NguyetVien


Trở lại   Nguyệt Viên > Vườn Văn Học > Truyện Sưu Tầm > Tiểu Thuyết
Nạp lại trang này Trà Hoa Nữ - Alexandre Dumas

Thông Báo
Hướng dẫn cách đăng kư nick tham gia Nguyệt Viên
Cuộc thi thơ Đường Luật "T́nh yêu 2020""
Lời cảm ơn và h́nh ảnh của chuyến đi "Thương về Miền Trung 2010"

Trả lời
 
Công cụ bài viết Kiểu hiển thị
  #1  
Cũ 07-01-11, 11:30 AM
phale phale đang ẩn
CM Nhị Thập Nhị Nguyên
 
Tham gia ngày: Apr 2010
Bài gửi: 24.803
Thanks: 45.829
Thanked 83.828 Times in 21.718 Posts
Mặc định Trà Hoa Nữ - Alexandre Dumas


LỜI GIỚI THIỆU



Alexandre Dumas (1824–1895) – C̣n gọi là Dumas con, con của người bố cùng tên Alexandre Dumas lừng danh, tác giả “Ba người lính ngự lâm” – nhà tiểu thuyết và viết kịch nổi tiếng của Pháp, đă để lại cho kho tàng văn học Pháp và thế giới những tác phẩm được các thế hệ người xưa và nay yêu thích say mê: Trà hoa nữ (1848), Đianơ đơ lux (1850), Gái giang hồ (1855), Vấn đề tiền (1857), Đứa con hoang (1858), Người cha hoang phí (1859), Những ư tưởng của bà Obaray (1857)…
Trà hoa nữ (La Dameaux Camélias) được viết khi ông hai mươi tư tuổi, là tác phẩm đầu tiên khẳng định tài năng và đă đem lại vinh quang rực rỡ cho Alexandre Dumas con. Câu chuyện đau thương về cuộc đời nàng kỹ nữ yêu hoa trà Macgơrit Gôchiê đă được độc giả Pháp thời bấy giờ hoan nghênh một cách khác thường, nhất là sau khi tác phẩm được chính tác giả chuyển thành kịch. Gần một trăm năm mười năm nay, mặc dù không tránh khỏi những hạn chế tất yếu do đặc điểm thời đại Dumas quy định, tác phẩm giàu chất lăng mạn trữ t́nh đồng thời chứa đựng nhiều yếu tố hiện thực, thấm đượm tinh thần nhân đạo này đă chứng minh giá trị và sức sống lâu dài của nó. Không chỉ được dịch ra các thứ tiếng, Trà hoa nữ c̣n được dựng thành phim, kịch ở nhiều nước và bao giờ cũng được người xem ưu ái đón nhận.
Xin trân trọng giới thiệu Trà hoa nữ qua bản dịch tiếng Việt của Hải Nguyên với bạn đọc; Nhà xuất bản mong được sự góp ư chân thành của các bạn.
Trả lời với trích dẫn
The Following 2 Users Say Thank You to phale For This Useful Post:
Hạ Phượng (19-08-11), hoatigon208410 (07-01-11)
  #2  
Cũ 07-01-11, 11:33 AM
phale phale đang ẩn
CM Nhị Thập Nhị Nguyên
 
Tham gia ngày: Apr 2010
Bài gửi: 24.803
Thanks: 45.829
Thanked 83.828 Times in 21.718 Posts
Mặc định

CHƯƠNG I



Người ta chỉ tạo nên nhân vật sau khi đă nghiên cứu kỹ con người. Cũng như, người ta chỉ nói được tiếng nước ngoài sau khi đă học hỏi nghiêm túc tiếng nói đó.
Tôi chưa đến tuổi để đi vào sáng tạo. Tôi xin chỉ làm công việc của người kể chuyện.
Xin bạn đọc tin chắc với tôi: chuyện này là một chuyện có thật. Tất cả những nhân vật trong đó, trừ vai chính, đều c̣n sống.
Vả chăng, ở Paris vẫn c̣n có chứng cho hầu hết những sự việc tôi thu thập ở đây. Những nhân chứng đó có thể xác nhận hoặc bổ sung cho câu chuyện, nếu ghi nhận của tôi c̣n thiếu sót. Nhờ một trường hợp đặc biệt, chỉ riêng tôi mới có thể viết laị sự việc đó. Bởi v́ tôi là người độc nhất nắm được những chi tiết cuối cùng của nó. Thiếu những chi tiết này, không thể nào kể lại câu chuyện một cách đầy đủ và thú vị được.
Tôi xin cho biết tất cả những chi tiết đến với tôi như thế nào.
Ngày 13 tháng 03 năm 1847, tôi đọc được ở đường Lapphit một yết thị lớn màu vàng, thông báo một cuộc bán đấu giá những động sản và những đồ vật hiếm đắt tiền. Cuộc đấu giá này được thực hiện sau khi người chủ đă chết. Trên yết thị không ghi tên người chủ là ai. Nhưng cuộc bán đấu giá sẽ bắt đầu vào ngày 16, từ trưa đến năm giờ chiều, tại đường Anti, nhà số 9.
Yết thị c̣n cho biết trong hai ngày 13 và 14, mọi người có thể đến thăm căn nhà và xem trước đồ đạc.
Vốn là người yêu thích những đồ vật quư hiếm, tôi tự nhủ sẽ không bỏ qua dịp này, nếu không mua ǵ th́ cũng đến để xem.
Ngày hôm sau, tôi đến ngôi nhà số 9 đường Anti. C̣n sớm lắm, thế nhưng nhiều người đă có mặt trong pḥng. Họ ăn mặc nhung lụa đẹp đẽ, có xe song mă sang trọng dừng đợi trước cửa, nhưng vẫn ngắm nh́n sự xa hoa tráng lệ đang trải ra trước mắt một cách ngạc nhiên, có thể nói có ư thán phục nữa là khác.
Lát sau, tôi hiểu sự thán phục và ngạc nhiên ấy. Bởi v́ khi đă xem xét kỹ, tôi nhận biết một cách rơ ràng: đây là căn pḥng của một người đàn bà chuyên sống với t́nh nhân. Nay, nếu có một điều mà các bà phong nhă muốn xem – và ở đây có những bà phong nhă – th́ đó chính là tư thất của người đàn bà phóng đăng, mà cách phục sức hàng ngày dám cạnh tranh với các bà. Những người đàn bà này, cũng như các bà, thuê những lô riêng ngay bên cạnh các bà trong các nhà hát; và ở Paris, họ cũng phô bày một cách xấc xược cái nhan sắc hào nhoáng, đồ nữ trang và những vụ tại tiếng.
Người đàn bà trước kia là chủ căn pḥng này đă chết rồi. Những người đàn bà khác, những con người đạo đức nhất, có thể đi sâu vào bên trong căn pḥng của người đă khuất. Cái chết đă thuần khiết hoá không khí cái hang ổ uế tạp lộng lẫy này. Hơn nữa, nếu cần, các bà vẫn có lư do để tự biện hộ: các bà đến đây để mua đồ đạc và không cần biết đây là nhà của ai. Các bà đă đọc yết thị, để có thể lựa chọn trước. Thật là đơn giản. Điều này không thể ngăn cản các bà t́m kiếm, giữa tất cả những cái đẹp đẽ đó, những dấu vết đời tư của cô gái giang hồ sang trọng mà những kẻ khác, chắc chắc, đă từng truyền tụng cho nhau nhiều mẩu chuyện lạ lùng, đặc sắc.
Khốn thay! Những bí mật đă chết cả rồi cũng với nữ thần của nó. V́ vậy, dù với tất cả thịên chí, các bà cũng chỉ có thể bắt gặp được nhưng thứ được bày bán sau khi người chủ đă chết và không bắt gặp một cái ǵ được bán lúc người chủ c̣n sống. Vả lại, lắm thứ có thể mua được: bàn ghế rất đẹp, những đồ đạc bằng gỗ quư, những chậu sành sứ Xevơ, Trung Quốc, những tượng nhỏ ở Xâcxơ, xatanh, nhung, đăng ten, không thiếu thứ ǵ.
Tôi đi dạo trong căn pḥng, theo chân những bà quư tộc ṭ ṃ đă đến đó trước tôi. Các bà đi vào một gian pḥng căng đầy rèm vải Ba Tư. Tôi sắp bước vào th́ bắt gặp các bà đang bước vội ra, miệng tủm tỉm cười. H́nh như các bà hơi thẹn v́ sự ṭ ṃ mới mẻ của ḿnh.
Tôi như bị kích thích, ḷng ham muốn được vào xem càng mạnh hơn. Đó chính là pḥng trang sức đầy những chi tiết tỉ mỉ, mà tất cả đă biểu lộ đến cao độ sự hoang phí của người chủ đă chết.
