|
#1
|
||||
|
||||
Hiệp khách hành_Lư Bạch
HIỆP KHÁCH HÀNH Lần sửa cuối bởi Nắng Xuân; 03-11-12 lúc 11:05 PM |
The Following User Says Thank You to Nắng Xuân For This Useful Post: | ||
Phidiep5 (03-11-12)
|
#2
|
||||
|
||||
KHÚC CA HIỆP KHÁCH – Lư Bạch Lần sửa cuối bởi Nắng Xuân; 03-11-12 lúc 11:37 PM |
The Following 7 Users Say Thank You to Nắng Xuân For This Useful Post: | ||
Cá chuồn (03-11-12),
hoabeodai (03-11-12),
Nhím con (05-11-12),
Phidiep5 (03-11-12),
Thành Phạm (23-08-14),
VỀ MIỀN TRUNG (03-11-12)
|
#3
|
||||
|
||||
Bản dịch của Trần Trọng San:
Bài ca người hiệp khách Khách nước Triệu phất phơ giải mũ Gươm Ngô câu rực rỡ tuyết sương Long lanh yên bạc trên đường Chập chờn như thể muôn ngàn sao bay Trong mười bước giết người bén nhạy Ngh́n dặm xa vùng vẫy mà chi Việc xong rũ áo ra đi Xoá nḥa thân thế, kể ǵ tiếng tăm Rảnh rang tới Tín Lăng uống rượu Tuốt gươm ra, kề gối mà say Chả kia với chén rượu này, Đưa cho Châu Hợi, chuốc mời Hầu Doanh. Ba chén cạn, thân ḿnh xá kể! Năm núi cao, xem nhẹ lông hồng Bừng tai, hoa mắt chập chùng, Mống tuôn hào khí mịt mùng trời mây Chùy cứu Triệu vung tay khảng khái, Thành Hàm Đan run rẩy, kinh hoàng Ngh́n thu tráng sĩ hai chàng Tiếng tăm hiển hách, rỡ ràng Đại Lương. Thân dù thác, thơm xương nghĩa hiệp; Thẹn chi ai hào kiệt trên đời. Hiệu thư dưới gác nào ai? Thái huyền, trắng xoá đầu người chép kinh Dịch: Trần Trọng San |
The Following 4 Users Say Thank You to Nắng Xuân For This Useful Post: | ||
#4
|
||||
|
||||
(Đây là truyện Tín Lăng Quân trong Sử kư Tư Mă Thiên, nguồn cảm hứng cho Lư Bạch viết bài này)
Tín Lăng Quân là công tử Ngụy Vô Kỵ là con trai út của Ngụy Chiêu Vương, vốn là người có tâm hồn cao khiết, nhân hậu, tính thích chiêu hiền đăi sĩ, không phân biệt giàu nghèo, thường lấy lễ để giao tiếp với kẻ sĩ. Nước Ngụy có kẻ ẩn sĩ tên là Hầu Doanh, tuổi đă 70, nhà nghèo, làm nghề gác cửa thành Di Môn ở Đại Lương. Ngụy công tử nghe tiếng, t́m đến kính cẩn kết giao, mà người ấy lại không nhận, nói rằng: - Tôi sửa ḿnh, giữ hạnh mấy mươi năm trời, không thể v́ cái t́nh cảnh khốn khó này mà nhận của cải của công tử. Tín Lăng Quân bèn thiết tiệc, mời quan khách họp mặt đông đủ. Chủ khách yên vị rồi, công tử lên xe ngồi chỗ bên phải, nhường chỗ bên trái (ngày xưa dành chỗ bên trái cho người ḿnh quư trọng), đích thân đi đón Hầu Doanh. Hầu sinh giũ manh áo rách, phủi cái mũ cũ, bước thẳng lên xe, ngang nhiên ngồi vào chỗ dành sẵn, thử xem phản ứng của công tử ra sao. Công tử cầm cương, càng tỏ vẻ cung kính. Hầu sinh bảo công tử: - Tôi có một người quen ở dăy hàng thịt trong chợ, xin vui ḷng cho xe qua đó. Công tử đánh xe vào chợ. Hầu sinh xuống thăm người quen là Chu Hợi, cố ư đứng nói chuyện lâu, liếc mắt, ḍ ư công tử. Lúc đó, văn thần, vơ tướng nước Ngụy cùng người trong tôn thất và các tân khách đầy nghẹt cả nhà, chờ công tử về khai tiệc. Người trong chợ xem công tử cầm cương. Lính theo hầu đều rủa thầm Hầu sinh. Hầu sinh nh́n vẻ mặt