|
#11
|
|||
|
|||
Quote:
Sở dĩ "Lộ tự trường xà" v́ con đường ngoằn ngoèo lượn quanh qua lại theo triền núi (Đèo Hải Vân rất cao và dài, con đường trải dài cả hai đầu Nam-Bắc, có nhiều khúc quanh đi lượn lại như rắn ḅ, rắn trườn ḿnh. V́ bạn viết "rắn cuộn" nên Phiêu Vân lại h́nh dung ra con rắn khoanh ḿnh cuộn lại thành (một khối) ṿng tṛn, cái đầu gác trên khoanh của ḿnh cuộn. Không biết bây giờ c̣n như xưa không? Ngày ấy Phiêu Vân đi chùa Thiên Ấn, chùa nằm khoảng giữa Quảng Ngăi - Đà Nẳng, tọa lạc trên một đ́nh núi trơ vơ, không liên kết với núi nào khác, đường lên chùa chạy từ chân lên đỉnh theo h́nh trôn ốc xoay quanh ngọn núi. Con đường này giống như rắn cuộn, chùa là cái đầu rắn vậy. (tư thế này chừng như lúc rắn ngủ th́ phải; lúc đang vào thế kém hay ngại đối phương, chừng như rắn cũng ở tư thế này để t́m cơ hội phản công) Có thể cách dùng từ và h́nh dung của bạn và Phiêu Vân khác nhau chăng? Nếu thế th́ Phiêu Vân sai rồi! Bạn miễn chấp cho nhé. Chúc Giáng Sinh vui vẻ bạn Về Miền Trung nhé. Thân mến Phieuvan_Thlangdu. Lần sửa cuối bởi Phieuvan_Thlangdu; 23-12-10 lúc 08:15 PM |
The Following 4 Users Say Thank You to Phieuvan_Thlangdu For This Useful Post: | ||
#12
|
||||
|
||||
Quote:
Cám ơn anh về lời chúc Giáng Sinh. Chúc anh luôn vui. |
The Following 4 Users Say Thank You to VỀ MIỀN TRUNG For This Useful Post: | ||
#13
|
|||
|
|||
Quote:
Cùng bạn Về Miền Trung "Tác giả chỉ ví "đường như con rắn dài". Vậy chắc tác giả nói rắn chết mới nằm dài không chừng (?). Tôi thấy thú vị với câu này bởi ư tại ngôn ngoại. Nhưng đâu có sao, nếu mọi người thú vị như nhau th́ e thơ sẽ nhàm mất bạn nhỉ? Th́ bàn cho biết thêm thế thôi chứ không quan trọng đâu bạn ạ. Cuộn th́ biển hay sông cũng cuộn sóng đó thôi (cuộn sóng chỉ sóng xoáy mạnh, cuốn thành ṿng); người ta cuộn chăn chẳng hạn. và v.. v... Lượn th́ có người cho là rắn, mà chim cũng lượn. Lượn chỉ một đường biểu diễn có khúc cong thế thôi (lắm khi ngoằn ngoèo - chữ chi gấp khúc bằng những đường thẳng không gọi lượn). Máy bay bay b́nh thường th́ gọi là bay, khi nghiêng lạng qua một phía (lả lướt) th́ người ta nói máy bay lượn, nhưng xe th́ lại gọi là lạng (tiếng việt thú vị chính là chỗ ấy!). Tuy vậy khái niệm từ ngữ trong thơ mà. Mỗi người mỗi ư và chẳng ai sai phải không bạn? Thân mến Phieuvan_Thlangdu Lần sửa cuối bởi Phieuvan_Thlangdu; 24-12-10 lúc 12:26 AM |
The Following 5 Users Say Thank You to Phieuvan_Thlangdu For This Useful Post: | ||
Nhím con (24-12-10),
phihongvan (24-12-10),
sonata (24-12-10),
Thành Phạm (13-11-15),
VỀ MIỀN TRUNG (24-12-10)
|
|
|