Trên một cái bàn lớn kê sát vách, rộng ba thước, dài sáu thước (thước Anh) tất cả những bảo vật Ocôc và Ôđiôt sáng rực lên. Đó là một bộ sưu tập cực kỳ phong phú. Không một vật nào trong số hàng ngàn vật đó - những thứ rất cần cho sự trang sức của một người đàn bà như người chủ căn nhà này - được làm bằng một kim loại nào khác hơn vàng và bạc. Bộ sưu tập này chỉ có thể được h́nh thành dần dần, và chắc chắn không phải chỉ do riêng một t́nh nhân nào tạo lập được.
Không chút ngại ngùng, tôi đứng nh́n pḥng trang sức của một kỹ nữ. Tôi thích thú quan sát từng chi tiết dù nó thế nào chăng nữa. Tất cả những vật này được chạm khắc rất đẹp và đều mang chữ đầu của những tên họ khác nhau.
Tôi nh́n tất cả những vật đó, mỗi vật biểu trưng cho một sự “bán ḿnh” của cô gái đáng thương. Tôi tự nhủ, Thượng Đế đă khoan hồng đối với nàng; v́ đă cho nàng được chết trong xa hoa và sắc đẹp, không để nàng phải chịu sự trừng phạt thông thường; nh́n thấy tuổi già của ḿnh - tức cái chết đầu tiên đối với những cô gái giang hồ.
Thực vậy, c̣n ǵ buồn hơn là phải nh́n thấy sự già nua của tội lỗi, nhất là nơi người đàn bà? Nó không giữ được phẩm giá và cũng không gây được sự hấp dẫn. Sự hối hận cứ triền miên, không phải họ hối hận v́ đă đi theo con đường xấu, mà v́ những tính toán sai lầm đă có và v́ những đồng tiền đă không dùng đúng chỗ. Đó là điều đáng buồn nhất mà người ta thường được nghe nói. Tôi được biết một người đàn bà, ngày trước lẳng lơ đă sinh được một cô bé. Theo lời những người cùng thời cô bé này đẹp không kém ǵ người mẹ xưa. Với đứa con khốn nạn này, chẳng bao giờ người mẹ đó bảo: “Con là con gái của mẹ”, trừ phi để ra lệnh cho cô phải nuôi bà lúc già yếu, như ngày trước bà phải nuôi cô, lúc cô c̣n thơ ấu. Cô bé khốn khổ tên là Luidơ, vâng lời mẹ làm việc hiến thân lấy tiền, không dục vọng, không đam mê, không thích thú; như cô đă chọn một cái nghề, nếu người ta nghĩ đến việc dạy cho cô một nghề.
Bắt buộc hàng ngày phải chứng kiến cảnh ăn chơi sa đoạ ngày từ lúc c̣n qúa trẻ, cộng thêm vào đó là t́nh trạng bện hoạn triền miên, cô gái đă đánh mất ư thức về thiện và ác mà Thượng Đế đă phân phát cho cô, nhưng chẳng một ai để ư giữ ǵn và phát triển cái ư thức ấy cả.
Tôi c̣n nhớ cô gái ấy, ngày nào cũng lang thang trên những đại lộ phố phường đúng vào một thời khắc nhất định. Bà mẹ luôn đi kèm bên cạnh, cũng rất đều đặn, như một người mẹ đích thực đi theo bên cạnh đứa con gái đích thực của ḿnh. Thuở ấy, tôi c̣n trẻ lắm, nên dễ chấp nhận cái luân lư dễ dàng của thời đại. Tuy nhiên, tôi vẫn nhớ, cảnh canh giữ tội lỗi này gây cho tôi tâm trạng khinh bỉ và ghê tởm. Thêm vào đó, chưa bao giờ ta bắt gặp được một khuôn mặt đồng trinh nào lại có thứ t́nh cảm ngây thơ, vô tội đến như thế, một vóc dáng đau thương nào ảo năo đến thế.
Người ta có thể nói, đây là hiện thân của Tủi Nhục.
Một ngày kia, khuôn mặt cô bừng sáng hẳn lên, giữa cảnh ăn chơi sa đoạ mà mẹ cô đă vạch chương tŕnh. H́nh như Thượng Đế đă cho phép cô gái tội lỗi đó được tiếp nhận một hạnh phúc. Xét cho cùng, lẽ nào Thượng Đế đă tạo ra một người con gái không nghị lực lại nỡ để nàng cứ phải sống không một niềm an ủi dưới gánh nặng đau thương của cuộc đời? Một ngày kia, cô nhận thấy ḿnh đă có thai, và sự trinh trắng c̣n sót lại nơi cô như run lên sung sướng. Linh hồn có những nơi trú ẩn kỳ lạ. Luidơ chạy đi báo tin cho mẹ. Nói ra thật xấu hổ. Tuy nhiên, ở đây chúng ta không bàn đến sự vô luân của khoái lạc mà chỉ kể lại một sự kiện có thật. Có thể tốt hơn, chúng ta nên im đi, nếu chúng ta không cho rằng thỉnh thoảng nên nói đến sự đau khổ cực độ của những con người đă bị người đời buộc tội, khinh bỉ không cần đến một lời thanh minh, xét đoán. Thật đáng hổ thẹn! Nhưng quả thật người mẹ đă trả lời cho con gái của ḿnh: “Chỉ với hai người, chúng ta đă chật vật lắm rồi. Thêm một người nữa th́ lấy ǵ mà sống?” và “Những đứa con như thế là vô ích, thời gian thai nghén sẽ là thời gian bỏ đi”.
Ngày hôm sau, một cô đỡ, bạn thân của người mẹ, đến thăm Luidơ! Luidơ phải nằm liệt giường mấy ngày liền. Khi cô đi lại được, người cô trông xanh xao, gầy yếu hơn trước rất nhiều.
Ba tháng sau, một người đàn ông thương hại hoàn cảnh cô, đến chăm sóc, chữa trị tinh thần và thể xác cho cô. Nhưng sự xúc động trước đó đă qúa mạnh; và Luidơ đă chết, v́ những biến chứng sau khi phải đẻ non.
Người mẹ c̣n sống: sống như thế nào? Chỉ có Thượng Đế biết!
Câu chuyện trở lại trong tâm trí tôi, lúc tôi đang đứng ngắm nghía những đồ vật bằng vàng bạc. Cứ như thế, thời gian lặng lẽ trôi qua, khi sực nh́n lại, th́ trong căn pḥng chỉ c̣n tôi và người đứng gác ở cửa. Ông chăm chú theo dơi tôi, h́nh như để xem tôi có lấy cắp ǵ không?
Tôi tiến đến gần ông ta. Quả thật, tôi đă làm cho người gác phải lo lắng đề pḥng.
- Ông có thể cho tôi biết tên người chủ trước kia đă ở đây? – Tôi hỏi.
- Cô Macgơrit Gôchiê.
Tôi đă biết cô gái đó, qua tên gọi và những lần gặp mặt.
- Thế nào tôi nói với người gác - Macgơrit Gôchiê đă chết rồi.
- Thưa ông, phải.
- Từ bao giờ?
- Cách đây khoảng ba tuần.
- Tại sao người ta cho mọi người đến xem ngôi nhà này?
- Những người chủ nợ cho rằng điều đó có thể làm tăng được giá bán đồ đạc. Vải vóc và đồ đạc ở đây sẽ gây được ấn tượng mạnh đối với khách hàng khi họ xem trước chúng. Điều đó sẽ thúc đẩy tốt việc mua bán.
- Nghĩa là cô ta có nợ à?
- Ồ! Thưa ông, nhiều lắm.
- Với tiền bán đấu giá này, có thể trả đủ chứ?
- Thưa ông, thừa đủ.
- Vậy số tiền thừa sẽ thuộc về ai?
- Về gia đ́nh cô ta.
- Cô ta có gia đ́nh?
- Có lẽ thế.
- Cám ơn ông.
Yên tâm trước những ư tưởng của tôi, người gác cổng cúi chào tôi, và tôi bước ra.
“Cô gái khốn khổ” – Tôi tự nhủ lúc ra về. Cô ta chắc đă chết với một tâm trạng rất buồn thảm. Trong giới của cô, người ta chỉ có bạn khi khoẻ mạnh. Tôi tự nhiên cảm thấy thương xót cho số phận của Macgơrit Gôchiê…
Điều này có thể buồn cười đối với nhiều người. Nhưng tôi vốn có một thái độ khoan dung không bờ bến đối với những cô gái giang hồ phóng đăng; và tôi cũng chẳng chút bận tâm để lư giải v́ sao ḿnh có sự khoan dung đó.
Một hôm, đi lấy giấy xuất cảnh ở văn pḥng tỉnh, tôi nh́n thấy trên đường phố bên cạnh một cô gái đang bị hai sen đầm áp giải. Tôi không biết cô gái đó đă làm ǵ. Tất cả điều tôi có thể nói là cô ta khóc sướt mướt và ôm hôn một đứa trẻ chừng ba tháng mà hoàn cảnh mới này buộc cô phải ĺa xa nó. Kể từ ngày đó, tôi không bao giờ dám khỉnh bỉ một người đàn bà mà ḿnh mới gặp lần đầu.
Trả lời với trích dẫn
The Following 2 Users Say Thank You to phale For This Useful Post:
Hạ Phượng (19-08-11), hoatigon208410 (07-01-11)
  #3  
Cũ 07-01-11, 11:34 AM
phale phale đang ẩn
CM Nhị Thập Nhị Nguyên
 