công tử, thấy trước sau không đổi, bèn từ biệt người quen lên xe. Về đến nhà, công tử mời Hầu sinh ngồi chỗ cao nhất, giới thiệu và ca tụng tài đức Hầu sinh với quan khách. Tất cả đều kinh ngạc. Rượu ngà say, công tử đứng lên, đứng trước mặt Hầu sinh chúc mừng. Hầu sinh thừa dịp nói với công tử rằng: - Hôm nay, Doanh tôi làm công tử mất thể diện nhiều quá rồi. Doanh tôi chỉ là tên gác cửa mà công tử đích thân đánh xe đến đón tôi, ở giữa nơi đông người, công tử không nên tỏ ra quá ư lễ độ mới phải. Vậy mà nay công tử cố ư đi quá mức. Xong Doanh tôi muốn vun quén cho cái danh của công tử, cố ư để cho xe của công tử dừng lâu trong chợ, khiến mọi người thấy cái phong độ của công tử, càng đợi lâu càng tỏ vẻ cung kính dịu dàng. Người trong chợ đều cho rằng công tử là một bậc trưởng giả biết trọng kẻ sĩ. Tiệc tan, Hầu sinh được đăi làm thượng khách. Hầu sinh nói với Tín Lăng Quân: - Người hàng thịt là Chu Hợi mà tôi qua thăm đó, đó là người hiền, đời không ai biết, cho nên mới ẩn thân làm nghề mỗ lợn đó thôi. Công tử đến thăm Chu Hợi nhiều lần, mà Chu Hợi cố t́nh không cảm tạ. Công tử cảm thấy kỳ lạ về thái độ của Chu. Năm 20 đời Ngụy An Hi Vương, Tần Chiêu Vương phá tan quân Triệu ở Trường B́nh, lại kéo quân vây thành Hàm Đan của Triệu. Chị của Tín Lăng Quân là vợ của B́nh Nguyên Quân nước Triệu (Triệu Thắng), nhiều lần viết thư cho Ngụy vương để xin cứu viện. Ngụy Vương sai tướng quan Tấn Bỉ mang 10 vạn quân đi cứu Triệu. Tần Vương bảo Ngụy Vương rằng: - Ta đánh Triệu, thắng trong sớm tối. Nước nào cứu Triệu, th́ sau khi hạ xong Triệu, ta sẽ đánh nước đó trước. Ngụy Vương nghe vậy cả sợ, liền ra lệnh cho Tấn Bỉ án binh bất động ở Nghiệp Hạ. C̣n Tín Lăng Quân Ngụy Vô Kỵ vốn có mối giao t́nh thâm đậm với B́nh Nguyên Quân, nên ông cố vào triều cố thuyết phục vua Ngụy tiến quân. Vua Ngụy quyết khước từ. Tín Lăng Quân đau đớn không biết làm cách nào để giúp bạn ḿnh, liền nói với đám thực khách: - Các vị có v́ ta mà hy sinh cứu Triệu không? Cả ngàn tân khách đều hưởng ứng lời hiệu triệu đó. Tín Lăng Quân dẫn đám thực khách đi ngang qua Di Môn, ghé lại thăm Hầu Doanh, Hầu Doanh nói: - Chúc công tử cố gắng. Doanh này già rồi không theo công tử được. Đi được mấy dặm, Tín Lăng Quân thấy ḷng không vui, chợt nghĩ điều ǵ đó, bèn quay lại, thấy Hầu Doanh đứng trước cửa đón ḿnh. Hầu Doanh mỉm cười nói: - Tôi đoán công tử thế nào cũng trở lại. Vô Kỵ (Tín Lăng Quân) hỏi: - Sao biết? Hầu Doanh nói: - Công tử đăi Doanh này rất hậu. Giờ này công tử vào nơi nguy hiểm mà Doanh này không có một ư kiến ǵ, tất công tử sẽ giận, nên trở lại hỏi cho ra lẽ? ! Vô Kỵ nói: - Tôi ngờ rằng đăi tiên sinh có điều ǵ sơ sót nên tiên sinh mới giận mà ghét bỏ, v́ thế tôi quay lại hỏi cho biết. Hầu Doanh nói: - Công tử nuôi ba ngàn thực khách đă vài chục năm rồi thế mà không có vị nào nghĩ ra diệu kế. Công tử và đám thực khách liều mạng xông vào trại Tần có khác nào ném thịt cho hổ đói? Có phải trước đây công tử có ơn với