View Full Version : Đông Ḥa Thi Viên
luuvinhhiep
24-11-11, 07:23 AM
Xuân hạ an tĩnh - 春夏安静
Nhăn thụ bàng lai ngoại sự vô
Thái viên xuân hạ khẩu hoài ngô
Thi thiên mục cửu hoang sơn náo
Nguyệt tận bạch đầu mặc khách cô
10.2010
Đông Ḥa Nguyễn Chí Hiệp
tạm dịch:
Nửa năm yên b́nh
Mắt đă không c̣n để ư đến chuyện bên ngoài
Vẫn cứ trồng rau từ mùa xuân đến dứt hạ dù vẫn c̣n than văn
Cho nên phải t́m nơi hoang vắng mà ẩn ḿnh
Ánh trăng trôi xa , mái đầu cũa văn nhân cũng đă bạc
luuvinhhiep
24-11-11, 10:10 AM
http://enews.agu.edu.vn/uploads/imgposts/u10799_t1237447903_e0LZ9.jpg
游仙
广寒虚境遇游仙,
起眼 迷魂 观在天。
如本 有仪何宿月,
我来白馆纳寒月。
7.2009。
冬和 阮志合。
Du tiên
Quảng Hàn hư cảnh ngộ du tiên
Khởi nhăn mê hồn quán tại thiên
Như bản hữu nghi hà túc nguyệt
Ngă lai bạch quán nạp hàn viên
7.2009
đông ḥa Nguyễn Chí Hiệp
tạm dịch:
Cung Quảng Hàn ảo cảnh như vừa gặp gỡ chốn bồng lai
Mở mắt nghe hồn đă say mắt gửi ở trời cao
Cũng như ḿnh muốn ở lại với ánh trăng
Tôi trở lại Quán trọ màu trắng ( chỉ ánh trăng ) thu vào khuôn viên lạnh lẽo
luuvinhhiep
24-11-11, 06:46 PM
Tỳ Bà khổ mệnh - 琵琶苦命
.
Thanh lâu vấn nguyệt thể tỳ bà
Nhi viễn cầm đoan khổ mệnh đa
Thùy liễu tâm hoài vi ngữ tận
Phong phiêu nhăn lệ thảm sầu ca
10.2010
Đông Ḥa NCH
tạm dịch : Lầu xanh ngắm trăng nghe tiếng Tỳ Bà
Nhỏ nhắn tiếng đờn đa đoan khổ mệnh
Yếu ớt tâm hồn nghe lời hát vừa chấm dứt
Mây nơi đâu trôi về trong mắt ứa lệ sầu năo nà ta thán
luuvinhhiep
24-11-11, 06:54 PM
Giang đầu sự
Văng sự du du đáo cổ thành
Phong bào khư lạc dục hồi tâm
Huềnh hoàng danh phận vô thanh giản
Ấn định giang đầu hội cát nhân
9.2010
đông ḥa Nguyễn Chí Hiệp
tạm dịch:
công việc bớt muốn trở lại thăm ngôi thành cổ
Chiếc áo phong sương ( ư về cuộc sống tự do tự tại ) vừa theo về trong suy nghĩ
Và danh phận trong sự nghiệp không c̣n quan trọng
Đă được ghi nhận từ khi được hội ngộ cát nhân
luuvinhhiep
25-11-11, 09:16 AM
.
Nguyệt kỳ giai họa
Ấu nguyệt cô thê ngă tái lai
Đảo vân bạch thố phục thiên đài
Vô ngôn ư tận hà đan khuyết
Chước tửu di sơn bách ngẫu giai
08-2010
Đông ḥa Nguyễn Chí Hiệp
月期佳畫。
幼月孤悽我再來。
倒雲白兔伏天臺。
無言意盡何襌缺。
酌酒夤山百耦佳。
8.2010。
冬和 阮志合。
tạm dịch
Vầng trăng nhỏ cô đơn đă lâu vừa quay trở lại
Xoay quanh áng mây h́nh dáng Thỏ bạch đang phủ phục trời xa
Lời không diễn hết ư để nói về một vầng trăng khuyết
Đành mượn rượu t́m theo cảnh núi non mà dan díu một đời người
luuvinhhiep
26-11-11, 09:13 AM
Khởi xuân
Khởi xuân lập cảnh thú phong lưu
Ư toại nhàn lai vạn bất ưu
Oanh yến hỉ duyên tương ái họa
Xuyên tâm lạc tửu đoạn thiên cừu
6/2009
đông ḥa NGUYỄN CHÍ HIỆP
Tạm dịch:
mùa xuân mang đến sự ham muốn
Thấy tâm trí thỏa măn và quên đi những phiền lụy
chim yến , chim oanh chung vui giao t́nh
Ḷng nghe hơi rượu cũng đă ngấm và thù hận cũng tan theo
http://fs5.truongxua.vn/images/2009/06/10/06/05/b4d3cb56-4e02-4593-8a26-3e7584c2651c.Jpeg
luuvinhhiep
26-11-11, 06:53 PM
Phật Duyên
(thuận nghịch độc)
đọc xuôi:
Sầu măn trí quang khả diệu luân
Đáo sơn hoa Phật thuyết tiền nhân
Châu liên sắc hoại vô thâm đạo
Ấn thiện ưu hồi bất hạ thân
Sâu ái niệm hồ vi diệu tánh
Huệ duyên khương phục ẩn thiền tâm
Mầu kinh hóa nhiệm thiên linh điện
Cầu tọa phước niên thập điển ân
đọc ngược:
Ân điển thập niên phước tọa cầu
Điện linh thiên nhiệm hóa kinh mầu
Tâm thiền ẩn phục khương duyên huệ