Tham gia ngày: Apr 2010
Bài gửi: 24.803
Thanks: 45.829
Thanked 83.828 Times in 21.718 Posts
Mặc định

CHƯƠNG II



Cuộc bán đấu giá được ấn định vào ngày 16.
Trước đó một ngày, người ta ngưng hẳn việc cho đến xem đồ đạc trong nhà, để những người thợ chuyên môn có đủ thời gian tháo gỡ rèm, màn xuống.
Những ngày ấy, tôi đi xa mới về. Theo lẽ thường người ta không cho tôi biết về cái chết của Macgơrit như một trong những tin quan trọng mà bạn bè thường báo lại cho bất cứ người nào từ xa trở về thủ đô được biết. Macgơrit thật xinh đẹp. Nhưng nếu cuộc sống cầu kỳ của người đàn bà như thế gây tai tiếng nhiều chừng nào, th́ cái chết của họ ít gây xáo động chừng ấy. Đó là những lúc mặt trời lặn, lúc lặn xuống cũng như lúc mọc lên không hề rực rỡ. Cái chết của họ, nếu họ chết trẻ, th́ tất cả những t́nh nhân họ được biét cùng một lúc. Bởi v́ ở Paris, hầu hết những t́nh nhân của một cô gái tên tuổi đều rất quen biết nhau. Một vài kỷ niệm chung được nhắc lại. Rồi sau đó, cuộc đời những người này và những người khác vẫn cứ tiếp tục trôi đi, không hề để sự bất hạnh kia có thể khuấy động hay làm rơi một giọt nước mắt nào ở họ.
Ngày nay, khi người ta hai lăm tuổi, những giọt lệ trở nên quá khan hiếm. Nhiều lắm, chỉ những người thân thuộc đă bỏ tiền ra thuê những người khóc mướn mới phải nhỏ lệ v́ số tiền đă bỏ ra mà thôi.
C̣n tôi, tuy không hề có một kỷ niệm nào sâu nặng với Macgơrit, nhưng thật ḷng khoan dung do bản năng, t́nh thương xót tự nhiên mà tôi vừa thú nhận, đă làm cho tôi suy nghĩ đến cái chết của cô có lẽ lâu hơn là cô xứng đáng được như vậy.
Nhớ lại, trước kia tôi thường gặp Macgơrit ở quảng trường Xăng Êlidê. Nàng thường đến nơi này, ngày nào cũng thế, trong một chiếc xe hai chỗ ngồi màu xanh da trời, thắng hai con ngựa màu be đẹp đẽ. Và như thế, trông nàng có một vẻ ǵ đó khác biệt hẳn với bạn bè của nàng. Sự khác biệt này càng nổi bật nhờ một nhan sắc thật sự ngoại hạng của nàng.
Những con người đáng thương này, mỗi khi ra đường, luôn luôn có kẻ cắp đi kèm.
Không một người đàn ông nào chịu để công chúng biết được những cuộc t́nh tự ban đêm với các cô gái giang hồ. Và những cô gái này sợ sự cô đơn. Các cô phải đem theo những người đàn bà khác, kém sung sướng hơn, không có xe riêng, hoặc một vài người đàn bà sang trọng đă về già, nơi họ sự hào nhoáng không c̣n lư do để tồn tại. Với những người đàn bà này, người ta có thể đến làm quen nói chuyện một cách tự nhiên, khi người ta muốn biết một vài chi tiết nào đó về cô gái mà các bà đi kèm.
Macgơrit th́ khác hẳn. Cô đến quảng trường Xăng Êlidê bao giờ cũng đi một ḿnh, đi riêng và lánh mặt đến mức tối đa: mùa đông, trong một tấm áo choàng lớn; mùa hè, với những chiếc áo dài rất đơn giản. Nếu cô mỉm cười với những người quen biết t́nh cờ gặp trên đường th́ nụ cười riêng tư đó cũng rất kín đáo. Một bà hoàng cũng có thể cười như thế.
Cô không đi dạo từ ngă tư đến cổng vào Xăng Êlidê, như những người bạn cô vẫn đi từ xưa đến nay. Hai con ngựa nhanh chóng đưa cô đến khu rừng. Ở đó cô bước xuống xe, chậm răi đi bách bộ trong khoảng một giờ, rồi lại lên xe, trở về nhà, với đôi ngựa phi nước đại.
Những cảnh ấy, mà đôi khi tôi được chứng kiến, giờ lại hiện ra trước mắt tôi. Tôi thương xót cái chết của người con gái đó, không khác nào người ta thương tiếc sự tàn phá hoàn toàn một công tŕnh tuyệt đẹp.
Thực vậy, không dễ ǵ có thể t́m thấy được một sắc đẹp mê hồn như sắc đẹp của Macgơrit. người cô cao và mảnh dẻ, gần như hơi thái quá. Nhưng cô đă nắm được cái nghệ thuật tuyệt vời để làm tan biến những sơ sót của tạo hoá bằng sự sắp xếp giản dị tuyệt vời những thứ được dùng làm trang sức cho một người đàn bà. Tấm áo choàng Casơmia rộng buông gần chấm đất, để lộ mỗi bên một cái vạt rộng của chiếc áo đầm dài bằng lụa. Đôi găng tay che kín hai bàn tay áp sát vào ngực, để lộ những nếp nhăn rất khéo sắp xếp đến mức những con mắt khó tính đến mấy cũng không thể chỉ trích những đường nét ch́m nổi.
Cái đầu tuyệt vời của nàng thật sự là một kỳ quan. Đầu nàng bé nhỏ, và nói như Mútxê, mẹ nàng đă tạo ra nó như thế để nắn nót nó chu đáo hơn.
Trên khuôn mặt trái xoan duyên dáng không thể tả, bạn hăy đặt lên đó một cặp mắt đen long lanh dưới đôi lông mày ṿng cung, nét sắc như vẽ. Hăy giảm nhẹ sóng mắt bằng những hàng mi dài; và những hàng mi này, mỗi khi hạ xuống, toả râm phơn phớt trên sắc hồng của đôi má. Hăy vẽ một cái mũi thon nhỏ, thẳng nét, thông minh, với lỗ mũi hơi nở nang như để thu hút sức nồng cháy của cuộc sống nhục dục. Hăy h́nh dung một cái miệng đều đặn, với đôi môi duyên dáng nở trên những chiếc răng trắng như sữa. Hăy tô màu da với những sợi tơ nhung, thứ tơ nhung trông thấy trên một trái đào mà chưa một bàn tay nào động đến. Và như thế, bạn sẽ ư thức được toàn thể cái đầu duyên dáng sang trọng đó.
Tóc nàng đen huyền, gợn sóng tự nhiên, toả ra trên trán thành hai dải nhỏ rồi ṿng ra phủ kín phía sau, trọn vẹn, chỉ đủ hé cho thấy hai viên kim cương lấp lánh nơi tai. Mỗi viên trị giá từ bốn đến năm ngàn frăng. V́ sao cuộc sống dữ dội của Macgơrit lại để lại trên khuôn mặt nàng cái ánh sáng trinh trắng, thơ ngây đến như thế? Đó chính là điều chúng ta bắt buộc phải nh́n nhận mà không thể giải thích được.
Macgơrit có một chân dung tuyệt đẹp của chính ḿnh, do Vidal vẽ. Đó là một người độc nhất có thể tạo lại nàng giống như nàng. Tôi có giữ được bức chân dung này trong vài ngày, sau khi nàng chết. Bức chân dung quả giống nàng đến lạ lùng, đủ để gợi lại cho tôi những chi tiết mà trí nhớ tôi không c̣n giữ được.
Trong số những chi tiết mà tôi mô tả ở trong chương này, một vài chi tiết măi sau này mới đến với tôi. Nhưng tôi cần viết ngay, để khỏi phải trở lại khi bắt đầu câu chuyện kể về người đàn bà này.
Macgơrit dự tất cả các buổi tŕnh diễn đầu tiên của các vở. Tối nào nàng cũng có mặt ở rạp hát hay ở vũ trường. Mỗi khi người ta cho tŕnh bày một vở diễn mới, chắc chắn nàng sẽ có mặt, với ba vật bất ly thân luôn luôn đặt ở phía trước lô riêng của nàng tại tầng trệt; một ống nḥm, một túi kẹo và một bó hoa trà. Đều đặn mỗi tháng hai mươi lăm ngày hoa trà trắng, và năm ngày hoa trà đỏ. Người ta không biết lư do của sự đổi thay màu sắc này. Tôi nhận thấy điều đó, nhưng cũng không giải thích được. Những người thường đi xem ở các rạp nàng thường đến và các bạn nàng cũng nhận thấy điều đó như tôi.
Người ta không bao giờ thấy ở Macgơrit loại hoa nào khác ngoài hoa trà. Bởi thế, ở cửa hàng hoa bà Bacdông, nơi nàng thường đến mua hoa người ta gọi nàng bằng biệt danh “Trà hoa nữ”. Biệt danh này đă tồn tại. Tôi biết, cũng như tất cả những người sống trong một thế giới nào đó ở Paris, Macgơrit xưa kia đă là t́nh nhân của những chàng trai sang trọng hào nhoáng bậc nhất. Điều này nàng công nhiên nh́n nhận và những chàng trai kia cũng hănh diện khoe khoang. Sự việc trên chứng tỏ họ rất ăn ư với nhau.
Tuy nhiên, người ta bảo rằng khoảng ba năm nay, từ sau chuyến đi Banhêe về, nàng chỉ sống với một ông quận công già nước ngoài, giàu kếch xù. Ông này đang cố gắng đưa nàng ra khỏi cuộc đời quá khứ. Điều này h́nh như được nàng chấp nhận khá dễ dàng.
Sau đây là những ǵ tôi được nghe người khác kể lại.
Mùa xuân, năm 1842, Macgơrit rất suy nhược. Các thầy thuốc buộc nàng phải đi chữa trị bằng nước suối và v́ thế, nàng đến Banhêe.
Ở đó, trong số những người bệnh, có cô con gái ông quận công. Cô này không những có cùng bệnh trạng như nàng, mà c̣n có khuôn mặt giống Macgơrit đến nỗi nhiều người khác phải nhầm là hai chị em. Chỉ có điều, cô tiểu thư quận công trẻ tuổi này đă bị chứng lao phổi ở thời kỳ thứ ba, và đă từ trần sau khi Macgơrit đến được vài ngày.
Một buổi sáng, ông quận công – lúc đó c̣n lưu lại Banhêe như một người phải ở lại trên mảnh đất đă chôn vùi một phần trái tim ḿnh - chợt bắt gặp Macgơrit trên đường đi tại một khúc quanh.
Như bắt gặp h́nh bóng cô gái ḿnh đang đi qua, ông vội tiến đến gần Macgơrit, nắm tay nàng, rồi ôm choàng lấy nàng mà khóc. Và không cần hỏi nàng là ai, ông đă van nài xin được phép thường xuyên gặp nàng, được thương yêu nàng như thương yêu h́nh ảnh sống động của đứa con đă chết.
Macgơrit đang một ḿnh ở Banhêe với một bà hầu pḥng, lại không phải lo bị thiệt tḥi chút nào trong việc ấy nên đă nhận lời.
Ở Banhêe có những người biết rơ nàng và đă công khai đến gặp ông quận công, cho ông biết hoàn cảnh thực của Gôchiê. Thật là một đ̣n khá mạnh đối với ông già, v́ ông không c̣n thấy rằng người con gái này là h́nh ảnh của cô con gái ḿnh nữa. Nhưng việc đă quá muộn! Người đàn bà trẻ đă trở thành một nhu cầu của tâm hồn ông và đó là cái cớ độc nhất, lư do duy nhất để ông có thể tiếp tục sống.
Ông không hề có một lời nào nặng nề với Macgơrit Gochiê. Ông không có quyền. Ông chỉ yêu cầu nàng, nếu có thể, hăy thay đổi cách sống. Để đền bù lại sự hy sinh đó, ông sẽ tạo cho nàng tất cả những ǵ nàng muốn. Và nàng đă nhận lời.
Phải nói vào thời kỳ đó, Macgơrit, bản chất vốn nồng nhiệt, nhưng đang trong bệnh hoạn. Quá khứ đối với nàng như một trong những nguyên nhân chính của bệnh trạng và một thứ mê tín nào đó đă làm nàng hy vọng rằng Thượng Đế sẽ cho phép nàng giữ lại sắc đẹp và sức khoẻ, nếu nàng biết hối lỗi và trở về với chúa.
Thật vậy, nước suối, những cuộc du ngoạn, sự mệt mỏi tự nhiên và sự nghỉ ngơi đă làm cho nàng gần như khoẻ hẳn vào cuối mùa hạ.
Ông quận công đưa Macgơrit trở về Paris. Ở đó, ông tiếp tục đến thăm nàng thường xuyên, như ở Banhêe.
Sự giao hảo đó – mà người khác không biết rơ cội nguồn sâu xa, cũng không biết rơ được lư do thật sự - đă gây ra nhiều tai tiếng. Bởi v́, ông quận công, vốn nổi tiếng về gia tài kếch sù của ḿnh, giờ đây lại nổi tiếng thêm về sự ăn tiêu hoang phí.
Người ta cho đó chẳng qua là sự phóng đăng rất thường gặp ở những ông già giàu có. Chính sự phóng đăng này đă làm cho ông quận công già và người đàn bà trẻ kia gần gũi nhau. Người ta đặt ra đủ mọi giả thuyết, trừ sự thật diễn ra trước mắt.
Thực tế, t́nh cảm của người cha đó đối với Macgơrit rất trong sáng. Bất cứ một liên hệ nào ngoài những liên hệ thuần túy tâm hồn cô gái này, ông đều cho là tội lỗi. Không bao giờ ông nói một lời nào để Macgơrit – con gái ông - cảm thấy khó nghe.
Hăy miễn cho chúng tôi cái việc tạo cho vai chính của câu chuyện một điều ǵ khác hơn là sự thật. Chúng tôi xin nói thẳng ngày nào nàng c̣n ở Banhêe, lời hứa của nàng đối với ông quận công c̣n được thực hiện không ǵ khó khăn; và nàng đă giữ đúng. Nhưng một khi trở về Paris, người con gái vốn trước đây đă quen với cuộc sống phóng đăng ở những vũ trường, những chốn chè chén truỵ lạc, giờ lại phải sống cô đơn trừ những buổi viếng thăm thường lệ của ông quận công, cảm thấy có thể chết được v́ buồn tẻ. Những sinh khí nóng bỏng của cuộc đời sóng gió ngày trước lại ùn ùn trỗi dậy trong đầu óc nàng, trong trái tim nàng.
Cũng nói thêm, Macgơrit trở về sau chuyến đi đó, lại xinh đẹp hơn trước rất nhiều. Nàng đă hai mươi tuổi. Căn bệnh chỉ được ru ngủ, chứ không phải bị đánh bại, lại tiếp tục gây cho nàng những dục vọng sôi động. Đó là hậu quả gần như thường xuyên của bệnh lao phổi. Những bạn thân của ông quận công không ngừng ŕnh ṃ để bắt quả tang tội lỗi của người đàn bà mà họ cho là ông đă lầm để hại đến thanh danh của ḿnh. Ông quận công đă đau khổ nhiều khi họ báo thẳng và chứng minh cho ông biết rằng người đàn bà trẻ nàyđă dùng những giờ mà chắc chắn ông không đến để tiếp khách; và những cuộc tiếp khách này kéo dài cho tới măi sáng hôm sau.
Được chất vấn, Macgơrit thú nhận tất cả với ông quận công. Rồi không hề quanh co, nàng nói rằng ông đừng chăm sóc đến nàng nữa. Bởi nàng tự thấy không đủ sức để giữ trọn những lời hứa trước đây và không muốn tiếp tục nhận những ân huệ nơi một người mà nàng đă lừa dối.
Ông quận công, tám ngày liền không xuất hiện. Đó là tất cả những ǵ ông có thể làm được. Và sau ngày thứ tám, ông đến năn nỉ Macgơrit hăy cứ nh́n nhận ông. Ông sẵn sàng chấp nhận lối sống của nàng như nàng muốn, miễn là ông vẫn được đến thăm nàng như trước. Ông thề rằng dù phải chết đi nữa, ông cũng sẽ chẳng bao giờ đưa ra một lời phiền trách nàng.
Đó là tất cả những việc đă xảy ra trong ba tháng sau khi Macgơrit trở về Paris, nghĩa là vào khoảng tháng Mười Một hay tháng Mười Hai năm 1842.
Trả lời với trích dẫn
The Following User Says Thank You to phale For This Useful Post:
hoatigon208410 (07-01-11)
  #4  
Cũ 07-01-11, 11:35 AM
phale phale đang ẩn
CM Nhị Thập Nhị Nguyên
 
