|
|
Thông Báo |
#1
|
||||
|
||||
BIỆT CA -Vi Khuê / PARTING RHAPSODY - CNA
BIỆT CA
Ta tưởng Ngươi đi về phương Đông Ta rót cho Ngươi chén rượu hồng Rượu sẽ mềm môi Ngươi sẽ khóc Ta cười, Ngươi có hiểu ǵ không? Ta tưởng Ngươi đi về phương Tây Ta rót cho Ngươi chén rượu đầy Rượu sẽ làm cay đôi mắt ướt Ta nh́n, lệ rớt giữa ḷng tay Ta tưởng Ngươi đi về phương Nam Ta rót cho Ngươi chén rượu tràn Rượu sẽ làm hoen thân áo bạc Ngươi về. Khật khưỡng dưới trăng tan Ta tưởng Ngươi đi về phương Bắc Ta rót cho Ngươi chén rượu ngọc Rượu sẽ v́ ta nói với Ngươi: Vĩnh biệt. Đừng quay nh́n ngơ trúc! Ta tiễn Ngươi. Ồ. Ta tiễn Ngươi Rừng phong không gió trời không mây Hoa đâu, để ngát thơm vườn ngự Ta tiễn Ngươi mà Ta tiễn Ngươi! VI KHUÊ PARTING RHAPSODY Here's to You who set out to the East Here's for You a glass of wine red Wine-softened lips You shall weep I laugh, do you understand why? Here's to You who set out for the West Here's for You a glass filled to the top Wine-stung eyes You shall weep I look, tears drop down my hand... Here's to You who depart down the South Here's for You an over-filled glass Wine-bleached shirt You shall walk swaying under the bleary moon Here's to you who's going up North Here's for you a jade glass of port On my behalf, to You it will bid farewell, Don't look back at the bamboo gate Good bye. Hey, Good bye. No wind through the woods, cloudless sky No hyacinth for this scentless night Good bye to You Good bye! (Chuyển ngữ) CNA |
The Following 3 Users Say Thank You to LonelyStar For This Useful Post: | ||
|
|