Tánh diệu vi hồ niệm ái sâu
Thân hạ bất ưu hồi thiện ấn
Đạo thâm vô sắc hoại liên châu
Nhân tiền thuyết phật hoa sơn đáo
Luân diệu khả quang trí măn sầu
đông ḥa NGUYỄN CHÍ HIỆP
28.04.2009
http://img132.imageshack.us/img132/6753/phatduyen.jpg
luuvinhhiep
27-11-11, 12:35 PM
An nhiên -安然。
Chung nhật an nhiên tự thế thường
Chu niên lưu luyến vị sâm thương
Ẩn cư vô kiến hồi vô đảm
Vĩnh thế giao bôi bách tuế nhương
Chiết liễu cô thân quy nhất bộ
Đoạn t́nh cương thổ dị đơn phương
Cức nhân tại dă vong nhân dă
Thảo trạch an bài khải tịch dương
12.2010
Đông Ḥa Nguyễn Chí Hiệp
安然。
終日安然似世常
週年留戀謂參商
隱居無見晨無膽
永世交杯百歲鑲
折柳孤身歸單部
斷情疆土异單方
棘人在野亡人也
草澤安俳愾夕陽
12。2010。
冬和阮志合
Tạm dịch
Ngày vẫn nhẹ nhàng trôi qua như lệ thường
Quanh năm nhớ mong măi mối t́nh ngăn cách
Sống ở một nơi mà không muốn gặp ai cũng không muốn gánh lấy chuyện khác
Vĩnh viễn thế gian này giữ mối giao t́nh đến trọn kiếp
Từ khi chia tay đă sống cô đơn một nơi
T́nh đă dứt , đă về nơi hoang vắng một ḿnh
Ḷng mang một nỗi đau cực độ chẳng c̣n tha thiết với tấm thân
Nơi gian nhà cỏ số phận an bài như mặt trời đă lặn
http://www.trinhnu.net/media/authors/postings/photos/0/498.jpg
luuvinhhiep
28-11-11, 01:14 AM
Giang Trường Thượng Khứ -江長上去。
Giang thừa dĩ xứ hà xuyên lịch
Không mộ tích yên thượng khứ giang
Bất phục đằng giang sầu hoán địa
Giang Trường nhất khứ thị quan lâm
2.2009
Đông Ḥa Nguyễn Chí Hiệp
江長上去。
江乘已處何川歷。
空暮昔煙上去江。
不復滕江愁換地。
江長一去是關臨。
2.2009。
冬和 阮志合。
Tạm dịch :
Ḍng sông dài đă trôi qua cả thời gian
Và một người ngủ yên giữa khoảng không của ḍng chảy
Không chịu dừng , ḍng sông mang cả một nỗi buồn gửi đất
Trường Giang một lần trở lại trong mắt người đứng nh́n
luuvinhhiep
02-12-11, 01:44 PM
Như Lai tái thế
Bảo hóa Phật đài hội bách phương
Tham thiền quang phục quán chiêu chương
Chân tu hợp mục tŕ khai thủy
Lưỡng diện toàn sanh hậu cát tường
Ngũ dục cận lai hà trắc mục
Tam thừa thông tuệ dịch niêm hương
Như Lai chánh pháp minh quang đại
Phật đản tâm tông thụ bảo đường
8-2010
đông ḥa Nguyễn Chí Hiệp
如來再世。
寶貨 佛臺會百芳。
參禪光復貫昭彰。
真修和睦池開始 。
兩面全生後吉祥。
五欲近來苛側目。
三乘聰慧奕拈香。
如來正法明光大。
佛誕心宗樹寶堂。
8.2010。
冬和 阮志合 。
luuvinhhiep
05-12-11, 05:31 PM
https://lh3.googleusercontent.com/-lJZlp91uLFc/TtyPA0prIUI/AAAAAAAADSo/xwdepphZKPs/s512/untitled.JPG
Giang hoài chu biệt
Chu biệt giang hoài tức mộ ưu
Đường xuân lạc đạo trạc tuyền ưu
Hán Dương mộng lí ngôn vô trác
Đề kỵ viễn thư vạn sự ưu
7.2009
đông ḥa nguyễn chí hiệp
tạm dịch:
Buổi chiều đi xa chia tay ḍng sông nỗi buồn t́m đến
Trước cửa mùa xuân đă tàn dẫn đến nỗi buồn
Hán Dương giấc mộng buồn lo đă về nơi xa xôi
Trong ḷng nghe như vừa gửi lá thư với những nỗi buồn
江怀周别
周别江怀即暮忧。
堂春落导擢泉忧。
汉阳梦悝言无逴。
题暨远书万事忧。
7.2009。
冬和 阮志合。
luuvinhhiep
18-12-11, 07:08 AM
Tâm thiền ngộ Phật - 心禪遇佛
Phật ngộ thiền tâm hạo quán nhiên
Nhật kỳ liễu thị kiến quần tiên
Tái duyên hồ điệp tầm xuân ư
Lộng nhăn thanh hương thụ vạn liên
đông ḥa Nguyễn Chí Hiệp
08.07.2009
心禪遇佛
佛遇禪心皜觀撚,
日期柳氏見群仙。
赛缘蝴蝶尋春懿,
弄眼淸香授萬莲。
07.2009
冬和阮志合。
Tạm dịch:
Khi đă hiểu Phật Pháp th́ sự hiền lành đă nắm lấy được
Mỗi ngày Liễu Thị thường mơ thấy những vị tiên tụ hợp
Bén duyên hoa hồ điệp cùng nhau đi t́m ư xuân
Theo vào trong mắt mùi hương thanh khiết của vạn hoa sen
vBulletin® v3.8.7, Copyright ©2000-2024, vBulletin Solutions, Inc.