Tham gia ngày: Apr 2010
Bài gửi: 24.803
Thanks: 45.829
Thanked 83.828 Times in 21.718 Posts
Mặc định

CHƯƠNG III



Ngày 16, lúc một giờ, tôi đến phố Anti.
Từ trên xe, người ta đă nghe những tiếng hô vang của những người bán đấu giá.
Căn pḥng đầy những khách hiếu kỳ, Người ta trông thấy ở đây, tất cả những danh vọng của những tội lỗi sang trọng được theo dơi xem xét một cách thâm hiểm bởi vài ba bà lớn. Một lần nữa, những bà này lại lấy cớ đến nơi bán đấu giá để có quyền được nh́n thấy tận mắt cuộc sống của người đàn bà mà họ không bao giờ có dịp thân thiện. Và có lẽ họ cũng đă thèm muốn thầm kín những thú vui dễ dàng cuả người đàn bà ấy.
Bà quận công F.. đi sát bên cô A… - một trong những cô gái giang hồ tân tiến. Bà huân tước T… đang lưỡng lự suy tính mua một dộng sản mà bà Đ… - người đàn bà ngoại t́nh sang trọng nhất và nổi danh nhất của thời đại – đang bám theo với giá cao. Ông quận công Y… vẫn thường qua Macgơrit để phá một mớ gia sản ở Paris và qua Paris để phá một mớ gia sản ở Mađơrit mà vẫn không tiêu hết được lợi tức hàng năm của ḿnh - vừa tiếp chuyện với bà M… - một trong những con người kể chuyện láu lỉnh nhất, thỉnh thoảng viết lại những điều bà đă nói và kư tên ở những điều bà đă viết - vừa trao đổi những cái nh́n riêng tư với bà N… - người đàn bà đẹp, thường đi dạo ở quảng trường Xăng Êlidê với chiếc áo màu hồng hoặc xanh da trời, có xe riêng với hai con ngựa kéo to lớn, đẹp đẽ mà Tôny đă bán cho với gía mười ngàn frăng và bà đă trả đủ tiền rồi. Cuối cùng, cô R… - chỉ nhờ tài riêng của ḿnh, đă làm cho vốn riêng tăng lên gấp hai lần so với những người đàn bà sang trọng có sẵn của hồi môn, và gấp ba lần so với những người đàn bà khác đă tạo nên cơ nghiệp nhờ nhân t́nh nhân ngăi – đă có mặt ở đây dù hôm nay trời lạnh, và hẳn không phải cô là người ít được những kẻ khác chú ư đến.
Chúng tôi c̣n có thể kể ra những chữ đầu tên của nhiều nhân vật khác nữa có mặt trong pḥng khách này. Chính họ cũng rất ngạc nhiên khi lại được gặp gỡ nhau tại đây. Nhưng như thế tôi sợ sẽ làm mệt bạn đọc.
Chỉ cần nói, tất cả mọi người đều điên loạn. Trong số những người đàn bà có mặt tại đây, nhiều người đă từng quen biết với người đă chết, nhưng h́nh như họ không c̣n nhớ đến nàng nữa.
Người ta cười nói ồn ào. Những kẻ hô bán la chói óc. Trước những bàn đấu gía, những người khách luôn cố gắng một cách vô ích để áp đặt sự yên lặng, điều kiện cần thiết để họ có thể làm việc một cách b́nh tĩnh. Chưa bao giờ có một cuộc tụ họp phức tạp đến thế, sôi nổi ồn ào đến thế!
Tôi lặng lẽ nhẹ nhàng đi giữa sự náo nhiệt đáng buồn ấy, thầm nghĩ: sự ồn ào này đang diễn ra ngay bên cạnh căn pḥng mà người xấu số đă trút hơi thở cuối cùng, và người ta đang bán đồ đạc trong nhà để trả những món nợ của nàng. Tôi đến đây để xem hơn là để mua. Nh́n khuôn mặt những người thầu đứng bán, tôi cảm thấy nét mặt họ rạng rỡ hẳn lên, mỗi khi có món hàng nào đó đạt đến một giá cao mà không ngờ tới.
Những con người lương thiện đă đầu tư trên sự bán ḿnh của người đàn bà trẻ ấy và giờ đây đă thu lợi cả trăm phần. Họ đưa đơn kiện cáo nàng vào những giờ phút nàng hấp hối. Và bây giờ, sau cái chết của nàng, họ lại đến đây để nhận lănh thành quả từ những tính toán đáng kính của họ, đồng thời nhận những món lăi sinh ra do những món tiền cho vay một cách bỉ ổi của họ.
Người xưa thật chí lư, khi họ đă chọn chung cho những kẻ lái buôn và những tên trộm cướp một vị thần để thờ.
Áo dài, hàng casơmia, đồ nữ trang… bán chạy nhanh chóng không tưởng được. Trong số đó, không có cái ǵ hợp với tôi cả và tôi đành chờ đợi.
Bỗng nhiên, tôi nghe tiếng hô to: “Một quyển sách, đóng công phu, b́a da, mạ vàng, nhan đề “Manông Lexcô”. Có vài ḍng chữ ở trang đầu. Mười frăng”.
- Mười hai! - Một giọng thốt lên, sau một lúc yên lặng khá lâu.
- Mười lăm! – Tôi hô lên.
Tại sao? Tôi không biết, chắc hẳn v́ những ḍng chữ viết trên cuốn sách đó.
- Mười lăm - Người hô gía lặp lại.
- Ba mươi! Người trả giá đầu tiên nhấn mạnh, vẻ thách thức, tin chắc rằng không ai có thể vượt lên được nữa.
Sự việc trở thành một cuộc đối chọi.
- Ba lăm! – Tôi la lớn.
- Bốn mươi!
- Năm mươi!
- Sáu mươi!
- Một trăm!
Tôi thú thật, nếu muốn gây ấn tượng, tôi đă thành công hoàn toàn. Bởi v́, sau cái giá đó, một sự yên lặng hoàn toàn bao phủ khắp căn pḥng. Người ta chăm chú nh́n tôi, để biết cái người đă khăng khăng mua cho kỳ được cuốn sách kia.
H́nh như cái giọng tôi hô tiếng cuối cùng đă làm cho đối thủ của tôi không c̣n nghi ngờ ǵ nữa: anh ta bỏ cuộc. Thế là tôi phải trả cuốn sách với giá mười lần đắt hơn. C̣n anh ta chỉ khẽ nghiêng ḿnh, nói với tôi một cách rất lịch sự, tuy hơi muộn một chút.
- Tôi xin nhường ông.
Không c̣n ai nói thêm ǵ nữa. Quyển sách được bán cho tôi. Nhưng tôi ngại một cuộc đương đầu mới mà tôi bắt buộc sẽ phải giữ ḷng kiêu hănh bằng cách làm đau đớn túi tiền của ḿnh. Tôi xin ghi tên rồi đi ra. Chắc chắn những người chứng kiến cảnh tượng đó đă phải tự hỏi rằng tôi bỏ ra một trăm đồng để mua cuốn sách với mục đích ǵ, trong lúc có thể mua nó ở bất cứ nơi nào khác, với giá cao nhất cũng chỉ đến mười hay mười lăm frăng là cùng.
Một giờ sau, tôi nhờ người đến nhận sách cho ḿnh.
Trên trang đầu của cuốn sách có ghi lời đề tặng cho người tặng sách, nét chữ viết tay rất đẹp. Lời đề tặng chỉ vẻn vẹn mấy chữ sau đây:
Manông gửi Macgơrit – Khiêm tặng.
Dưới kư tên: Acmân Đuyvan.
Người viết muốn nói ǵ ở các từ “Khiêm tặng”?
Phải chăng Manông đă nhận thấy nơi Macgơrit – Theo như ông Acmân Đuyvan nghĩ – một con người vượt hẳn ḿnh về sự truỵ lạc hoặc về tâm t́nh?
Giải thích theo ư sau có thể dễ chấp nhận hơn. Bởi v́ ư đầu là một sự thẳng thắn khiếm nhă mà Macgơrit không thể đồng ư, mặc dù nàng vẫn tự hiểu ḿnh là người như thế nào.
Tôi lại phải đi, và tôi chỉ bận tâm vào cuốn sách vào buổi tối, khi đi nằm.
Manông Lexcô là một câu chuyện cảm động. Không một chi tiết nào của nó xa lạ đối với tôi. Tuy thế, khi có cuốn sách trong tay, tôi vẫn bị nó lôi cuốn. Tôi mở sách ra và đây là lần thứ một trăm, tôi sống lại với vai chính của tu sĩ Prêvốt. Vai chính này qúa thực, đến nỗi tôi có cảm tưởng như đă quen biết từ lâu. Trong hoàn cảnh mới này, một sự so sánh giữa người trong truyện với Macgơrit đă gây cho tôi những thích thú bất ngờ. Ḷng khoan dung của tôi như lớn lên cùng nỗi đau thương của nàng, trở thành như một t́nh yêu đối với người con gái xấu số mà gia tài để lại đă cho tôi cơ hội có cuốn sách này. Manông trước kia đă chết trong một sa mạc, đúng vậy, nhưng chết trong cánh tay của người đàn ông đă yêu quư nàng với tất cả sự nồng cháy trong tâm hồn. Người này đă đào huyệt cho nàng, tưới lên đó những giọt nước mắt, và chôn vùi luôn ở đó trái tim của ḿnh. C̣n Macgơrit, một người con gái tội lỗi như Manông và cũng có thể được trở về với Chúa như Manông, đă chết giữa một sự xa hoa cực độ - nếu như tin vào những ǵ tôi đă thấy – nhưng lại giữa cái sa mạc của trái tim. Nó khô cằn hơn nhiều, đáng thương xót hơn nhiều so với cái sa mạc trong đó Manông được an nghỉ.
Macgơrit, quả vậy, như tôi được biết qua một số bạn hữu đă chứng kiến những giờ phút cuối cùng của đời nàng, nàng không hề t́m được một sự an ủi thực sự nào ở bên giường bệnh. Trong hai tháng cuối cùng nàng phải chống chọi một sự hấp hối kéo dài, đầy khổ ải, đau thương.
Rồi từ Manông và Macgơrit, tôi lại nghĩ đến những người đàn bà quen biết mà tôi vẫn thường gặp họ vừa đi vừa hát. Họ đang dần dần tiến đến một cái chết đau thương tất yếu, gần như không bao giờ thay đổi.
Những con người khốn khổ! Nếu thương yêu họ là một sai lầm, th́ ít ra chúng ta có thể thương xót họ. Các bạn thương xót người mù không bao giờ thấy được ánh sáng của ban ngày, người điếc không bao giờ nghe được âm thanh của tạo vật, người câm không bao giờ cất lên được những tiếng nói của tâm hồn. Nhưng vin vào một cớ e ngại giả tạo, bạn không chịu thương xót sự đui mù của trái tim, sự điếc lác của tâm hồn, sự câm lặng của lương tâm. Và đă làm cho người phụ nữ bị đày đoạ không thể thấy được con đường lương thiện, không thể nghe được tiếng gọi của Chúa và nói lên được ngôn ngữ thuần khiết của t́nh yêu và đức tin.
Huygô đă tạo nên Mariông Đơloocmơ, Mútxê đă tạo nên Becnơrết, Alecxanđơrơ Đuyma đă tạo nên Phécnăngđơ. Những nhà tư tưởng và thi sĩ, từ ngàn xưa, đă hiến dâng ḷng khoan dung cho những người kỹ nữ. Và đôi khi vĩ nhân, bằng t́nh yêu và ngay cả tên tuổi của ḿnh, đă phục hồi danh dự cho họ. Tôi nhấn mạnh như thế, là bởi v́ trong số những bạn đọc của tôi, có nhiều người như đă sẵn sàng vứt cuốn sách này sợ sách này chỉ để ca ngợi tội lỗi và nghề mại dâm, và tuổi đời tác giả, chắc chắn đă góp phần tạo nên nỗi lo sợ này. Nếu ai đó nghĩ vậy, xin hăy vứt bỏ ư nghĩ sai lầm, và hăy tiếp tục đọc cuốn sách nếu chỉ v́ ư nghĩa lầm lạc kia cản trở.
Tôi tin chắc một cách đơn giản vào nguyên lư này: Đối với đàn bà không được giáo dục về đạo đức, Thượng Đế h́nh như luôn luôn mở ra hai con đường ṃn để dẫn họ đến đó. Hai con đường ṃn này chính là sự đau khổ và t́nh yêu. Đó là những con đường đầy chông gai. Những người đàn bà nào đi vào sẽ phải trầy da, đổ máu. Nhưng đồng thời họ cũng sẽ để lại trên những gai góc của con đường ấy tất cả các thứ phục sức lộng lẫy nhơ nhuốc. Và họ đi đến đích với sự khoả thân cần thiết, không làm cho người ta phải đỏ mặt trước Chúa.
Những ai được gặp những người đàn bà dũng cảm này, phải nói lại cho tất cả mọi người biết ḿnh đă gặp họ. Bởi v́ nói lên sự việc này, tức là chúng ta đă chỉ được con đường nên đi.
Đâu đơn giản là chỉ việc đặt sẵn ngay trước ngưỡng cửa cuộc đời hai tấm bảng, một tấm mang lời chỉ dẫn: “con đường lương thiện” và tấm kia là lời răn đe: “con đường tội ác” rồi nói với những người đến đó: “Hăy lựa chọn đi!” Phải như đấng Kitô, chỉ những con đường dẫn từ con đường thứ hai đến con đường thứ nhất cho những kẻ nào đă bị cám dỗ và nhất là cho thấy: chặng đầu những con đường này không đến nỗi quá chằng chịt gai góc đến nỗi người ta e sợ không dám bước chân vào.
Đạo thiên chúa có một chuyện ngụ ngôn kỳ thú “Thằng con trai hoang phí” để khuyên chúng ta cần khoan hồng và tha thứ. Chúa Giêsu đầy t́nh thương đối với những tâm hồn đầy thương tích do dục vọng của con người gây ra và Chúa cũng thích băng bó những vết thương, chữa trị nó bằng chính những hương thơm. Người đă rút ra từ nó, để tự nó lành hẳn đi. Đúng như thế. Người ta bảo Mađơlen: “Người sẽ được tha tội nhiều, bởi v́ người đă thương yêu”. Sự khoan hồng cao cả sẽ khơi dậy một đức tin cao cả.
Tại sao chúng ta lại cứng rắn hơn Đấng Kitô? Tại sao chúng ta cứ cứng đầu bám chặt những luận điệu của thế giới này, cái thế giới tỏ ra cứng rắn để người ta tưởng nó giàu nghị lực? Tại sao chúng lại đồng ư với nó để xua đuổi những tâm hồn đang bị rỉ máu v́ những vết thương do tội lỗi của quá khứ gây nên, những tâm hồn chỉ chờ đợi được một bàn tay thân ái đến băng bó, giúp họ lấy lại được sự an lành của trái tim?
Tôi đang nói chuyện với những người cùng thế hệ với tôi - thế hệ mà những lư thuyết của ông Vônte, may mắn thay không c̣n nữa! - Với những người, cũng hiểu như tôi rằng nhân loại từ mười lăm năm nay đang lấy đà tiến lên, lao tới một cách can cường. Ư thức về thiện và ác đă được phân minh. Đức tin được xây dựng lại, sự tôn kính những ǵ thiêng liêng được trả lại. Và thế giới này, nếu không phải là hoàn toàn tốt đẹp, th́ ít ra nó cũng đang dần dần trở nên tốt đẹp hơn. Những nỗ lực của tất cả con người thông minh đều hướng về một mục đích và tất cả những ư chí vĩ đại đều phục tùng một nguyên tắc: “phải tốt, phải trẻ, phải thực!”. Tôi ác chỉ là một điều hư ảo. Hăy giữ ḷng tự trọng về điều thiện. Và nhất là không được thất vọng. Đừng khinh bỉ những người đàn bà không được làm mẹ, làm thiếu nữ, làm vợ. Không nên thu hẹp t́nh thương hạn chế chỉ trong gia đ́nh, đừng biến ḷng khoan dung thành tính ích kỷ. Bởi v́, thiên đường sẽ vui sướng trước sự hối cải của một người tội lỗi c̣n hơn cả khi tiếp nhận một trăm người lương thiện không hề phạm tội bao giờ. Chúng ta hăy nỗ lực làm cho thiên đường vui hơn và chắc chắn chúng ta sẽ được đền bù xứng đáng. Hăy để lại trên những con đường chúng ta đi ḷng khoan dung cho tất cả những kẻ mà dục vọng trên cơi đời đă làm hư hỏng. Và có thể họ sẽ may mắn được cứu thoát bở một hy vọng thiêng liêng. Những bà già tốt bụng thường bảo, khi khuyên dùng một thứ thuốc nào đó do các bà t́m ra: “Nếu nó không làm lành bệnh, th́ nó cũng không làm cho bệnh nặng thêm”. Ḷng khoan dung của chúng ta cũng vậy, nếu nó không đem lại được điều tốt lành cho ai, th́ cũng chẳng hại ai.
Thực vậy, tôi có vẻ táo bạo khi muốn đưa ra những kết luận to lớn từ một đề tài nhỏ bé. Nhưng tôi là một trong những người tin rằng: “Cái tất cả nằm trong cái nhỏ bé”. Đứa bé, tuy nhỏ tuổi nhưng đă hàm chứa trong nó một người lớn rồi. Bộ năo tuy hẹp, nhưng đă che chở được tư tưởng. Con mắt tuy chỉ như một điểm nhỏ, nhưng đă ôm trùm vạn dặm.
Trả lời với trích dẫn
The Following User Says Thank You to phale For This Useful Post:
hoatigon208410 (07-01-11)
  #5  
Cũ 07-01-11, 11:36 AM
phale phale đang ẩn
CM Nhị Thập Nhị Nguyên
 
