|
#11
|
|||
|
|||
Bài thơ âm Hán giải nghĩa Việt
Viễn 遠vọng 望xa trông đường quạnh quẽ Lân 憐 hoài 懷thương nhớ ư mênh mang Quư 悸 kinh 惊 sợ hăi đầy ưu khổ Năo 惋tích惜 đau buồn vắng lạc an Thận 愼 trọng 重 đo lường thôi lạc chốn Thẩm 審 minh 明 xét kỷ khỏi xa đàng Huệ 惠 nhân 仁 đạo lư đời luôn kính Du 愉 sắc 色 vui ḥa đẹp chỉnh trang. Chú thích: Viễn 遠 = xa Vọng 望 =trông Lân 憐 thương, yêu tiếc Hoài 懷 nhớ, hoài bảo Quư 悸 v́ sợ mà tâm rúng động Kinh 惊 buồn rầu sợ hăi Năo 惱 giận, cáu, tức giận, buồn, buồn bực Tích 惜 đau tiếc, tham keo, yêu tiếc, đáng tiếc Thận 慎 cẩn thận dè chừng Trọng 重 nặng, so sánh, không dám khinh thường Thẩm 審 xét rơ, xét kỷ Minh 明 sáng suốt không bị ngoại vật che lấp Huệ 惠 nhân ái, cho ơn Nhân 仁 cái đạo lư làm người Du 愉 vui vẻ ḥa nhă Sắc 色 sắc màu, bóng dáng, sắc giới, sắc không BMT 16-10-2012 Cám ơn bài thơ họa của bạn Lan Hương! Lần sửa cuối bởi Bảo Minh Trang; 22-02-13 lúc 08:54 AM |
The Following 9 Users Say Thank You to Bảo Minh Trang For This Useful Post: | ||
Cá chuồn (03-11-12),
Lan Hương (02-11-12),
langthangkhach (02-11-12),
Nắng Xuân (02-11-12),
Nhím con (02-11-12),
phale (02-11-12),
Phidiep5 (01-11-12),
Thanh_Nhi (18-01-13),
VỀ MIỀN TRUNG (06-03-13)
|
|
|