
23-12-10, 08:07 PM
|
Banned
|
|
Tham gia ngày: Dec 2010
Bài gửi: 43
Thanks: 59
Thanked 170 Times in 42 Posts
|
|
Quote:
Nguyên văn bởi VỀ MIỀN TRUNG
Lộ tự trường xà - xa như điểu
(Đường như con rắn dài, xe chạy như chim)
Đứng trên đèo mà nh́n, con đường ngoằn nghoèo uốn lượn như một con rắn. H́nh ảnh trong bài thơ quá đẹp, quá rơ nên VMT cố gắng giữ lại nguyên h́nh ảnh "đường dài rắn cuộn". Cách nói "xe vờn cánh" ư muốn nói xe lên đèo nghiêng ngă như những cánh chim bay.
Mời mọi người tiếp tục tham gia cảm tác hoặc phỏng dịch theo thể tứ tuyệt.
|
Cùng bạn Về Miền Trung.
Sở dĩ "Lộ tự trường xà" v́ con đường ngoằn ngoèo lượn quanh qua lại theo triền núi (Đèo Hải Vân rất cao và dài, con đường trải dài cả hai đầu Nam-Bắc, có nhiều khúc quanh đi lượn lại như rắn ḅ, rắn trườn ḿnh. V́ bạn viết "rắn cuộn" nên Phiêu Vân lại h́nh dung ra con rắn khoanh ḿnh cuộn lại thành (một khối) ṿng tṛn, cái đầu gác trên khoanh của ḿnh cuộn.
Không biết bây giờ c̣n như xưa không? Ngày ấy Phiêu Vân đi chùa Thiên Ấn, chùa nằm khoảng giữa Quảng Ngăi - Đà Nẳng, tọa lạc trên một đ́nh núi trơ vơ, không liên kết với núi nào khác, đường lên chùa chạy từ chân lên đỉnh theo h́nh trôn ốc xoay quanh ngọn núi. Con đường này giống như rắn cuộn, chùa là cái đầu rắn vậy. (tư thế này chừng như lúc rắn ngủ th́ phải; lúc đang vào thế kém hay ngại đối phương, chừng như rắn cũng ở tư thế này để t́m cơ hội phản công)
Có thể cách dùng từ và h́nh dung của bạn và Phiêu Vân khác nhau chăng? Nếu thế th́ Phiêu Vân sai rồi! Bạn miễn chấp cho nhé.
Chúc Giáng Sinh vui vẻ bạn Về Miền Trung nhé.
Thân mến
Phieuvan_Thlangdu.
Lần sửa cuối bởi Phieuvan_Thlangdu; 23-12-10 lúc 08:15 PM
|