|
#11
|
||||
|
||||
Grừ... Grừ..Grừ... Càng nghe 22 PR các giọng ca VÀNG của nhà ḿnh mà càng thấy ấm ức ... nhưng biết làm sao ... Chỉ biết ...Grừ Grừ ... như "Cún " thôi huhuhuhu
Bà con hăy giảm sự " sunng sướng " lại đừng có chà xát lên " nỗi đau " của 4 Quái Tui nghen Chúc bà con ... giựt giả ầm ầm |
#12
|
|||
|
|||
Quote:
|
#13
|
||||
|
||||
KHT....các bạn đă từng biết, từ con người đến giọng ca, luôn hừng hực ngọn lửa người lính, mănh liệt khi vút lên cao, trầm lắng trong những khoảng ưu tư....
Cùng h́nh thể lư tưởng kết hợp vũ đạo nhuần nhuyễn, thật sự, đây là một ứng viên giải nhất và đối thủ nặng kư cho bất kỳ đối thủ nào |
#14
|
|||
|
|||
Quote:
Đừng đưa khoai nóng qua cho tớ nhá! |
#15
|
|||
|
|||
Quote:
|
The Following 4 Users Say Thank You to phale For This Useful Post: | ||
#16
|
|||
|
|||
Bài hát người t́nh mùa đông
Nhiều người vẫn nhầm tưởng rằng đây là một ca khúc nhạc Hoa lời Việt, nhưng thực chất ca khúc này được nữ ca sỹ lừng danh người Nhật Miyuki Nakajima sáng tác và thu thanh lần đầu tiên vào năm 1986 với tựa đề "Ruju -ルージュ" (Rouge). Miyuki Nakajima là 1 trong 16 ca sĩ hay nhất mọi thời đại của Nhật!” Sau đó ca khúc này đă được Faye Wong viết lại bằng tiếng hoa "容易受傷的女人" (Người con gái dễ bị tổn thương), chính bài hát này đă đưa tên tuổi Faye Wong nổi tiếng. Và bài "Người t́nh mùa đông" đă được chuyển dịch từ bài hát lời Hoa này Tính đến thời điểm này, "Người t́nh mùa đông" có 8 phiên bản + Tiếng Nhật (đây chính là bản gốc): Ruju + Tiếng Hoa: có 2 phiên bản, 1 là tiếng Phổ thông và 2 là tiếng Quan Thoại + Tiếng Anh: có tới 4 phiên bản: “That is love”, “Please don’t go away”, “Broken hearted woman” và “Only love is real” + Tiếng Việt: Người t́nh mùa đông do Như Quỳnh tŕnh bày Mỗi bản đều có 1 nét hay riêng ^_^. Rất đáng để nghe 口をきくのがうまくなりました どんな酔いしれた人にでも 口をきくのがうまくなりました ル-ジュひくたびにわかります あの人追いかけてこの街へ着いた頃� � まだル-ジュはただひとつ うす桜 あの人追いかけてくり返す人違い いつか泣き慣れて 口をきくのがうまくなりました ル-ジュひくたびにわかります つくり笑いがうまくなりました 心馴染めない人にでも つくり笑いがうまくなりました ル-ジュひくたびにわかります 生まれた時から渡り鳥も渡る気で 翼をつくろうことも知るまいに 気がつきゃ鏡も忘れかけた うす桜 おかしな色と笑う つくり笑いがうまくなりました ル-ジュひくたびにわかります 生まれた時から渡り鳥も渡る気で 翼をつくろうことも知るまいに 気がつきゃ鏡も忘れかけた うす桜 おかしな色と笑う つくり笑いがうまくなりました ル-ジュひくたびにわかります Phiên âm: Kuchi wo kiku no ga Umaku narimashita Donna yoishireta Hito ni demo Kuchi wo kiku no ga Umaku narimashita RU-JU hiku tabini Wakarimasu Ano hito oikakete Kono machi e tsuita koro wa Mada RU-JU wa tada hitotsu usu zakura Ano hito oikakete Kurikaesu hito chigae Itsu ka naki narete Kuchi wo kiku no ga Umaku narimashita RU-JU hiku tabi ni Wakarimasu Tsukuri warai ga Umaku nari mashita Kokoro najimenai Hito ni demo Tsukuri warai ga Umaku nari mashita RU-JU hiku tabi ni Wakarimasu * Umareta toki kara watari dori mo wataru ki de Tsubasa wo tsukuro koto mo shirumaini Ki ga tsukya kagami mo wasureta keta usuzakura Okashi na iyo to warau Tsukuri warai ga Umaku nari mashita Ru-ju hiku tabi ni Wakarimasu Nguồn: Tiengnhatonline |
#17
|
||||
|
||||
Bài nài dịch seo cô Ráo ơi! cái tựa là "Môi hồng" chắc ổn cô nhể?
|
The Following 4 Users Say Thank You to hahaha For This Useful Post: | ||
#18
|
|||
|
|||
Pha Lê thường có kiểu tự kỷ bản thân rằng Pha Lê hát không hay. Nhưng một lần B có dịp hát karaoke với cô giáo th́ B thật sự bất ngờ khi nghe cô hát những ca khúc của Trịnh Công Sơn. Giọng hát của Pha Lê cũng mượt mà và t́nh cảm chẳng khác giọng thơ của cô trên diễn đàn. Hát hay không phải là phải giọng hát cao và kỹ thuật mà là hát với chính tâm hồn của ḿnh. B tin rằng cô giáo nên thường xuyên mời mọi người đi hát karaoke th́ giọng hát của cô giáo chắc chắn sẽ chín mùi hơn...hạt ngọc cũng phải qua thời gian mài dũa th́ mới có cơ hội tỏa sáng được cô Pha Lê ạ. B sẽ b́nh chọn cho giọng hát truyền cảm của cô Pha Lê vào chung kết!( Rất tiếc B không phải là học tṛ thơ Đường của cô....không th́ cũng được cô cho lên thẳng 1 lớp nhỉ!)
|
#19
|
|||
|
|||
PL chỉ mới copy về, chưa đọc lại phần tiếng nhật nữa. 3H hiệu đính giùm đi...
|
The Following 3 Users Say Thank You to phale For This Useful Post: | ||
#20
|
|||
|
|||
Quote:
|
The Following 2 Users Say Thank You to phale For This Useful Post: | ||
hoatigon208410 (15-12-11),
Sa Thạch (15-12-11)
|
Công cụ bài viết | |
Kiểu hiển thị | |
|
|