựa bài của Thôi Hiệu nhỉ.
|
The Following 5 Users Say Thank You to phale For This Useful Post: | ||
hoatigon208410 (02-11-11),
Nắng Xuân (02-11-11),
Phidiep5 (08-10-12),
Thành Phạm (13-11-15),
tra sua (02-11-11)
|
#5
|
|||
|
|||
Dạ, đúng vậy đó cô PL nên mới có tranh căi
LH hoạ thơ Hansy có câu Hàn sỹ yêu thơ Tương tiến tửu Thi nhân góp lệ Phụng hoàng đài là mượn ư từ điển tích trên đó Riêng đối với Hansy và LH th́ Phụng hoàng c̣n có ư nghĩa khác nữa |
The Following 6 Users Say Thank You to Lan Hương For This Useful Post: | ||
hoabeodai (08-01-12),
hoatigon208410 (02-11-11),
luuhangiang (16-11-11),
nguyenxuan (27-12-12),
Phidiep5 (08-10-12),
Thành Phạm (13-11-15)
|
Công cụ bài viết | |
Kiểu hiển thị | |
|
|