Tham gia ngày: Apr 2010
Bài gửi: 24.803
Thanks: 45.829
Thanked 83.828 Times in 21.718 Posts
Mặc định

CHƯƠNG IV



Hai ngày sau, người ta đă bán sạch tất cả. Tổng số tiền thu được lên đến một trăm năm mươi ngàn frăng.
Những chủ nợ cùng chia nhau hai phần ba. Số c̣n lại được giao cho gia đ́nh, gồm một em trai và một cháu trai.
Cô em này mở tṛn đôi mắt, khi người có trách nhiệm đến báo tin cho biết: cô được một gia tài là năm mươi ngàn frăng.
Cách sáu bảy năm rồi, cô gái nhỏ này không gặp lại chị. Người chị này, một ngày nọ, đă biến mất, không biết đi nơi nào. Không ai nhận được tin tức ǵ về người chị, từ sau ngày người chị ra đi.
Nhận được tin, cô em vội vă đến Paris. Những người quen biết Macgơrit rất đỗi ngạc nhiên khi được biết rằng người độc nhất thừa hưởng gia sản kia là một cô gái mập chắc xinh đẹp, sinh sống ở nông thôn, chưa bao giờ đi xa khỏi làng.
Tài sản không hề mong ước bỗng dưng đến. Cô không hiểu ngọn ngành vào đâu cả.
Người ta cho hay cô em đă lại trở về nông thôn, đem theo một nỗi buồn sâu sắc về cái chết của người chị, nhưng ít nhất cũng được bù đắp phần nào, tiền lăi của số vốn thừa hưởng.
Tất cả những trường hợp đó lặp đi lặp lại ở Pariss, thành phố mẹ của tội lỗi và ô nhục, bắt đầu bị lăng quên dần. Và tôi cũng quên dần đi việc tôi đă tham dự vào biến cố đó như thế nào, cho đến khi một điều bất ngờ mới làm cho tôi biết được cuộc đời của Macgơrit với tất cả những chi tiết hết sức cảm động. Và sự xúc động đă thúc giục tôi phải viết lại câu chuyện này.
Đồ đạc đă bán sạch từ bốn năm ngày rồi. Gian pḥng trống rỗng được dùng để cho thuê.
Bỗng nhiên một sáng, có kẻ đến gơ cửa nhà tôi.
Người giúp việc, đúng hơn là người gác kiêm cả ngươi giúp việc trong nhà, ra mở cửa rồi đem vào cho tôi một tấm danh thiếp, nói người đưa danh thiếp muốn nói chuyện với tôi.
Tôi nh́n tấm danh thiếp thấy ḍng chữ; Acmân đuyvan.
H́nh như tôi đă thấy cái tên này ở đâu rồi.Và tôi đă nhớ ra: trong trang đầu của cuốn sách Manông lexcô.
Con người tặng sách cho Macgơrit muốn nói ǵ với tôi? Tôi cho mời người khách lạ ấy vào tức khắc.
Đó là một người đàn ông trẻ, tóc hung hung, dáng to lớn, da hơi xanh, mặc một bộ đồ đi đường đầy bụi bặm, h́nh như đă vài ba ngày rồi chưa thay và cũng không buồn cho chải lại sau khi đă đến Paris.
Đuyvan rất xúc động, và cũng không cố che giấu sự xúc động của ḿnh. Với đôi mắt đẫm lệ, giọng run run, anh ta nói với tôi:
- Thưa ông, xin ông thứ lỗi cho về việc tôi đến thăm ông hôm nay, với cách ăn mặc như thế này. Nhưng tôi cũng tin rằng giữa những người trẻ tuổi, chúng ta có thể thông cảm cho nhau dễ dàng. Hôm nay, tôi rất mong muốn được gặp ông, đến nỗi tôi không có th́ giờ để đến khách sạn, dù tôi đă gửi hành lư đến đó rồi. Tôi chạy gấp đến đây, tuy c̣n sớm nhưng vẫn cứ lo không gặp được ông.
Tôi yêu cầu Đuyvan ngồi lại bên ḷ sưởi. Anh làm theo và rút khăn tay ra đưa lên cho khuất mặt trong chốc lát.
- Chắc ông không hiểu được – anh ta vừa nói vừa thở ra buồn bă - một người khách lạ như tôi, đến đây giờ này, với cách ăn mặc như thế này, và lại khóc như thế này, để mong nhờ ông một việc ǵ. Thưa ông, tôi đến đây, t́nh thực chỉ để nhờ ông giúp cho một việc quan trọng.
- Ông cứ nói, tôi sẵn sàng tiếp nhận ư kiến của ông.
- Ông có đến tham dự cuộc bán đấu giá tài sản của Macgơrit Gôchiê?
Nói tới đó, sự xúc động mà người đàn ông trẻ đă dằn được trong giây lát vụt mạnh hơn anh ta, và anh buộc phải đưa hai bàn tay lên để che mắt.
- Tôi có vẻ đáng buồn cười quá!- Anh ta nói – Xin lỗi ông, và xin ông tin cho là chẳng bao giờ tôi có thể quên sự nhẫn nại mà ông đă có khi chịu khó nghe tôi.
- Thưa ông, - tôi đáp - Nếu tôi có thể giúp được điều ǵ đó để giảm đi một ít sự đau khổ của ông, ông cứ nói cho tôi biết. Tôi sẽ rất sung sướng khi giúp đỡ ông.
Nỗi đau khổ của Đuyvan thật đáng thương cảm, và mặc dù chưa biết mọi chuyện thế nào, tôi vẫn muốn được giúp anh.
Anh ta nói tiếp:
- Ông có mua ǵ tại cuộc bán đấu giá tài sản của Macgơrit?
- Thưa ông, có: một cuốn sách.
- Manông Lexcô?
- Đúng vậy.
- Ông c̣n giữ cuốn sách đó?
- Tôi để trong pḥng ngủ của ḿnh.
Nghe thấy thế. Acmân Đuyvan như nhẹ hẳn một gánh nặng, và cảm ơn tôi. Chừng như tôi đă giúp ích cho anh nhiều v́ đă giữ lại cuốn sách.
Tôi liền đứng dậy, vào pḥng lấy sách đem ra và đưa cho anh ta.
- Chính nó đây rồi! – Anh vừa nói, vừa nh́n lời đề tặng ở trang đầu, giở từng trang và nói tiếp. – Chính đây rồi!
Hai giọt nước mắt lớn nhỏ lên những trang giấy.
- Ôi! Thưa ông. – Anh ta ngẩng đầu lên nh́n tôi, không hề có ư giấu những giọt lệ và như c̣n muốn khóc thêm nữa là khác – ông có cần cuốn sách này lắm không?
- Thưa ông, thế nào?
- V́ tôi đến đây để xin ông nhượng lại cho tôi.
- Xin ông tha cho sự ṭ ṃ của tôi – tôi nói – Chính ông là người đă tặng cuốn sách này cho cô Macgơrit Gôchiê?
- Vâng, chính tôi.
- Thưa ông, cuốn sách này là của ông. Ông hăy nhận lại. Tôi sung sướng được trả nó lại cho ông.
Nhưng – Đuyvan hơi bối rối - vậy ít nhất, ông vui ḷng cho tôi hoàn lại số tiền ông đă mua.
- Ông cho phép tôi tặng lại. Giá bán một cuốn sách trong một cuộc đấu giá như thế chẳng là bao. Và tôi cũng không nhớ rơ tôi đă trả bao nhiêu.
- Ông đă trả một trăm frăng.
- Đúng đấy - đến lượt ḿnh, tôi cảm thấy hơi lúng túng – mà làm thế nào mà ông biết được?
- Cũng đơn giản thôi, thưa ông. Tôi hy vọng đến Paris kịp ngày bán đấu giá tài sản của Macgơrit. Nhưng măi sáng nay tôi mới đến được. Tôi rất muốn có một vật do nàng để lại. Tôi đă chạy đến người phụ trách cuộc bán đấu giá để xin phép xem danh sách những vật đă bán và tên những người mua. Tôi thấy cuốn sách này ông mua và quyết định đến xin ông vui ḷng nhượng lại cho, mặc dầu cái giá ông mua đă làm tôi e ngại rằng có thể ông cũng có một kỷ niệm nào đó trong việc mua cuốn sách.
Nói những lời như thế, Acmân tất nhiên e ngại rằng tôi cũng có thể quen biết Macgơrit như anh quen biết nàng.
Tôi vội trấn an anh ta:
- Tôi được biết cô Macgơrit chỉ v́ đă từng gặp mặt thôi. Cái chết của cô gây xúc cảm nơi tôi cũng giống như xúc cảm của một người trai trẻ bao giờ cũng có khi hay tin về cái chết của một người đàn bà đẹp mà ḿnh đă từng gặp mặt. Tôi muốn mua một cái ǵ đó của Macgơrit trong ngày bán đấu giá, và đă nhất quyết mua cho kỳ được cuốn sách này. Tôi không biết tại sao, chắc tại muốn trêu tức một anh chàng cứ cố leo giá như thách thức tôi tranh giành cuốn sách. Bởi thế, thưa ông, tôi xin nhắc lại rằng cuốn sách này là của ông. Xin ông hăy nhận lấy nó từ tay tôi không phải như tôi đă nhận nó từ tay người bán đấu giá. Mà hăy xem nó như vật cam kết cho một sự quen biết lâu dài hơn, sự liên hệ thân thiết hơn giữa chúng ta.
Thưa ông, ông tốt quá! – Đuyvan nắm chặt tay tôi – Tôi xin nhận và tôi sẽ biết ơn ông suốt đời.
Tôi muốn hỏi thêm Acmân về Macgơrit. Bởi v́ lời đề tặng trong cuốn sách, chuyến đi của người con trai đó, nhiệt t́nh t́m lại cho được cuốn sách ở anh đă kích thích tính ṭ ṃ nơi tôi. Nhưng tôi sợ hỏi như thế làm cho Đuyvan hiểu nhầm là tôi đă từ chối không nhận tiền để có quyền xen vào việc riêng tư của anh.
H́nh như đoán được ư của tôi, Đuyvan hỏi:
- Ông đă đọc cuốn sách này?
- Đọc hết cả.
- Ông nghĩ ǵ về hai ḍng chữ tôi đă viết?
- Tôi hiểu ngay rằng người con gái đáng thương mà ông đă tặng cuốn sách không thuộc hạng tầm thường. Tôi không thể nào xem những ḍng chữ đó chỉ là những lời khen sáo nhạt.
- Thưa ông, ông có lư. Người con gái đó đúng là một thiên thần. Đây, xin ông đọc bức thư này.
