|
#1
|
||||
|
||||
Tương Giang
Tương Giang hay Trường tương tư
Một trong những bài thơ Đường nói về t́nh yêu được nhiều người nhắc đến bây giờ phải nói là 2 đoạn bài này. Trong T́nh sử có chép như sau: "Vào triều nhà Chu 周 đời Ngũ Quư 五季, có người con gái của Lương Tiêu Hồ 梁瀟湖 tên Ư Nương 意娘, cùng với Lư Sinh 李生 là họ hàng con cô con cậu. Lư Sinh thường qua lại rất nhiều. Nhân ngày trung thu ngắm trăng, ngầm hẹn ước với Ư Nương, lưu luyến không rời. Sự việc lâu ngày lộ ra, Tiêu Hồ nổi giận, ngăn cấm hai người gặp nhau. Gặp ngày trời thu, Ư Nương viết bài thơ này." 人道湘江深, 未抵相思畔。 江深終有底, 相思無邊岸 我在湘江頭, 君在湘江尾。 相思不相見, 同飲湘江水 Lương Ư Nương Nhân đạo Tương giang thâm Vị để tương tư bạn Giang thâm chung hữu để Tương tư vô biên ngạn Ngă tại Tương giang đầu, Quân tại Tương giang vĩ. Tương tư bất tương kiến, Đồng ẩm Tương giang thuỷ. Lương Ư Nương Dịch: Nhân đạo Tương giang thâm : người bảo Tương giang sâu Vị để tương tư bạn: Sao bằng ḷng riêng tưởng Giang thâm chung hữu để: Sông sâu c̣n có đáy Tương tư vô biên ngạn : Nỗi nhớ chẳng bến bờ Ngă tại Tương giang đầu: Thiếp(tôi) ở đầu sông Tương Quân tại Tương giang vĩ: Chàng (Anh) ở cuối sông Tương Tương tư bất tương kiến: Nhớ nhau cùng chẳng thấy Đồng ẩm Tương giang thuỷ : Cùng uống chung một gịng Nguồn: www.viet-dong-tam.com (posted by Bcdt) Lần sửa cuối bởi Nắng Xuân; 02-06-10 lúc 10:51 AM |
#2
|
||||
|
||||
Sông Tương
"Xa xa những bấy ngàn dâu
T́nh chàng ư thiếp ai sầu hơn ai" Sông Tương Tương giang có kẻ bảo rằng sâu Vị tất so bằng nỗi vắng nhau Thăm thẳm sông kia c̣n thấy đáy Mịt mù người ấy biết t́m đâu Đầu ḍng thiếp thả bao cung nhớ Cuối nẻo chàng gieo mấy nhịp sầu Trót đă san chia cùng điệu nước Duyên t́nh chôn khuất mảnh trăng thâu bcdt Giấc Muộn ! Nỗi khổ gieo vào đáy vực sâu Khi nao mọc cánh vỗ t́m nhau? Sương mờ dưới nắng hơi tan đó Núi biếc trong mưa bóng lạc đâu? Đắm đuối xui ḷng hoài tiếc nhớ Say mê khiến trí măi thương sầu Đường t́nh cách biệt đêm trăn trở Tỉnh giấc chưa tường đă bấy thâu* ! TTTT *(1 ngày đằng đẳng xem bằng 3 thâu ) ĐOẠN KHÚC T̀NH SẦU Giang Tương chảy xiết ngỡ rằng sâu Hạnh ngộ khi xưa ở cuối cầu Dưới nước trông h́nh soi đến đáy Bên sông ngóng dáng kiếm vào đâu Đầu ḍng thiếp đợi dâng thương nhớ Cuối băi chàng mong chạnh khổ sầu Ngắm ánh trăng vàng ḷng héo hắt T́nh đà đoạn khúc chẳng kề nhau !!! 14/09/07 HHT Tương tư biết ngỏ cùng ai Người nơi biên ải, kẻ ngoài chân mây Tương tư sầu Sông kia muốn hỏi được bao sâu Dấu ánh trăng khuya dưới dạ cầu Lấp lửng con thuyền về chốn đó Chập chùng bóng nhạn đến nơi đâu Hoa tiên một mảnh xây t́nh muộn Hồng diệp hai phương nối nhịp sầu Tiếng sáo từ xa ai vọng lại Đêm tàn gối lạnh khóc chờ nhau tnxx Tương tư sầu Đêm lặng lẽ, chén rượu đầy Nhớ ai mượn ánh trăng gầy đưa tin Sông dài biển rộng biết bao sâu Sóng nước bâng quơ vỗ mạn cầu Gió phẩy ơ hờ lầu Vọng nguyệt Trăng lùa ngớ ngẩn ngọn Sầu đâu Nghiên hồ khẽ rót cung tơ oán Bút thỏ thầm se khúc niệm sầu Tiếng trống sang canh chừng giục giă Tàn đêm dỗ giấc nhớ về nhau ThuyAnh Sep 21 2007 |
The Following 4 Users Say Thank You to VỀ MIỀN TRUNG For This Useful Post: | ||
#3
|
||||
|
||||
Dịch thơ:
D̉NG TƯƠNG Sông Tương dẫu biết quá chừng sâu Nào sánh ḷng ta thảm thiết sầu! Có đáy để ḍ c̣n ngỡ vậy Không bờ mà ước biết dường đâu! Đầu nguồn thiếp trải cung loan mộng Cuối bến chàng buông khúc phượng cầu Tăm cá bóng câu mờ mịt măi Qua ḍng nước biếc quyện hồn nhau… 23/3 /07 Nắng Xuân Lần sửa cuối bởi Nắng Xuân; 30-03-22 lúc 01:25 PM |
The Following 6 Users Say Thank You to Nắng Xuân For This Useful Post: | ||
CM4Q (03-06-10),
Gió Bụi (29-06-14),
nguyenxuan (30-04-21),
Phạm Văn Hiệp (01-02-11),
phale (02-06-10),
Thu Phong (02-06-10)
|
|
|