
22-03-11, 08:17 AM
|
 |
Member
|
|
Tham gia ngày: Dec 2010
Bài gửi: 1.095
Thanks: 3.057
Thanked 4.921 Times in 1.097 Posts
|
|
Quote:
Nguyên văn bởi MoonRiver
Bài ni phải nói là cảm tác mới đúng. 
|
Nhưng tôi bướng bỉnh ngậm miệng
Không cho từ nào thoát ra.
Ngải cứu, ngải cứu của tôi,
Ngải cứu của tôi nở hoa.
Ta vẫn không thể chia tay
Mọi điều giấu không nói hết
Anh lấy khăn tay của tôi
Xé rách một mảng đường viền
Khăn tay của tôi đă rách
đường viền có tội t́nh chi?...
Con tim mỏi v́ đi măi
Tôi c̣n cần đến làm ǵ…
Tôi cần ǵ lời yêu quư
Của người xa lạ t́nh cờ
Ngải cứu, ngải cứu của tôi
Nằm trên mọi nẻo đường chờ…
Rồi em mím môi bướng bỉnh
ḱm lời chẳng nói chẳng rằng
Vạt cỏ của em, ngải đắng,
nở bừng sắc hoa bên đời
Hai ta quá chừng mệt mỏi,
mà sao chẳng thể chia xa
Anh cầm lấy chiếc khăn hoa,
xé tan đường viền chẳng tiếc…
Chiếc khăn của em đă rách
Anh làm ǵ với nó rồi?...
Sao làm tim em bằng lặng,
đối nhân xử thế trần gian?...
Cần ǵlời yêu nồng nàn,
của người hết t́nh - xa lạ?
Ngải đắng của em, vạt cỏ,
nằm trên khắp các nẻo đường…
Em chỉ biết ba bản dịch thôi.Thích nhất bản của chị Thụy Anh.Anh nói cảm tác th́ khổ thân người dịch quá
|