Và anh ta đưa cho tôi một tờ giấy, h́nh như nó đă được đọc đi đọc lại nhiều lần.
Tôi mở ra. Nội dung tờ giấy như sau:
“Anh Acmân thân mến, em đă nhận được thư anh. Anh vẫn đối tốt với em và em xin cảm ơn thượng đế v́ điều này. Vâng, anh yêu quư, em đang lâm bệnh, một căn bệnh ngặt nghèo. Nhưng sự quan tâm của anh đă làm giảm đi nhiều nỗi đau đớn của em. Chắc em sẽ không c̣n sống được bao lâu nữa để mà được cái hạnh phúc nắm chặt lấy bàn tay đă viết lá thư rất cảm động em vừa nhận được. Những lời lẽ trong thư có thể làm cho em lành bệnh, nếu bệnh của em là căn bệnh có thể chữa lành. Em sẽ không được gặp lại anh, bởi v́, em đă đứng bên cái chết rồi, mà giờ đây em và anh lại đứng cách xa nhau đến trăm ngàn dặm. Anh Đuyvan ơi! Em Macgơrit của anh ngày xưa đă thay đổi nhiều rồi. Thà rằng anh đừng gặp em nữa c̣n hơn là phải gặp em trong lúc này. Anh hỏi em có tha lỗi cho anh không? Ôi! Tâm hồn cao thượng! Người bạn chí thân! Nỗi đau khổ mà anh để em phải chịu đựng chỉ là bằng chứng của t́nh yêu anh dành cho em mà thôi. Em nằm bệnh đă từ một tháng nay và em yêu quư thiết tha t́nh yêu của anh, đến nỗi ngày nào em cũng viết nhật kư đời em, bắt đầu từ lúc chún ta xa nhau cho măi đến lúc nào em không c̣n đủ sức lực để viết.
Anh Đuyvan ơi! Nếu anh vẫn c̣n thực sự giữ ḷng yêu thương em th́ ngày trở về, anh hăy đến nhà Juyli Đupơra, Juyli sẽ trao cho anh cuốn nhật kư ấy. Anh sẽ t́m được trong đó cái lư do của câu chuyện đă xảy ra giữa chúng ta và hiểu mà tha thứ cho em. Juyli đối với em rất tốt. Chúng em thường ngồi nói về anh. Khi thư anh đến, Juyli cũng có mặt tại đó, và chúng em đă vừa khóc vừa đọc thư anh.
Trong trường hợp anh không cho em biết tin tức về anh, Juyli sẽ trao những tờ giấy này lại cho anh, khi anh trở về Pháp. Anh đừng cảm ơn em về tập nhật kư ấy. Sự nhớ lại hàng ngày những giây phút sung sướng độc nhất của đời em đă đem lại cho em một niềm vui rất lớn. Nếu anh t́m thấy lại được trong tập nhật kư sự tha thứ đối với quá khứ th́ em lại t́m thấy ở đó một nguồn an ủi vĩnh cửu.
Em muốn để lại cho anh một cái ǵ đó có thể nhắc măi h́nh ảnh em trong tâm trí anh. Nhưng tất cả tài sản của em đă bị tịch thu rồi và không c̣n một cái ǵ c̣n thuộc về em nữa.
Anh có hiểu cho không, người anh yêu quư, em sắp chết, và từ pḥng ngủ của em, em đă nghe tiếng chân của người gác trong pḥng khách. Những chủ nợ đă thuê người canh giữ ở đó, để không ai có thể vào lấy ǵ mang đi. Và nếu như em không chết, em cũng sẽ không c̣n ǵ cả. Các chủ nợ đang chờ đợi những giây phút cuối cùng của đời em để họ có thể bán đi đồ đạc.
Ôi người đời thật tàn nhẫn! Hay đúng hơn, em đă lầm, chính thượng đế rất công bằng và không thể nào lay chuyển được.
Thôi đành vậy, anh yêu quư, anh hăy đến lúc người ta bán đấu giá, và anh sẽ mua một cái ǵ đó. Bởi v́, nếu em để dành bất cứ một thứ ǵ cho anh mà người ta biết được, th́ người ta sẽ cho là anh biển thủ đồ đạc bị tịch thu.
Cuộc đời mà em sẽ từ giă thật là bi đát!
Ước ǵ Thượng Đế sẽ rủ ḷng thương! Ước ǵ Người sẽ cho em gặp lại anh trước khi chết. Nhưng chắc chắn hơn, em xin vĩnh biệt anh, anh yêu quư. Xin anh tha lỗi cho em nếu em không thể viết tiếp được nữa. Những người bảo sẽ chữa em lành bệnh, chỉ làm cho em ngày càng thêm hao ṃn v́ mất máu thôi, và bàn tay em giờ đây không đủ sức để viết thêm được nữa…
Macgơrit Gôchiê”
Thật vậy, những chữ cuối cùng rất khó đọc. Tôi trả bức thư cho Acmân. Có lẽ anh đă vừa đọc lại trong tâm trí những ǵ tôi đọc trên tờ giấy. Bởi v́, anh vừa cầm lấy bức thư vừa nói:
- Ai có thể nghĩ rằng một kỹ nữ lại có thể viết được một bức thư như thế.
Xúc động về những kỷ niệm ngày xưa, anh nh́n lại giây lát nét chữ trong thư, và cuối cùng đưa bức thư lên môi, rồi nói tiếp:
- Khi tôi nghĩ Macgơrit chết mà không gặp được tôi và tôi chẳng bao giờ gặp lại nàng, khi tôi nghĩ nàng đă làm cho tôi những ǵ mà một người chị cũng không làm được, tôi không thể nào tha thứ cho tôi, v́ đă bỏ mặc nàng chết như thế.
Cho đến chết! Cho đến chết! Vẫn c̣n nghĩ đến tôi, vẫn viết cho tôi, và vẫn gọi tên tôi, Macgơrit thân yêu và khốn khổ!
Và Acmân, để cho tư tưởng lẫn nước mắt tự do tuôn trào, đưa tay cho tôi, nói tiếp:
- Người ta cho tôi quá trẻ con, nếu thấy tôi than khóc thế này bởi một người đàn bà đă chết. V́ người ta không thể biết được, tôi đă làm cho người đàn bà đó đau khổ như thế nào, tôi đă tàn ác như thế nào, và nàng đă tốt bụng, chịu đựng, nhẫn nhục như thế nào. Trước đây tôi cứ nghĩ tôi là người tha thứ cho nàng. Thế mà bây giờ đây, tôi cảm thấy tôi không xứng đáng với sự tha thứ mà nàng đă dành cho tôi. Ôi! Tôi sẵn sàng đổi mười năm cuộc sống của tôi để được khóc một giờ dưới chân nàng.
Thật khó an ủi một niềm đau thương mà người ta không biết rơ. Tuy nhiên, v́ quá thương cảm một người trai trẻ đă thành thực tâm sự với ḿnh về những nỗi đau khổ riêng tư, tôi nghĩ những lời nói của tôi có lẽ sẽ không đến nỗi lạc lơng, vô ích đối với anh ta và tôi nói:
- Chắc anh cũng có bà con và bạn hữu? Hăy hy vọng lên. Hăy đến thăm họ. Và họ sẽ an ủi anh. Bởi v́ tôi, tôi chỉ có thể thương hại cho anh thôi!
- Đúng vậy – anh vừa nói vừa đứng dậy, và đi từng bước dài trong pḥng. Tôi làm phiền ông. Xin lỗi ông… Tôi quên rằng sự đau khổ của tôi đă quấy rầy đến ông, và tôi đă làm phiền ông một việc chẳng liên quan và chẳng lợi ích ǵ cho ông cả.
- Xin ông đừng hiểu lầm lời tôi nói. Tôi sẵn sàng giúp ông tất cả. Chỉ tiếc rằng tôi không biết làm như thế nào để làm dụi nỗi đau khổ của ông. Nếu tôi và những người bạn của tôi có thể giúp ông giải khuây, nếu cuối cùng ông cần đến tôi về bất cứ việc ǵ, xin ông tin là chúng tôi rất sung sướng được làm vui ḷng ông.
- Xin lỗi, xin lỗi ông, sự đau khổ đă làm cho những xúc cảm con người bùng lên một cách quá mức. Ông cho phép tôi ở nán lại vài phút, đủ thời gian để tôi lau khô những giọt nước mắt, để cho những đứa nhỏ ngoài đường phố sẽ không ṭ ṃ theo nh́n một thằng con trai lớn tuổi như thế này mà lại c̣n khóc. Ông vừa làm cho tôi sung sướng khi trao cuốn sách này lại cho tôi. Tôi không biết phải đền đáp ông bằng cách nào.
- Bằng cách chấp nhận cho tôi được làm thân với anh ít nhiều – tôi nói với Acmân – và bằng cách cho phép tôi được biết nguyên nhân sự đau khổ của anh. Người ta sẽ được an ủi khi kể lại cho người khác nghe những đau khổ của ḿnh.
- Ông có lư. Nhưng hôm nay tôi quá cần được khóc. Nếu phải kể, tôi chỉ có thể nói ra những lời lẽ rời rạc, chẳng liên hệ ǵ với nhau. Một ngày khác tôi sẽ kể lại câu chuyện đó. Ông sẽ thấy tôi có lư hay không khi thương tiếc người con gái ấy. Và giờ đây – anh nói tiếp, vừa lấy tay dụi mắt vừa nh́n ḿnh trong tấm kính lớn – có lẽ ông thấy tôi không đến nỗi ngốc lắm! Xin ông cho phép tôi được trở lại thăm ông.
Cái nh́n của người con trai ấy hiền dụi và trong sáng. Tôi chỉ muốn ôm lấy anh ta mà hôn
C̣n anh ta, đôi mắt lại bắt đầu mờ lệ. Biết tôi nhận thấy, anh ta vội nh́n đi chỗ khác.
- Anh ạ - tôi nói – hăy can đảm lên!
- Xin chào ông.
Phải cố gắng đến cực độ để khỏi khóc, anh bước ra, đúng hơn là anh chạy vội vă ra khỏi nhà tôi.
Tôi vén màn cửa sổ và nh́n thấy anh bước lên chiếc xe nhỏ đang chờ trước cửa. Nhưng vừa ngồi vào xe anh đă lấy chiếc khăn tay ra che mặt và oà khóc.
Trả lời với trích dẫn
The Following User Says Thank You to phale For This Useful Post:
hoatigon208410 (07-01-11)
  #6  
Cũ 07-01-11, 11:36 AM
phale phale đang ẩn
CM Nhị Thập Nhị Nguyên
 