Vương Phi Như Cơ không? Tín Lăng Quân chợt nhớ ra ... Liền quay về thành Ngụy gặp Vương Phi Như Cơ, nhờ Vương Phi lấy cắp binh phù đưa cho ḿnh rồi tức tốc trở lại gặp Hầu Sinh (tức Hầu Doanh), Hầu Sinh nói: - Tướng ngoài mặt trận có thể không tuân theo mệnh vua. Công tử phải mời Chu Hợi mới được. Tín Lăng Quân cùng Hầu Doanh đến gặp Chu Hợi. Hợi nói: - Tôi là đứa mổ heo ở chợ, thân phận hèn hạ, bấy lâu đội ơn công tử hạ cố. Sở dĩ Hợi tôi không nói lời ơn nghĩa vụn vặt là đợi đến lúc này đây. Hầu Doanh nói: - Binh hung chiến nguy! Doanh này đă già không đi cùng công tử được. Khi công tử tới trận, ở đây Doanh này xin lấy cái chết để tạ ơn công tử. Ba người bái biệt nhau. Tín Lăng Quân đến Nghiệp Hạ cùng với Chu Hợi vào yết kiến lăo tướng Tấn Bỉ. Tín Lăng Quân nói: - Đại vương thấy tướng quân mấy mươi năm dầm sương dăi gió cực khổ về binh nghiệp, nay sai Vô Kỵ đến cầm quân thay cho lăo tướng. Nói rồi đưa binh phù ra, hai bên so, ăn khớp nhau. Nhưng Tấn Bỉ nói: - Làm tướng ngoài mặt trận có lúc v́ t́nh thế mà không tuân theo mệnh vua, tuy rằng công tử có binh phù này nhưng hăy chờ ít hôm, tôi làm sổ sách và cho người về hỏi lại nhà vua lần nữa. Tín Lăng Quân nói: - Cứu binh như cứu lửa. Thành Hàm Đan đang khắc khoải tứng giây phút lẽ nào phải chờ tin đi tin lại? Chu Hợi hét: - Nguyên soái không tuân theo mệnh vua, ư muốn làm phản chăng? Nói rồi lấy dùi sắt đập đầu Tấn Bỉ chết ngay. Tín Lăng Quân cùng Chu Hợi đoạt lấy binh quyền, đánh vào trại Tần. Tướng Tần là Vương Hạt đại bại, kéo tàn quân chạy về Hàm Cốc quan đóng kín cửa ải. Công tử Ngụy Vô Kỵ cứu được nước Triệu. Triệu Vương cùng B́nh Nguyên Quân ra đón rước công tử. Danh tiếng Tín Lăng Quân thành lừng lẫy. |
The Following 5 Users Say Thank You to Nắng Xuân For This Useful Post: | ||
hoabeodai (04-11-12),
Nhím con (05-11-12),
Phidiep5 (04-11-12),
Thành Phạm (23-08-14),
VỀ MIỀN TRUNG (04-11-12)
|
#5
|
||||
|
||||
HIỆP KHÁCH HÀNH |
The Following 5 Users Say Thank You to Nắng Xuân For This Useful Post: | ||
hoabeodai (04-11-12),
Nhím con (05-11-12),
Phidiep5 (04-11-12),
Thành Phạm (23-08-14),
VỀ MIỀN TRUNG (04-11-12)
|
#6
|
|||
|
|||
Hai câu đầu Triệu khách mạn Hồ anh, Ngô câu sương tuyết minh. mà bác NX dịch là Khách Triệu buông dải mũ Ngựa Ngô nhuốm tuyết sương xem ra chưa ổn
Hồ ở đây là ng Hồ (phải viết hoa). Câu này gợi lên cả 1 lịch sử từ thời Triệu Vũ linh vương cho dân nước Triệu ăn mặc như người Hồ, tập cưỡi ngựa bắn cung để tăng cường sức chiến đấu Ngô câu là thanh câu của nước Ngô thứ vũ khí dạng như câu liêm |
The Following 6 Users Say Thank You to Lan Hương For This Useful Post: | ||
hoabeodai (04-11-12),
Nắng Xuân (04-11-12),
Nhím con (05-11-12),
Phidiep5 (04-11-12),
Thành Phạm (23-08-14),
VỀ MIỀN TRUNG (04-11-12)
|
#7
|
||||
|
||||
Quote:
|
The Following 4 Users Say Thank You to Nắng Xuân For This Useful Post: | ||
#8
|
||||
|
||||
VMT thì không học Hán ngữ, nhưng mà trước cũng 10 năm học ngoại ngữ nên mày mò thử xem.
