Trước đây, tôi có viết 1 bài thơ bằng tiếng Anh. Mà sao khi dịch ra tiếng Việt loay hoay măi không thấy hay, cuối cùng vẩn để bản tiếng Anh.
Nguyễn Quiang Nhàn
The Hill, sơn dầu N.Ng
DỐC ĐỜI
Ngọn đồi quen, điểm hẹn ḥ
Ngược ḍng kư ức chốn xưa ngỡ ngàng
Lối ṃn hai đứa lang thang
Hương hoa phảng phất không gian bồn chồn
Chuông chiều văng vẳng sườn non
Tháng ngày sánh bước sắt son chẳng rời
Nồng nàn ánh mắt, làn môi
Yêu thương thắm thiết suốt đời chứa chan
Gập ghềnh sỏi đá cứa chân
Tóc mây em khuất qua màn khói sương
Dốc đời c̣n bấy dặm trường
Ngựa già dốc cạn sức bươn chẳng nề
Mắt buồn thao thức trăng quê
Suối đời chảy suốt chẳng khi nào ngừng
Dốc xưa dầu vẫn muôn trùng
Đôi ta nhịp bước thủy chung trọn đời.
Tác giả: Nguyễn Quang Nhàn
Dịch thơ: Nguyễn Thanh Toàn (Nắng Xuân)