Tham gia ngày: Apr 2010
Bài gửi: 24.803
Thanks: 45.829
Thanked 83.828 Times in 21.718 Posts
Mặc định

CHƯƠNG V



Một thời gian khá lâu trôi qua. Tôi không nghe nói đến Acmân. Nhưng trái lại tôi thường nghe bàn tán về Macgơrit. Tôi không biết bạn có để ư không: chỉ cần cái tên của một người đúng ra xa lạ với bạn hoặc ít ra không liên can ǵ đến bạn, được nhắc một lần trước mặt bạn, là những chi tiết liên hệ khác sẽ dần dần đến vây quanh cái tên ấy. Và bạn sẽ nghe tất cả những người quen biết nói về những điều mà trước đây họ không bao giờ nói với ḿnh. Và lúc đó bạn sẽ nhận ra rằng con người đó gần như có mối liên hệ với ḿnh, đă nhiều lần đi qua trong đời ḿnh mà ḿnh không lưu ư. Bạn sẽ t́m thấy những biến cố mà bạn được nghe kể lại một sự trùng hợp, một mối quan hệ mật thiết thực sự với một số biến cố chính của đời bạn.
Trường hợp tôi không hoàn toàn đúng như thế, bởi v́ tôi đă thấy nàng, đă biết nàng, đă gặp nàng rất nhiều lần. Tuy nhiên, từ ngày bán đấu gía, tôi thường được nghe nhắc đến tên nàng. Và trong trường hợp tôi vừa nói ở chương vừa qua, cái tên này hoà lẫn trong một niềm đau buồn sâu đậm, làm cho sự ngạc nhiên của tôi cứ lớn dần lên và sự ṭ ṃ của tôi cũng tăng lên theo.
Hậu quả là tôi không bao giờ tiếp xúc với một người bạn nào mà không nhắc đến Macgơrit:
- Bạn có biết một người tên Macgơrit Gôchiê không?
- Trà hoa nữ?
- Biết rơ!
Những tiếng “biết rơ” ấy đôi khi đi kèm theo những nụ cười mà người ta không thể không đoán được ư nghĩa của nó.
- Vậy à! Cô gái ấy như thế nào? – Tôi hỏi tiếp.
- Một cô gái tốt bụng.
- Chỉ có thế?
- Chúa ơi! Vâng, đúng thế. Có trí tuệ hơn và có thể có tâm hồn hơn những cô gái khác.
- Anh không biết ǵ đặc biệt về cô ta sao?
- Cô ta làm phá sản bá tước R…
- Chỉ có thế?
- Cô ta là t́nh nhân của ông quận công già tên…
- Có đúng cô ta là t́nh nhân của ông ta không?
- Người ta nói thế. Nhưng dù sao th́ ông ta cũng đă chi cho cô ta rất nhiều tiền.
Luôn luôn vẫn những chi tiết đại để như thế.
Tuy nhiên, tôi vẫn ṭ ṃ muốn biết chút ít về câu chuyện t́nh giữa Macgơrit và Acmân.
Một ngày kia, tôi gặp được một trong những người đă sống nhiều trong mối thân t́nh với những kỹ nữ tên tuổi. Tôi hỏi:
- Anh có biết Macgơrit Gôchiê không?
Cũng vẫn tiếng “biết rơ” được lặp lại.
- Cô gái ấy thế nào?
- Đẹp và hiền lành. Cái chết của cô đă làm tôi đau đớn nhiều.
- Có phải cô ta có một t́nh nhân tên là Acmân Đuyvan?
- Một anh chàng cao lớn tóc hung?
- Phải.
- Đúng vậy.
- Và Acmân là người thế nào?
- Một anh chàng đă cùng tiêu hết với nàng số tiền ít ỏi của ḿnh, tôi nghĩ vậy. Và sau đó bị bắt buộc phải xa nàng. Người ta bảo anh chàng mê nàng như điếu đổ!
- C̣n nàng?
- Người ta cũng bảo nàng yêu hắn lắm. Nhưng anh bạn cũng biết thế nào là t́nh yêu của những cô gái đó. Không thể đ̣i hỏi nơi họ đến cái mức mà họ không thể cho được.
- Acmân sau đó thế nào?
- Tôi không biết. Chúng tôi biết rất ít về anh ta. Anh ta sống năm hay sáu tháng với Macgơrit, nhưng ở đồng quê. Khi nàng trở về th́ anh ta đă đi rồi
- Và từ đó đến nay anh không gặp lại anh ta?
- Không hề gặp lại.
Tôi cũng vậy.Tôi không gặp lại Acmân. Đến nỗi có lúc tôi tự hỏi rằng phải chăng khi anh ta đi t́m tôi, cái tin mới nhận về cái chết của Macgơrit đă khuyếch đại cả t́nh yêu ngày trước lẫn sự đau khổ của anh ta? Tôi tự nhủ, có lẽ anh ta đă quên người chết rồi, đồng thời cũng đă quên lời hứa trở lại gặp tôi.
Cái giả thiết ấy có vẻ khá đúng đối với một kẻ khác. Nhưng ở đây, nỗi thất vọng của Acmân rất chân thành. Và đi từ thái cực này đến thái cực khác, tôi lại h́nh dung sự đau khổ của anh ta đă biến thành căn bệnh và nếu tôi không được tin tức ǵ của anh ta, chắc hẳn do anh ta bị bệnh, hay cũng có thể anh ta đă chết rồi.
Ngoài ư muốn của ḿnh, tôi vẫn cứ để tâm nghĩ đến người con trai ấy. Có thể có cái ǵ giống như ích kỷ trong sự lưu tâm đó. Có thể tôi thoáng thấy được trong nỗi đau khổ đó một câu chuyện tâm t́nh cảm động. Cuối cùng, có thể v́ câu chuyện tâm t́nh đó đă dự phần khá lớn trong niềm lo âu của tôi về sự im lặng của Acmân Đuyvan.
Bởi v́ Đuyvan không đến, tôi quyết định đi t́m gặp anh. T́m ra một duyên cớ, không khó ǵ. Khốn nỗi, tôi không có địa chỉ. Và trong số tất cả những người tôi gặp hỏi, không một ai biết cả.
Tôi đi đến đường Anti. Người gác cổng của Macgơrit có thể biết Acmân ở đâu. Nhưng đây lại là người gác cổng mới. Anh ta cũng chẳng biết ǵ hơn tôi. Thế là tôi t́m tới nghĩa trang nơi cô Giôchiê an nghỉ. Đó là nghĩa trang Môngmat.
Thời tiết tháng tư thật đẹp. Những ngôi mộ không c̣n vẻ đau thương và hiu quạnh như trong mùa đông. Trời đă bắt đầu trở nên ấm áp để những người c̣n sống nhớ lại và đi thăm viếng những người đă chết. Tôi vừa đi đến nghĩa trang vừa tự nhủ: chỉ cần thăm mộ của Macgơrit, tôi sẽ biết được nỗi đau khổ của Acmân nay có c̣n không, và tôi có thể sẽ biết được Đuyvan hiện giờ ra sao.
Tôi đi vào căn nhà của người giữ nghĩa trang và hỏi anh ta phải chăng ngày 22 tháng hai có một người đàn bà tên Macgơrit Gôchiê đă được an táng tại nghĩa trang Môngmat.
Người ta lật t́m trong một quyển sổ lớn có ghi tên và đánh số tất cả những người đă đưa vào nơi an nghỉ cuối cùng này và trả lời cho tôi biết, đúng vào buổi trưa ngày 22 tháng hai, một người đàn bà tên là Macgơrit Gôchiê đă được an táng tại đây.
Tôi yêu cầu người giữ nghĩa trang dẫn tôi đến ngôi mộ. Bởi v́ đi vào đây mà không có người hướng dẫn th́ chắc chắn không khỏi bị lạc giữa cái thành phố những người chết. Ở đây cũng có rất nhiều đường đi lối lại như thành phố của người sống. Người giữ nghĩa trang gọi bác làm vườn, chỉ bảo những điều cần thiết. Nhưng người này đă ngắt lời và nói:
- Tôi biết… Tôi biết… - bác ta quay sang phía tôi và nói tiếp - Nấm mộ ấy dễ t́m lắm.
- Tại sao vậy? – Tôi hỏi.
- Bởi v́ nó có những bông hoa khác hẳn những mộ khác.
- Chính ông đă chăm sóc ngôi mộ ấy?
- Thưa ông, vâng. Và tôi ước rằng tất cả những người thân thuộc đều chăm sóc những người đă chết như người con trai đó, người đă gửi gắm ngôi mộ cho tôi.
Sau vài phút đi quanh co, người làm vườn dừng lại và nói với tôi:
- Đây, chúng tôi đă đến nơi.
Quả vậy, dưới mắt tôi là một khoảng đất vuông vức đầy hoa, khiến người ta không thể nghĩ đây là một ngôi mộ, nếu không để ư đến một tấm bia cẩm thạch trắng khắc tên một người.
Tấm bia này dựng thẳng đứng. Một khung lưới sắt bao bọc mảnh đất đă mua làm nấm mộ, mảnh đất phủ đầy hoa trà màu trắng.
- Ông nghĩ ǵ về ngôi mộ đó? - Người làm vườn hỏi.
- Trông thật đẹp.
- Mỗi khi một cây hoa trà héo đi, tôi được lệnh phải thay ngay cây khác.
- Thế ai ra lệnh đó?
- Một người trai trẻ. Người này đă khóc rất nhiều khi đến đây lần đầu. Hẳn đó là t́nh nhân của người đă chết. H́nh như người chết là một người đàn bà phóng đăng. Người ta bảo cô ta rất đẹp, chắc ông có biết chứ?