Xét theo nét của chữ "câu" trong bài thì tra ra thế này 鉤 câu -------------------------------------------------------------------------------- (Danh) Cái móc. ◎Như: điếu câu 釣鉤 lưỡi câu. (Danh) Một thứ binh khí thời xưa, giống như gươm mà cong. (Danh) Lưỡi liềm, một loại nông cụ thời xưa. (Danh) Nét móc trong chữ Hán. (Danh) Họ Câu. (Động) Móc, moi. (Động) T́m ṭi. ◇Dịch Kinh 易經: Câu thâm trí viễn 鉤深致遠 (Hệ từ thượng 系辭上) T́m xét tới lẽ rất sâu xa. (Động) Sửa đổi, canh cải. (Động) Dắt dẫn, móc nối. ◎Như: câu đảng 鉤黨 dắt dẫn người vào đảng với ḿnh. (Động) Bắt giữ. ◇Hán Thư 漢書: Sử lại câu chỉ thừa tướng duyện sử 使吏鉤止丞相掾史 (Bảo Tuyên truyện 鮑宣傳) Sai viên lại bắt giữ thuộc hạ của thừa tướng. (Động) Vẽ, vạch, mô tả, phác họa. § Thông câu 勾. (Động) Khâu viền. ◎Như: câu vi cân 鉤圍巾 may viền khăn. (Tính) Cong. ◇Chiến quốc sách 戰國策: Thiểu yên khí lực quyện, cung bát thỉ câu, nhất phát bất trúng, tiền công tận hĩ 少焉氣力倦, 弓撥矢鉤, 一發不中, 前功盡矣 (Tây Chu sách 西周策) Chẳng bao lâu khí lực suy, cung lật tên cong, một phát cũng không trúng, công lao trước kia tiêu tan hết. (Phó) Đ́nh trệ, lưu lại. Như vậy, chữ "câu" trong bài không phải mang nghĩa vó ngựa, chim câu gì hết. Tôi nhất trí với cách giải thích của LanHuong. |
The Following 5 Users Say Thank You to VỀ MIỀN TRUNG For This Useful Post: | ||
hoabeodai (04-11-12),
Lan Hương (04-11-12),
Nhím con (05-11-12),
Phidiep5 (04-11-12),
Thành Phạm (23-08-14)
|
#9
|
||||
|
||||
Đoạt ấn tề gian.
Hầu Doanh hiến kế trộm binh phù, Chu Hợi tung chùy đâm Tấn Bỉ Tích được sử xanh ngợi ca mãi, thi hào Lý Bạch viết thành thơ. Tiếc thay chuyện đã xa xưa, tư liệu và kiến thức hạn định, VMT xin cảm tác đôi dòng. CẢM TÁC HIỆP KHÁCH HÀNH Khách nước Triệu tung bay võ phục Lưỡi câu Ngô ngời sáng màn sương Ngựa phi dưới ánh hồng dương Lung linh ánh bạc trên đường chinh nhân Trong mười bước một thân phá địch Ngàn dặm đi dấu tích chẳng lưu Màng chi sự thế cao siêu Công thành gác lại mọi điều an nhiên Tín Lăng Quân trọng vời đối ẩm Kiếm báu treo trước cửa tiền đình Chu Hợi cùng với Hầu Doanh Minh quân hậu đãi ân cần trước sau Ba chén rượu đất trời nung chí Tiếng nhạc lòng réo rắt tình quê Mắt mi nhiệt huyết tràn trề Quyết đem thân mọn thác vì giang sơn Chùy vàng lóe một tia cứu Triệu Khiến Hàm Đan thiên hạ thất kinh Hai chàng lưu dấu sử xanh Đại Lương hoan hỉ , châu thành ấm yên Nghĩa hiệp khách thấm từ xương cốt Cõi thế trần xứng bậc trượng phu Trước đèn luống những tâm tư Bạc đầu ai tỏ chân thư cội nguồn. VMT 04/11/2012 |
#10
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
Cám ơn quư bạn quan tâm. Các bạn Lan Hương và Việt Thủy c̣n góp ư ǵ thêm cho bài phỏng dịch của NX ở những đoạn sau không? |
The Following 3 Users Say Thank You to Nắng Xuân For This Useful Post: | ||
Công cụ bài viết | |
Kiểu hiển thị | |
|
|