- Vâng.
- Cũng như cậu kia? - Người làm vườn nói với một cụ cười láu lỉnh.
- Không, tôi không hề nói chuyện với cô ta lần nào.
- Và giờ đây, ông lại đến thăm cô ấy ở đây. Việc làm của ông thật đáng quư! Bởi v́ những kẻ đến đây để thăm người con gái khốn khổ ấy thật quá thưa thớt.
- Vậy không có người nào đến nữa sao?
- Không có người nào cả, trừ chàng trai trẻ đă đến đây một lần.
- Chỉ một lần thôi à?
- Vâng, thưa ông.
- Và từ đó đến nay, anh ta không trở lại nữa?
- Vâng, nhưng anh ta sẽ lại đến khi anh ta trở về.
- Vậy anh ta đă đi xa?
- Vâng.
- Ông có biết anh ta hiện nay ở đâu không?
- Tôi tin chắc anh ta đang ở nhà em gái của cô Giôchiê.
- Làm ǵ ở đó?
- Anh ta đến đó để xin phép mang người chết dời đi nơi khác.
- Tại sao anh ta không để cô ây nằm ở đây?
- Ông biết, thưa ông, người sống luôn có những ưu tư đối với người chết. Chúng tôi ở đây, ngày nào cũng chứng kiến được điều đó. Mảnh đất này chỉ mua trong thời hạn năm năm. Người con trai đó muốn có một sự nhượng bán vĩnh viễn, và một mảnh đất mới hơn trong khu đất mới. Như thế sẽ tốt hơn.
- Khu đất mới là ǵ?
- Đó là những mảnh đất mới nằm ở bên trái khu đất này, hiện giờ người ta đang bán. Nếu nghĩa trang này từ xưa luôn luôn được giữ ǵn như hiện nay, trên thế giới sẽ không có một nghĩa trang nào có thể so sánh với nó. Nhưng c̣n lắm việc phải làm, trước khi mọi việc được hoàn toàn như mong muốn. Hơn nữa nhiều người c̣n ngơ ngác lắm.
- Ông muốn nói ǵ?
- Tôi muốn nói, có những con người rất tự phụ, ngay cả khi đă đến nơi đây. Ấy vậy, cô Giôchiê này, h́nh như cô đă sống khá phóng túng, xin ông thứ lỗi cho. Giờ đây, cô gái đáng thương ấy đă chết rồi. C̣n bao nhiều cô gái khác mà người ta không nhắc nhở ǵ đến và chúng tôi ngày nào cũng đem nước đến tưới mộ cho họ. Thế nhưng khi bà con của những người đă an nghỉ bên cạnh cô được biết cô là ai, họ muốn nêu lên ư kiến rằng họ chống đối việc để cô ta nằm ở đây; rằng phải có những mảnh đất dành riêng cho hạng đàn bà như cô ấy, cũng như mảnh đất dành cho những người nghèo khó. Người ta đă bao giờ thấy điều đó ở đâu chưa? Tôi đă nhắc nhẹ cái sai trái của họ, một cách lễ độ, tôi đây…Những người giàu có, một năm không đến đây quá bốn lần để thăm những người chết, và chỉ đem theo những bông hoa đă mua, mà những bông hoa ấy nào có ra ǵ! Ngay đến việc trả tiền chăm sóc mộ cho những người mà họ giao, họ cũng rất dè dặt. Họ viết lên trên những ngôi mộ ấy những lời than khóc mà họ chưa hề nhỏ ra một giọt nước mắt nào. Rồi chính họ lại đến để làm khó dễ với người láng giềng của người đă chết. Ông hăy tin những điều tôi nói. Tôi không biết cô gái này, tôi không biết cô đă từng làm ǵ, nhưng tôi thương cô gái bất hạnh ấy. Tôi chăm sóc mộ cô, tôi bán những hoa trà với giá rất phải chăng. Đó là một người chết mà tôi quư mến. Chúng tôi th́, thưa ông, chúng tôi bắt buộc phải thương yêu những người chết. Bởi v́ công việc rất bận rộn, chúng tôi gần như không có th́ giờ để thương yêu một cái ǵ khác nữa.
Tôi nh́n bác làm vườn và có lẽ bạn đọc cũng hiểu được sự xúc động của tôi khi nghe những lời người làm vườn nói.
Chắc hẳn người làm vườn thấy được điều đó, nên bác hỏi tiếp:
- Người ta bảo rằng nhiều người phá sản v́ cô gái đó. Và cô ta có những t́nh nhân rất yêu quư cô ta. Thế nhưng khi tôi nghĩ, không một người nào đến đây mua cho cô ta được một cành hoa, th́ thật quá lạnh lùng! Tuy thế, cô gái này cũng chưa phải là đáng thương lắm. Bởi v́ cô c̣n có một ngôi mộ và có một người c̣n nhớ đến cô. Người này đă làm những bổn phận chung cho cả những người khác. Nhưng ở đây, chúng tôi c̣n có những người con gái khốn khổ cũng cùng hạng và cùng lứa tuổi như cô Giôchiê mà người ta đă ném xuống cái hố công cộng. Tôi đứt ruột mỗi khi nghe tiếng những thi thể đó rớt xuống ḷng đất. Và không có một ai đến chăm sóc những người con gái đó, một khi họ đă nằm xuống đây. Nghề của chúng tôi làm thật không có ǵ để vui, nhất là khi chúng tôi c̣n một ít lương tâm. Ông nghĩ thế nào? Điều này mạnh hơn tôi quá nhiều. Tôi có một đứa con gái hai mươi tuổi. Mỗi khi người ta đưa đến đây một người chết trạc tuổi con tôi, tôi lại nghĩ đến nó, và mặc cho người đó là một bà lớn hay một cô gái lang thang, tôi cũng không thể nào ngăn được nỗi xúc động.
- Chắc tôi đă làm phiền ông với những mẩu chuyện của tôi. Ông đến đây hẳn không phải để nghe những chuyện như thế. Người ta bảo tôi đưa ông đến mộ cô Giôchiê, tôi đă đưa ông đến nơi. Giờ đây, tôi c̣n có thể làm ǵ nữa để giúp ông?
- Ông có biết địa chỉ của Acmân Đuyvan không?
- Có, anh ta ở đường … Chính ở đó. Ít ra, tôi đă đến đó để nhận tiền trả cho tất cả những cây hoa ông thấy đấy.
- Cảm ơn ông.
Tôi nh́n lại lần cuối ngôi mộ đầy hoa. Tôi những muốn nh́n thấu đến chiều sâu ngôi mộ để được trông thấy đất đă làm ǵ với một con người xinh đẹp mà người ta đă giao phó cho nó. Rồi tôi buồn bă ra về.
- Có phải ông muốn đến gặp Đuyvan không? - Người giữ vườn đi bên cạnh tôi hỏi.
- Vâng.
- Tôi tin chắc anh ta chưa trở về. Bởi v́ nếu đă về, th́ anh ta đă đến đây rồi.
- Như thế ông đoán chắc anh ta không quên cô Macgơrit?
- Không những tôi tin chắc, mà tôi c̣n cam đoan rằng Đuyvan muốn dời ngôi mộ chỉ cốt để được nh́n thấy lại cô gái đó.
- Như thế nghĩa là sao?
- Câu đầu tiên anh ta nói với tôi khi đến nghĩa trang là: “Làm thế nào để nh́n thấy mặt nàng?” Chỉ có một cách là dời ngôi mộ đi. Tôi đă hướng dẫn cho anh ta tất cả những thủ tục cần thiết để có thể dời được. Bởi v́ ông biết, để chuyển những người chết từ mộ này sang mộ khác, phải được sự cho phép của gia đ́nh và có một cảnh sát trưởng chứng giám. Chính v́ để có được giấy phép Đuyvan đă đi t́m đến nhà cô em gái cô Giôchiê. Khi trở về, dĩ nhiên việc đầu tiên của anh ta là đến đây thăm chúng tôi.
Chúng tôi đi đến cổng nghĩa trang. Một lần nữa, tôi cảm ơn ngựi làm vườn và đặt vào tay bác vài đồng bạc. Sau đó, tôi t́m đến địa chỉ của Acmân Đuyvan mà người làm vườn vừa cho tôi biết.
Acmân vẫn chưa về.
Tôi viết giấy để lại, yêu cầu anh ta khi trở về đến gặp tôi, hoặc cho tôi biết có thể t́m gặp anh ta ở đâu.
Hôm sau, vào buổi sáng, tôi nhận được thư của Đuyvan cho biết anh đă về và mời tôi đến nhà gặp anh. Anh cũng cho biết thêm v́ bị mệt đến kiệt sức nên không thể đến tôi được.
Trả lời với trích dẫn
The Following User Says Thank You to phale For This Useful Post:
hoatigon208410 (07-01-11)
Trả lời


Quyền viết bài
Bạn không thể gửi chủ đề mới
Bạn không thể gửi trả lời
Bạn không thể gửi file đính kèm
Bạn không thể sửa bài viết của ḿnh

BB code đang Mở
Mặt cười đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Múi giờ GMT +7. Hiện tại là 09:03 AM

© 2007 - 3.8.7 - BQT không chịu bất cứ trách nhiệm nào từ bài viết của thành viên.